MARILLA went to town the next day and returned in the evening. —
玛丽拉第二天去了镇上,晚上回来了。 —

Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. —
安妮跟黛安娜一起去了橘园坡,回来时发现玛丽拉坐在厨房里,头靠在手上。 —

Something in her dejected attitude struck a chill to Anne’s heart. —
她沮丧的态度令安妮的心一沉。 —

She had never seen Marilla sit limply inert like that.
她从未见过玛丽拉像那样无精打采地坐着。

“Are you very tired, Marilla?”
“玛丽拉,你很累吗?”

“Yes—no—I don’t know,” said Marilla wearily, looking up. —
“是的,不是,我不知道,”玛丽拉疲倦地看着上去。 —

“I suppose I am tired but I haven’t thought about it. —
“我想我是累了,但我没有想过。 —

It’s not that.”
并不是因为这个。”

“Did you see the oculist? What did he say?” asked Anne anxiously.
“你去看了眼科医生吗?他说了什么?”安妮焦急地问道。

“Yes, I saw him. He examined my eyes. He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I’m careful not to cry, and if I wear the glasses he’s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. —
“是的,我见过他。他检查了我的眼睛。他说如果我放弃所有阅读和缝纫,以及任何会对眼睛造成压力的工作,而且我小心不要哭,并且戴上他给我的眼镜,他认为我的眼睛可能不会变得更糟,我的头痛也会痊愈。 —

But if I don’t he says I’ll certainly be stone-blind in six months. —
但如果不这样做,他说我肯定会在六个月内变成瞎子。 —

Blind! Anne, just think of it!”
瞎子!安妮,想想看!”

For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. —
一分钟之内,安妮在第一次惊叹后保持沉默。 —

It seemed to her that she could not speak. —
她觉得自己无法开口。 —

Then she said bravely, but with a catch in her voice:
然后,她勇敢地说道,但声音略带哽咽:

“Marilla, don’t think of it. You know he has given you hope. —
“玛丽拉,不要想太多。你知道他给了你希望。 —

If you are careful you won’t lose your sight altogether; —
如果你小心一点,就不会完全失去视力; —

and if his glasses cure your headaches it will be a great thing.”
而且如果他的眼镜能治好你的头痛,那将是一件好事。”

“I don’t call it much hope,” said Marilla bitterly. —
“我并不认为那是多么大的希望,”玛丽拉痛苦地说道。 —

“What am I to live for if I can’t read or sew or do anything like that? —
“如果我不能阅读、缝纫或做任何类似的事情,我还有什么活着的意义呢? —

I might as well be blind—or dead. And as for crying, I can’t help that when I get lonesome. —
我宁愿变成盲人——或者死去。至于哭泣,我感到孤单时就忍不住。 —

But there, it’s no good talking about it. If you’ll get me a cup of tea I’ll be thankful. —
不过,说这些也没有用。如果你给我倒杯茶,我会很感激。 —

I’m about done out. Don’t say anything about this to any one for a spell yet, anyway. —
我有些疲倦了。暂时别告诉任何人这件事。 —

I can’t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it.”
我无法忍受大家前来询问、同情并谈论这件事。”

When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. —
当玛丽拉吃完午餐后,安妮说服她去睡觉。 —

Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. —
然后,安妮自己走到东侧的阁楼,独自一人坐在窗前,心中满是泪水和沉重。 —

How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! —
事情自她回家后那个晚上以来已经发生了多少悲伤的变化! —

Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. —
那时她满怀希望和快乐,未来充满了光明和希望。 —

Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. —
安妮感觉自那时以来仿佛过了好几年,但上床睡觉前,她嘴角挂着微笑,心中平静。 —

She had looked her duty courageously in the face and found it a friend—as duty ever is when we meet it frankly.
她勇敢地直面了自己的责任,并发现它是一位朋友——正如我们坦然面对责任时所感受到的那样。

One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller—a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. —
几天后的一个下午,玛丽拉从前院慢慢走进来,她刚和一个叫萨德勒的卡莫迪镇的男人交谈过。 —

Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla’s face.
安妮不知道他说了什么让玛丽拉脸上露出那种表情。

“What did Mr. Sadler want, Marilla?”
“萨德勒先生想要什么,玛丽拉?”

