MATTHEW—Matthew—what is the matter? Matthew, are you sick?”
马修—马修—怎么了?马修,你生病了吗?

It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. —
这是玛丽拉说的,每个词都带着惊慌。 —

Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,—it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,—in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. —
安妮手里拿着白色水仙花经过走廊,从那时起安妮就无法再爱上白色水仙花的视觉或气味了,她赶上这场戏剧,看到马修站在门廊门口,手里握着一张折叠的纸,脸色异常苍白。 —

Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. —
安妮把手中的花朵丢下,穿过厨房冲到他身边,与玛丽拉同时赶到。 —

They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold.
他们都来不及;在他们赶到之前,马修已经倒在门槛上。

“He’s fainted,” gasped Marilla. “Anne, run for Martin—quick, quick! He’s at the barn.”
“他晕倒了,”玛丽拉气喘吁吁地说。“安妮,去找马丁—快,快!他在马厩。”

Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. —
马丁,刚从邮局开车回来的雇工,立即去找医生,路上顺便去了果园坡通知巴里夫妇。 —

Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. —
正在那边办事的林德太太也来了。 —

They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness.
他们找到安妮和玛丽拉,拼命地试图使马修恢复意识。

Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. —
林德太太轻轻地推开他们,试了他的脉搏,然后把耳朵贴在他的心脏上。 —

She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes.
她悲伤地看着他们焦虑的脸,眼泪涌入眼中。

“Oh, Marilla,” she said gravely. “I don’t think—we can do anything for him.”
“哦,玛丽拉,”她沉重地说。“我想—我们对他已经无能为力了。”

“Mrs. Lynde, you don’t think—you can’t think Matthew is—is—” Anne could not say the dreadful word; —
“林德太太,你不认为—你难道不认为马修是—”安妮无法说出那可怕的词; —

she turned sick and pallid.
她的脸色苍白,感到恶心。

“Child, yes, I’m afraid of it. Look at his face. —
“孩子,是的,我很担心。看他的脸。” —

When you’ve seen that look as often as I have you’ll know what it means.”
当你像我一样经常见到那种表情,你就会知道它代表什么意思。

Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence.
安妮看着那张静止的脸,看到了伟大存在的印记。

When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. —
医生来了,说死亡是瞬间发生的,很可能是由于某种突发的冲击造成的,而且可能没有痛苦。 —

The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. —
这场冲击的秘密被发现是马修手中拿着的那张文件,马丁早上从办公室带来的。 —

It contained an account of the failure of the Abbey Bank.
其中包含了修道院银行的破产消息。

The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. —
这个消息很快传遍了阿翁利,整天朋友和邻居们涌向绿谷,来来回回地以死者和生者之间的善意传递着。 —

For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; —
害羞安静的马修·卡思伯特第一次成为一个极其重要的人物; —

the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned.
死亡的白色威严笼罩着他,把他置于高处。

When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. —
当宁静的夜幕轻轻降临在绿谷时,老房子变得肃穆而宁静。 —

In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. —
客厅里躺着死去的马修·卡思伯特,他那长长的灰发装点着他的和善面容,他的脸上带着一丝和蔼的微笑,仿佛他只是在睡觉,做着愉快的梦。 —

There were flowers about him—sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love. —
他周围都是花朵——甜美的老式花朵,是他母亲在新房花园里种的,在她结婚时,而对这些花马修总是心存一份秘密的无言的爱。 —

Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. —
安妮把花都摘来送给了他,她因悲伤而无泪的眼睛在她苍白的脸庞中灼烧着。 —

It was the last thing she could do for him.
这是她能为他做的最后一件事情。

The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. —
巴里一家和琳迪夫人那晚都陪伴在他们身边。 —

Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently:
黛安娜走到东阁楼,安妮站在窗前,轻声说道:

“Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?”
“安妮,亲爱的,你愿意今晚让我陪你一起睡吗?”