Marilla sat down by the window and looked at Anne. There were tears in her eyes in defiance of the oculist’s prohibition and her voice broke as she said:
玛丽拉坐在窗边看着安妮,眼里闪着泪光,虽然眼科医生明令禁止。她声音哽咽地说:

“He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it.”
“他听说我要卖翡翠山,他想要买下它。”

“Buy it! Buy Green Gables?” Anne wondered if she had heard aright. —
“买!买翡翠山?” 安妮不知道自己听对了吗。 —

“Oh, Marilla, you don’t mean to sell Green Gables!”
“哦,玛丽拉,你不可能要卖翡翠山!”

“Anne, I don’t know what else is to be done. I’ve thought it all over. —
“安妮,我不知道还有什么别的办法了。我已经仔细考虑过了。 —

If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. —
如果我的眼睛还好,我可以留在这里,雇一个好男工照看和管理一切。但现在不行。 —

But as it is I can’t. I may lose my sight altogether; and anyway I’ll not be fit to run things. —
我可能会彻底失明;无论如何我也不能胜任管理事务。 —

Oh, I never thought I’d live to see the day when I’d have to sell my home. —
哦,我从没想过会有一天,我不得不卖掉自己的家。 —

But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. —
但事情只会变得越来越糟,直到最后没人愿意买下来。 —

Every cent of our money went in that bank; and there’s some notes Matthew gave last fall to pay. —
我们所有的钱都存在那家银行里;去年秋天马修签发的一些票据还没还。 —

Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere—with her I suppose. —
林德太太建议我卖掉农场,去别处寄宿——可能是跟她。 —

It won’t bring much—it’s small and the buildings are old. —
这不会卖得太高——它太小了,建筑物又旧。 —

But it’ll be enough for me to live on I reckon. —
但这对我来说就够生活了,我想。 —

I’m thankful you’re provided for with that scholarship, Anne. I’m sorry you won’t have a home to come to in your vacations, that’s all, but I suppose you’ll manage somehow.”
安妮,我很感谢你有了那个奖学金的资助。我很抱歉你在假期里没有家可回去,但我想你会设法的。”

Marilla broke down and wept bitterly.
玛丽拉崩溃了,伤心地哭泣起来。

“You mustn’t sell Green Gables,” said Anne resolutely.
“你不能卖掉绿门农舍,”安妮坚定地说。

“Oh, Anne, I wish I didn’t have to. But you can see for yourself. I can’t stay here alone. —
“哦,安妮,我希望我不必这样做。但你也看到了。我不能一个人呆在这里。 —

I’d go crazy with trouble and loneliness. —
我会为麻烦和孤独而发狂的。 —

And my sight would go—I know it would.”
我的视力会下降——我知道会的。”

“You won’t have to stay here alone, Marilla. I’ll be with you. I’m not going to Redmond.”
“你不用一个人呆在这里,玛丽拉。我会和你在一起。我不会去雷蒙德。”

“Not going to Redmond!” Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. “Why, what do you mean?”
“不去雷蒙德!” 玛丽拉从双手中抬起疲惫的脸,看着安妮。“你是什么意思?”

“Just what I say. I’m not going to take the scholarship. —
“就是我说的。我不会接受那个奖学金。 —

I decided so the night after you came home from town. —
那是你从镇上回来的那个晚上我就决定的。 —

You surely don’t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you’ve done for me. —
你真的以为我能够在你遇到麻烦时独自离开你,玛丽拉?在你为我所做的一切之后。 —

I’ve been thinking and planning. Let me tell you my plans. —
我一直在思考和计划。让我告诉你我的计划。 —

Mr. Barry wants to rent the farm for next year. So you won’t have any bother over that. —
巴里先生想明年租这个农场。所以你不会为此烦恼。 —

And I’m going to teach. I’ve applied for the school here—but I don’t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. —
我要去教书。我已经申请这里的学校,但我并不指望能得到。因为我听说董事们已经答应了吉尔伯特·布莱斯。” —

But I can have the Carmody school—Mr. Blair told me so last night at the store. —
但是我可以去卡莫迪学校,布莱尔先生昨晚在商店告诉我。 —

Of course that won’t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. —
当然,这不会像我去埃文利学校那么好或方便。 —

But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. —
但是至少在暖和的天气里,我可以回家住,自己开车去卡莫迪再回来。 —

And even in winter I can come home Fridays. We’ll keep a horse for that. —
即使在冬天,我也可以星期五回家。我们会养一匹马。 —

Oh, I have it all planned out, Marilla. And I’ll read to you and keep you cheered up. —
哦,我已经把一切计划好了,玛丽拉。而且我会给你读书,让你振作起来。 —

You sha’n’t be dull or lonesome. And we’ll be real cozy and happy here together, you and I.”
你不会感到无聊或孤独。我们在一起会很舒适和幸福的,你和我。”

Marilla had listened like a woman in a dream.
玛丽拉听起来像是做梦一样。

“Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. —
“哦,安妮,如果你在这里我知道我可以很好。 —

But I can’t let you sacrifice yourself so for me. —
但我不能让你为我这样牺牲。 —

It would be terrible.”
那太可怕了。”

“Nonsense!” Anne laughed merrily. “There is no sacrifice. —
“胡说!”安妮欢快地笑着。“这不是牺牲。 —

Nothing could be worse than giving up Green Gables—nothing could hurt me more. —
没有什么比放弃绿谷更糟糕,没有什么能伤害我更深。 —

We must keep the dear old place. My mind is quite made up, Marilla. I’m not going to Redmond; —
我已经下定决心了,玛丽拉。我不会去雷德蒙德; —

and I am going to stay here and teach. Don’t you worry about me a bit.”
我会留在这里教书。你不用担心我。”

“But your ambitions—and—”
“但是你的抱负和——”

“I’m just as ambitious as ever. Only, I’ve changed the object of my ambitions. —
“我和往常一样有雄心壮志。只是,我改变了我的抱负目标。 —

I’m going to be a good teacher—and I’m going to save your eyesight. —
“我要成为一位优秀的老师,并且要拯救你的视力。 —

Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. —
“此外,我打算在家自学,并自己学一些大学课程。 —

Oh, I’ve dozens of plans, Marilla. I’ve been thinking them out for a week. —
“哦,玛丽拉,我有很多计划。我已经想了一个星期了。 —

I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. —
“我会尽我的全力在这里生活,我相信生活也会回报我最好的。 —

When I left Queen’s my future seemed to stretch out before me like a straight road. —
“当我离开女王学院时,我的未来像一条笔直的道路在我面前延伸。 —

I thought I could see along it for many a milestone. Now there is a bend in it. —
“我觉得我可以沿着这条路看很远很远。现在路转弯了。 —

I don’t know what lies around the bend, but I’m going to believe that the best does. —
“我不知道转弯之后会是什么,但我要相信最好的可能出现。 —

It has a fascination of its own, that bend, Marilla. —
“那个转弯很迷人,玛丽拉。 —

I wonder how the road beyond it goes—what there is of green glory and soft, checkered light and shadows—what new landscapes—what new beauties—what curves and hills and valleys further on.”
“我很好奇转弯后的路会怎么样—会有多少绿色的荣耀、柔和的交错的光影—还有哪些新的风景—哪些新的美景—哪些更多的曲线、山丘和山谷。

“I don’t feel as if I ought to let you give it up,” said Marilla, referring to the scholarship.
“‘我觉得我不应该让你放弃,’玛丽拉提到了奖学金。

“But you can’t prevent me. I’m sixteen and a half, ‘obstinate as a mule,’ as Mrs. Lynde once told me,” laughed Anne. “Oh, Marilla, don’t you go pitying me. —
“‘但你拦不住我。我已经十六岁半了,正如林德夫人曾经告诉我的那样,’安妮笑着说。‘哦,玛丽拉,你可别可怜我。 —

I don’t like to be pitied, and there is no need for it. —
“‘我不喜欢被可怜,也没有必要。 —

I’m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. —
“‘想到留在亲爱的绿谷农场,我就很高兴。 —