“Thank you, Diana.” Anne looked earnestly into her friend’s face. —
“谢谢你,黛安娜。”安妮认真地望着她朋友的脸。 —

“I think you won’t misunderstand me when I say I want to be alone. I’m not afraid. —
“我想你不会误会我,我想独处。我并不害怕。 —

I haven’t been alone one minute since it happened—and I want to be. —
自从发生这件事以来我一刻也没有独处过,我想要。 —

I want to be quite silent and quiet and try to realize it. I can’t realize it. —
我想要很沉默,很安静,试着去意识到。我无法意识到。 —

Half the time it seems to me that Matthew can’t be dead; —
有时候我觉得马修肯定还活着; —

and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I’ve had this horrible dull ache ever since.”
而另一半时间里,他好像一直死了很久,我自那时起就一直有这种可怕的麻木痛。

Diana did not quite understand. Marilla’s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne’s tearless agony. —
黛安娜并没有完全理解。玛丽拉那激烈的悲伤,冲破了自然保留和终身习惯的界限,她能更好地理解,而安妮那无泪的痛苦她却无法理解。 —

But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow.
但她友善地离开了,让安妮独自一人面对悲伤的黎明。

Anne hoped that the tears would come in solitude. —
安妮希望眼泪会在独处时流下。 —

It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. —
安妮觉得自己无法为马修哭泣,对于一个她如此深爱并对她如此慈善的人,一个昨晚还在日落时分和她一起散步的人,如今却躺在楼下那张带着惊人安详的额头。 —

But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills—no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day’s pain and excitement.
但一开始没有眼泪涌出,即使她跪在黑暗中的窗前祈祷,仰望远山之外的星星,只有那种可怕的麻木的悲伤一直在痛,直到她因一天的痛苦和激动而筋疲力尽地入睡。

In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. —
夜里,她醒来,周围一片寂静和黑暗,那一天的回忆像波浪般袭来。 —

She could see Matthew’s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening—she could hear his voice saying, “My girl—my girl that I’m proud of. —
“她能看见马修的脸在微笑,就像在昨晚在门口告别时微笑的样子,她能听见他说话声,“我的女孩—我为你骄傲。 —

” Then the tears came and Anne wept her heart out. —
”然后眼泪涌出,安妮尽情地哭泣。 —

Marilla heard her and crept in to comfort her.
玛丽拉听到了她的哭声,悄悄走进去安慰她。

“There—there—don’t cry so, dearie. It can’t bring him back. —
“好了,好了,亲爱的,别这样哭了。哭也不能把他带回来。 —

It—it—isn’t right to cry so. I knew that today, but I couldn’t help it then. —
这样,这样—别这样哭了。我今天就知道这一点,但当时我控制不住。 —

He’d always been such a good, kind brother to me—but God knows best.”
他一直对我那么好,那么亲,可是天意难违。”

“Oh, just let me cry, Marilla,” sobbed Anne. “The tears don’t hurt me like that ache did. —
“哦,让我哭一会儿,玛丽拉,”安妮抽泣着说。“眼泪没有那种痛苦,像从内心涌现的那种痛。 —

Stay here for a little while with me and keep your arm round me—so. —
和我待一会儿,伸手搂着我—这样。 —

I couldn’t have Diana stay, she’s good and kind and sweet—but it’s not her sorrow—she’s outside of it and she couldn’t come close enough to my heart to help me. —
我不能让黛安娜留下来,她善良,温柔,可是这不是她的悲伤—她在外面,不能靠近我的内心帮助我。 —

It’s our sorrow—yours and mine. Oh, Marilla, what will we do without him?”
这是我们的悲伤—你我的悲伤。哦,玛丽拉,没有了他我们该怎么办?”

“We’ve got each other, Anne. I don’t know what I’d do if you weren’t here—if you’d never come. —
“我们有彼此,安妮。如果没有你在这里,我不知道该怎么办——如果你从未来到这里。 —

Oh, Anne, I know I’ve been kind of strict and harsh with you maybe—but you mustn’t think I didn’t love you as well as Matthew did, for all that. —
哦,安妮,也许我对你有点严格,有点苛刻,但你不要觉得我对你的爱不及马修,尽管有这些。 —

I want to tell you now when I can. It’s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it’s easier. —
我想现在告诉你,这些话从我心底说出来从来都不容易,但在这种时刻更容易。 —

I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you’ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables.”
比如你是我亲生的血肉一样亲爱,自从你来到绿山农场,你一直是我的喜悦和安慰。”

Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; —
两天后,他们抬着马修·卡思伯特走过他的家门,离开了他曾经耕种、热爱果园和栽种树木的田园; —

and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of “loss in all familiar things. —
亚芬利又恢复了平静,即便在绿山农场,事务重归正轨,工作继续进行,职责照常履行,尽管在所有熟悉的事物中总有一种“失落感”。 —

” Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so—that they could go on in the old way without Matthew. —
安妮,初尝悲痛,觉得几乎有点悲哀,他们可以照常生活,不需要马修。 —