Nobody could love it as you and I do—so we must keep it.”
“‘没有人会像你和我一样爱这里—所以我们必须保持它。”

“You blessed girl!” said Marilla, yielding. “I feel as if you’d given me new life. —
“你这个幸运的女孩!”玛丽拉说,屈服了。“我感觉好像你给了我新的生命。 —

I guess I ought to stick out and make you go to college—but I know I can’t, so I ain’t going to try. —
我想我应该坚持,让你去上大学——但我知道我做不到,所以我不打算试了。 —

I’ll make it up to you though, Anne.”
不过我会补偿你的,安妮。”

When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. —
当传出消息说安妮·雪莉放弃了上大学的想法,打算留在家里教书的时候,阿夫奥内里开始议论纷纷。 —

Most of the good folks, not knowing about Marilla’s eyes, thought she was foolish. —
大多数善良的人们不知道玛丽拉的眼睛,认为她很愚蠢。 —

Mrs. Allan did not. She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl’s eyes. —
艾伦夫人不这么认为。她用赞许的话告诉安妮,让女孩的眼睛里流下了快乐的泪水。 —

Neither did good Mrs. Lynde. She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. —
好心的林德夫人也没有觉得安妮做错。一天晚上,她上门找到了安妮和玛丽拉坐在前门的温暖闻香的夏夜幽暗中。 —

They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air.
当黄昏降临,白蛾在花园飞舞,薄荷的气味充满了露水的空气时,他们喜欢坐在那里。

Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief.
瑞秋夫人将她丰满的身体安置在门旁的石凳上,凳后长着一排高高的粉红和黄色蜀葵,她长出一口气,既疲倦又宽慰。

“I declare I’m getting glad to sit down. —
“我得说我很高兴坐下来。 —

I’ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. —
我今天站了一整天,2百磅对两只脚来说是挺大的负担。 —

It’s a great blessing not to be fat, Marilla. I hope you appreciate it. —
不胖真是个大幸事,玛丽拉。我希望你意识到了。 —

Well, Anne, I hear you’ve given up your notion of going to college. I was real glad to hear it. —
那么,安妮,我听说你放弃了上大学的念头。听到这个消息我真是高兴。 —

You’ve got as much education now as a woman can be comfortable with. —
你现在已经有了女人需要的足够的教育。 —

I don’t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense.”
我不相信女孩和男人一起上大学,填满他们脑袋里的拉丁文和希腊文,以及所有那些无聊的东西。”

“But I’m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde,” said Anne laughing. —
“不过我还是会学习拉丁文和希腊文,林德太太,”安妮笑着说。 —

“I’m going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college.”
“我打算就在格林赶庄园里修读文科课程,并学习在大学里学到的一切。”

Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror.
林德太太吃惊地举起手来。

“Anne Shirley, you’ll kill yourself.”
“安妮·雪莉,你会累垮的。”

“Not a bit of it. I shall thrive on it. Oh, I’m not going to overdo things. —
“一点也不。我会茁壮成长的。哦,我不会太过分努力。 —

As ‘Josiah Allen’s wife,’ says, I shall be ‘mejum’. —
就像‘乔希亚·艾伦的妻子’说的一样,我会‘适可而止’。 —

But I’ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I’ve no vocation for fancy work. —
但在漫长的冬夜里我会有很多空闲时间,我不适合做花哨的手工。 —

I’m going to teach over at Carmody, you know.”
我要去卡默迪教书,你知道的。”

“I don’t know it. I guess you’re going to teach right here in Avonlea. —
“我不知道。我猜你会在埃文利这里教书。” —

The trustees have decided to give you the school.”
董事们已经决定让你来负责学校。”

“Mrs. Lynde!” cried Anne, springing to her feet in her surprise. —
“林德太太!”安妮惊讶地站起来。 —

“Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!”
“为什么,我以为他们答应给吉尔伯特·布莱斯特呢!”

“So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them—they had a business meeting at the school last night, you know—and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. —
“他们确实是这么说的。但一旦吉尔伯特听说你申请了这个职位,他立刻去找他们——昨晚学校里有次商务会议,你知道——并告诉他们他撤回了申请,并建议他们接受你的申请。 —

He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that’s what. —
他说他将在怀特桑兹教书。当然他知道你有多么想留在玛丽拉身边,我必须说我认为他这样做真是仁慈体贴,就是这样。 —

Real self-sacrificing, too, for he’ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he’s got to earn his own way through college. —
非常牺牲自我,因为他在怀特桑兹还要支付食宿费,而且大家都知道他得自己负担大学开支。” —

So the trustees decided to take you. I was tickled to death when Thomas came home and told me.”
所以董事会决定选你了。当托马斯回家告诉我时,我高兴得要命。

“I don’t feel that I ought to take it,” murmured Anne. “I mean—I don’t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for—for me.”
安妮喃喃地说:“我觉得我不应该接受这个,我是说——我不认为我应该让吉尔伯特为了我做出这样的牺牲。”

“I guess you can’t prevent him now. He’s signed papers with the White Sands trustees. —
“我想你现在无法阻止他了。他已经和怀特桑兹的董事签署文件了。 —

So it wouldn’t do him any good now if you were to refuse. Of course you’ll take the school. —
所以如果你拒绝了,对他也没什么好处。当然你会接受这个学校。 —

You’ll get along all right, now that there are no Pyes going. —
没有派家人去也没关系了,现在。 —

Josie was the last of them, and a good thing she was, that’s what. —
乔西是最后一个,幸好她走了,这就是事实。 —

There’s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn’t their home. —
过去二十年里,总有一家派家族的人上阿文利学校,我猜他们在这个世界的使命是提醒学校老师地球并不是他们的家。 —

Bless my heart! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?”
我的心啊,那一路眨眼示意巴里家的房檐是什么意思?”

“Diana is signaling for me to go over,” laughed Anne. “You know we keep up the old custom. —
“黛安娜在向我示意,让我过去,”安妮笑着说。“你知道我们一直保留这个古老的习俗。 —

Excuse me while I run over and see what she wants.”
对不起,我要去看看她想要什么。”

Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently.
安妮像只小鹿一样跑下三叶草斜坡,消失在幽暗的“鬼树林”的树影中。林德太太善意地看着她离去。

“There’s a good deal of the child about her yet in some ways.”
“她有些地方依然有孩子气。”

“There’s a good deal more of the woman about her in others,” retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness.
“但她有些地方更像一个女人,”玛丽拉瞬间恢复了一丝锐利。

But crispness was no longer Marilla’s distinguishing characteristic. —
但锐利已不再是玛丽拉的显著特征。 —

As Mrs. Lynde told her Thomas that night.
正如林德太太当晚告诉托马斯的那样。

“Marilla Cuthbert has got mellow. That’s what.”
“玛丽拉·卡思伯特变得温和了。就是这样。”

Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew’s grave and water the Scotch rosebush. —
安妮第二天晚上去了小埃文利墓地,给马修的坟墓上放上新鲜的花,给苏格兰蔷薇灌水。 —

She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. —
她在那里徘徊直到黄昏,喜欢那个小地方的宁静和平静,那里的白杨树在轻柔友好的声音中沙沙作响,草丛在坟墓间随意生长。 —

When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight—“a haunt of ancient peace. —
当她最终离开那里走下倾斜到闪亮水湖的长山坡时,太阳已经落山,整个埃文利在她面前都在梦幻般的余辉中——“古老和平的地方。 —

” There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. —
空气中有一股新鲜感,仿佛是吹过甜蜜苜蓿田的风。 —

Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. —
家里的灯光一点点在各家庭树间闪烁。 —

Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. —
远处是海,雾蒙蒙的,紫色的,带着令人难以忘怀的、不停的低吟声。 —

The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne’s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it.
西边是柔和混合色调的光辉,池塘把这些色彩都反射得更柔和。这一切的美丽让安妮的心感到震撼,她感激地向这美好大世界敞开了心扉。

“Dear old world,” she murmured, “you are very lovely, and I am glad to be alive in you.”
“亲爱的旧世界,”她喃喃道,“你非常可爱,我很高兴能在你中间活着。”

Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. —
下山的半路上,一个高大的男孩从布莱思家的一个大门口哨着曲调走了出来。 —

It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand.
那是吉尔伯特,当他认出安妮时,嘴里哨声停了。他礼貌地举起帽子,但如果安妮没有停下来并伸出手的话,他会静静地走过去。

“Gilbert,” she said, with scarlet cheeks, “I want to thank you for giving up the school for me. —
“吉尔伯特,”她脸红着说,“我要感谢你为了我而放弃了学校。 —

It was very good of you—and I want you to know that I appreciate it.”
你这样做真是太好了,我要让你知道我很感激。”

Gilbert took the offered hand eagerly.
吉尔伯特急切地握住她伸出的手。

“It wasn’t particularly good of me at all, Anne. I was pleased to be able to do you some small service. —
“对我来说没什么特别的好事,安妮。我很高兴能为你做点微不足道的事。” —

Are we going to be friends after this? Have you really forgiven me my old fault?”
我们结束后我们会成为朋友吗?你真的原谅了我旧日的过失吗?

Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand.
安妮笑了起来,试图无法抽回自己的手。

“I forgave you that day by the pond landing, although I didn’t know it. —
“尽管我不知道,但我在候机坪边那天就原谅了你。 —

What a stubborn little goose I was. I’ve been—I may as well make a complete confession—I’ve been sorry ever since.”
我是多么执拗的小鹅啊。自那以后我一直后悔。”

“We are going to be the best of friends,” said Gilbert, jubilantly. —
“我们会成为最好的朋友的,”吉尔伯特高兴地说道。 —

“We were born to be good friends, Anne. You’ve thwarted destiny enough. —
“安妮,我们生来就是好朋友。你已经足够拒绝命运了。 —

I know we can help each other in many ways. —
我知道我们可以在许多方面互相帮助。 —

You are going to keep up your studies, aren’t you? —
你会继续你的学业的,对吧? —

So am I. Come, I’m going to walk home with you.”
我也会。来吧,我要陪你走回家。”

Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen.
玛丽拉在安妮进入厨房时好奇地看着她。

“Who was that came up the lane with you, Anne?”
“安妮,是谁和你一起走进小路的?”

“Gilbert Blythe,” answered Anne, vexed to find herself blushing. —
“吉尔伯特·布莱思,”安妮生气地回答说。 —

“I met him on Barry’s hill.”
“我在巴里山上遇到了他。”

“I didn’t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you’d stand for half an hour at the gate talking to him,” said Marilla with a dry smile.
“我没想到你和吉尔伯特·布莱思是那么好的朋友,居然会站在大门口和他聊半个小时,”玛丽拉干笑着说道。

“We haven’t been—we’ve been good enemies. —
“我们以前并不是好朋友——我们是好敌人。” —

But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. —
但我们已经决定在将来成为好朋友会更明智。 —

Were we really there half an hour? It seemed just a few minutes. —
我们真的在那儿待了半个小时吗?感觉只有几分钟。 —

But, you see, we have five years’ lost conversations to catch up with, Marilla.”
但你看,我们有五年的失去对话要补回,玛丽拉。”

Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. —
安妮那晚坐在窗前很久,心中满是愉悦的满足。 —

The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. —
风在樱桃树枝间轻声吟唱,薄荷的气息飘向她。 —

The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana’s light gleamed through the old gap.
星星在山谷里的尖枞树上闪烁,黛安娜的灯光透过那旧的缝隙闪烁。

Anne’s horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen’s; —
安妮自从从女王学院回来后,她的视野已经变窄了; —

but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. —
但如果她脚下的道路是狭窄的,她知道沿途会开满安静幸福的花朵。 —

The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; —
诚实工作的喜悦、值得追求的愿望和和睦友谊将属于她; —

nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. —
没什么能夺走她的幻想的天赋或梦幻的理想世界。 —

And there was always the bend in the road!
那里总有一处弯曲的道路!

“‘God’s in his heaven, all’s right with the world,’” whispered Anne softly.
“‘上帝在天堂,世界一切安好,’”安妮轻声低语。