She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them—that Diana’s visits were pleasant to her and that Diana’s merry words and ways moved her to laughter and smiles—that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices.
当她发现日出在冷杉后升起时,花园里淡粉色的芽蓝在开放时给她带来了老感动和快乐的感觉时,她感到了一种类似羞愧和悔恨的情绪——当她发现黛安娜的造访对她来说是愉快的,而黛安娜的欢乐的话语和方式让她发笑和微笑时——总之,美丽的花朵、爱情和友谊的世界丝毫没有失去令她心花怒放和激动的力量,生活仍然以多种坚定的声音呼唤着她的心灵。

“It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone,” she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. —
“现在马修走了,发现这些事情能带给我快乐,总觉得有点背叛马修,”她在一个晚上对艾伦夫人说。 —

“I miss him so much—all the time—and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. —
“我一直很想他——所有的时间——但是,艾伦夫人,世界和生活对我来说依然很美丽和有趣。 —

Today Diana said something funny and I found myself laughing. —
今天黛安娜说了一些有趣的话,我发现自己笑了。 —

I thought when it happened I could never laugh again. —
当那件事发生时,我以为我再也笑不出来了。 —

And it somehow seems as if I oughtn’t to.”
而且,似乎我不应该。”

“When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you,” said Mrs. Allan gently. —
“马修在的时候,他喜欢听到你笑,他喜欢知道你发现周围的愉快之处,”艾伦夫人温和地说。 —

“He is just away now; and he likes to know it just the same. —
“他现在只是离开了;而他依然喜欢知道这一点。 —

I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. —
我确信我们不应该把心扉关闭于大自然向我们提供的治愈力量。 —

But I can understand your feeling. I think we all experience the same thing. —
但我能理解你的感受。我觉得我们都有同样的感受。 —

We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us.”
当我们发现我们对生活的兴趣回到我们身上时,我们对此感到愤懑。我们几乎觉得当我们发现我们的爱的人已不在身边与我们分享这份快乐时,我们几乎像是对我们的悲伤不忠实。”

“I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew’s grave this afternoon,” said Anne dreamily. —
“今天下午我去了墓地,在马修的坟墓上种了一株玫瑰花苗,”安妮恍惚地说。 —

“I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; —
“我拿了马修母亲很久以前从苏格兰带出来的小白苏格兰玫瑰的枝条; —

Matthew always liked those roses the best—they were so small and sweet on their thorny stems. —
马修总是最喜欢那些玫瑰——它们在多刺的枝条上是如此的小巧而甜美。 —

It made me feel glad that I could plant it by his grave—as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. —
当我把它带到他的坟前种植时,让我感到快乐,好像我正在做一件必定能让他高兴的事情。 —

I hope he has roses like them in heaven. —
我希望他在天堂有像它们一样的玫瑰。 —

Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. —
也许,他所爱的那些小白玫瑰的灵魂们多次夏日,都聚集在那里迎接他。 —

I must go home now. Marilla is all alone and she gets lonely at twilight.”
我现在必须回家。玛丽拉一个人在家,黄昏时她会感到孤单。

“She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college,” said Mrs. Allan.
“当你再次去上大学的时候,她可能会更寂寞,我担心。”艾伦夫人说。

Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. —
安妮没有回答;她说了晚安,然后慢慢回到绿谷。 —

Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. —
玛丽拉坐在前门的台阶上,安妮坐在她旁边。 —

The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions.
他们背后的门敞开着,被一个带有海上日落色的大粉红色海螺壳挡住。

Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. —
安妮摘了一些淡黄色忍冬花串放在头发里。 —

She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved.
她喜欢每次移动时,飘逸的香气像空中的祝福一样。

“Doctor Spencer was here while you were away,” Marilla said. —
“当你不在的时候,斯宾塞医生来过这里,”玛丽拉说。 —

“He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. —
“他说明天专家将在镇上,他坚持要我去检查眼睛。 —

I suppose I’d better go and have it over. —
我想我最好去看看。 —

I’ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. —
如果那人能给我合适的眼镜来适应我的眼睛,我会更加感激。 —

You won’t mind staying here alone while I’m away, will you? —
你不会介意我在外面的时候独自呆在这儿,对吧? —

Martin will have to drive me in and there’s ironing and baking to do.”
马丁得开车送我去,还有熨烫和烘焙要做。”

“I shall be all right. Diana will come over for company for me. —
“我会没事的。黛安娜会过来陪伴我。 —

I shall attend to the ironing and baking beautifully—you needn’t fear that I’ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment.”
我会把熨烫和烘焙做得很漂亮,你不用担心我会给手帕上浆或在蛋糕里加入膏药味。”

Marilla laughed.
玛丽拉笑了。

“What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. You were always getting into scrapes. I did use to think you were possessed. —
“安妮,那时候你可是个爱犯错误的姑娘。老是闯祸。我曾经觉得你是被鬼附身了。 —

Do you mind the time you dyed your hair?”
你还记得你把头发染成什么颜色的那一次吗?”

“Yes, indeed. I shall never forget it,” smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. —
“记得,永远不会忘记,”安妮微笑着说着,摸了摸围绕着她秀丽头部的浓密发辫。 —

“I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me—but I don’t laugh much, because it was a very real trouble then. —
“现在有时候我会笑一笑,想起我的头发以前曾是我的烦恼——但笑得不多,因为那时真的是个麻烦。 —

I did suffer terribly over my hair and my freckles. My freckles are really gone; —
我曾因为我的头发和雀斑痛苦不堪。现在雀斑真的没了; —

and people are nice enough to tell me my hair is auburn now—all but Josie Pye. She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. —
人们很好心告诉我我的头发现在泛着赤褐色—除了乔茜·派。她昨天告诉我,她真的觉得我的头发比以前还红,或者至少我的黑裙子让它看起来更红,她问我有红发的人会适应这种头发吗。 —

Marilla, I’ve almost decided to give up trying to like Josie Pye. I’ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won’t be liked.”
玛丽拉,我几乎决定不再试图喜欢乔茜·派。我曾做过一个我当初会称作英勇的尝试去喜欢她,但乔茜·派根本不会受欢迎。”

“Josie is a Pye,” said Marilla sharply, “so she can’t help being disagreeable. —
“乔西是派家人,”玛丽拉尖刻地说,“所以她不可能不讨厌。 —

I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don’t know what it is any more than I know the use of thistles. —
我想这种人在社会中可能有些用处,但我必须说我不知道那有什么用处,就像我不知道蓟草有何用处一样。 —

Is Josie going to teach?”
乔西要去教书吗?”

“No, she is going back to Queen’s next year. So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. —
“不,她明年还会回女王学院。穆迪·斯波杰恩和查理·斯隆也是。 —

Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools—Jane at Newbridge and Ruby at some place up west.”
简和鲁比要去教书,她们两个都找到了学校—简在纽布里奇,鲁比在西边的某个地方。”

“Gilbert Blythe is going to teach too, isn’t he?”
“吉尔伯特·布莱思也要去教书,对吗?”

“Yes”—briefly.
“是的”—简短回答。

“What a nice-looking fellow he is,” said Marilla absently. —
“他长得真帅,”玛丽拉心不在焉地说道。 —

“I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. —
“我上个星期天在教堂看见他,他看起来那么高大和男子气概。 —

He looks a lot like his father did at the same age. John Blythe was a nice boy. —
他和他父亲在同样年纪的时候很像。约翰·布莱思是个好男孩。 —

We used to be real good friends, he and I. People called him my beau.”
他和我以前关系非常好。人们管他叫我的意中人。”

Anne looked up with swift interest.
安妮急切地抬起头。

“Oh, Marilla—and what happened?—why didn’t you—”
“哦,玛丽拉—发生了什么?—为什么不—”

“We had a quarrel. I wouldn’t forgive him when he asked me to. —
“我们吵了架。他向我道歉的时候我没有原谅他。 —

I meant to, after awhile—but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. —
我本来打算一会儿以后原谅他—但我当时又生气又愤怒我想先惩罚他一下。 —

He never came back—the Blythes were all mighty independent. But I always felt—rather sorry. —
他再也没有回来过—布莱思家的人都非常独立。但我总觉得—有些遗憾。 —

I’ve always kind of wished I’d forgiven him when I had the chance.”
我一直有点后悔当时没有原谅他。”

“So you’ve had a bit of romance in your life, too,” said Anne softly.
“所以你的生活中也有些许浪漫,”安妮轻声说道。

“Yes, I suppose you might call it that. You wouldn’t think so to look at me, would you? —
“是的,我想你可以这么说。看着我,你可能不会这么想,是吗? —

But you never can tell about people from their outsides. —
但你从一个人的外表是无法看出真相的。” —

Everybody has forgot about me and John. I’d forgotten myself. —
每个人都已经忘记了我和约翰。我自己也忘了。 —

But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday.”
但当我上周日见到吉尔伯特时,一切都回到了我脑海里。