IT was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky.
安妮醒来时,外面正是大白天,她坐起身来,迷惑地盯着窗外灿烂的阳光,透过窗外,蓝天上飘动着一些白色的轻飘飘的东西。

For a moment she could not remember where she was. —
有一瞬间她想不起自己在哪里。 —

First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. —
一开始是一种令人愉悦的兴奋感,随后却是一种可怕的记忆。 —

This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy!
这里是绿山庄,他们不要她,因为她不是男孩!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. —
但现在是早晨,是一棵绽放着樱花的樱桃树外面的窗子。 —

With a bound she was out of bed and across the floor. —
她一个跳起来,跳下床来。 —

She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case; —
她打开窗户——窗户打开得又硬又吱吱作响,好像已经很长时间没有打开一样,其实是这样; —

and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up.
而且它关得那么紧,根本不需要支撑。

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. —
安妮跪在地上,眼睛闪烁着喜悦。 —

Oh, wasn’t it beautiful? Wasn’t it a lovely place? —
噢,这是多么美丽啊!这是一个可爱的地方! —

Suppose she wasn’t really going to stay here! —
假如她真的不会在这里待下去呢! —

She would imagine she was. There was scope for imagination here.
她会想象她在这里。这里可以激发想象。

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. —
外面长着一棵巨大的樱桃树,它长得那么近,树枝轻拍着房子,厚厚的花朵几乎遮盖了所有树叶。 —

On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; —
房子两旁都有一片大果园,一片是苹果树,另一片是樱桃树,同样盛开着花朵; —

and their grass was all sprinkled with dandelions. —
草地上布满了蒲公英。 —

In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind.
花园里紫丁香树开满了花,它们眩晕般甜美的芬芳随着早风飘入窗内。

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. —
花园下面是一片绿色的田野,长满了繁茂的苜蓿,斜坡通往溪谷,在那里溪水流淌,白桦树丛生如云,林下顶满了蕨类植物、苔藓和其他森林植物,展现出令人愉悦的可能性。 —

Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; —
远处是一座绿色而长满云杉和冷杉的小山; —

there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible.
山中有一处间隙,可以看到她从“闪亮水湖”对面看到的那座小房子的灰色山墙。

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.
左边是巨大的谷仓,远处透过青翠的缓坡田野,可以看到闪闪发光的蓝色海面。

Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. —
安妮那热爱美丽的眼睛贪婪地凝视着一切。 —

She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; —
她一生中见过太多丑陋的地方,可怜的孩子; —

but this was as lovely as anything she had ever dreamed.
但这比她梦见过的任何美好事物都要美丽。

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. —
她跪在那里,沉浸在周围的美好中,直到被肩上的一只手惊醒。 —

Marilla had come in unheard by the small dreamer.
玛丽拉无声无息地进来了,小梦想家没有察觉。

“It’s time you were dressed,” she said curtly.
“是时候该着装了,”她生硬地说道。

Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be.
玛丽拉真的不知道该如何与这孩子交谈,她的尴尬无知使得她在本意不是如此时变得干脆而生硬。

Anne stood up and drew a long breath.
安妮站起来,深深吸了口气。

“Oh, isn’t it wonderful?” she said, waving her hand comprehensively at the good world outside.
“哦,这太美妙了!”她把手挥向窗外美好的世界。

“It’s a big tree,” said Marilla, “and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never—small and wormy.”
“那是一棵大树,”玛丽拉说,“开得很美,但果实总是不怎么样——又小又虫蛀。”

“Oh, I don’t mean just the tree; of course it’s lovely—yes, it’s radiantly lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. —
“哦,我不仅指树;当然它很可爱——是的,它绽放得很美——它开花的样子仿佛有意思,但我指的是一切,花园和果园以及小溪和树林,整个美好的世界。 —

Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this? —
你难道不觉得在这样一个清晨你就是爱着这个世界吗? —

And I can hear the brook laughing all the way up here. —
我可以听到小溪一路笑着流过来。 —

Have you ever noticed what cheerful things brooks are? They’re always laughing. —
你有没有注意到小溪是多么令人愉快?它们总是在笑。 —

Even in winter-time I’ve heard them under the ice. —
即使在冬天我也曾听见它们在冰下欢笑。 —

I’m so glad there’s a brook near Green Gables. —
我很高兴格林赛布尔斯附近有一条小溪。 —

Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does. —
也许你以为你不要我时对我没有影响,但我会的。 —

I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. —
即使我再也不能看到它,我总会想起格林赛布尔斯有一条小溪。 —

If there wasn’t a brook I’d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. —
如果那里没有小溪,我会被不舒服的感觉困扰,总觉得应该有一条小溪。 —

I’m not in the depths of despair this morning. I never can be in the morning. —
今天早上我并没有深陷绝望。我永远不会在早上陷入绝望。 —

Isn’t it a splendid thing that there are mornings? But I feel very sad. —
有早晨真是一件辉煌的事情 不过我感到很伤心。 —

I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. —
我刚刚在想就算最终是我是你真正想要的,我也会永远留在这里。 —

It was a great comfort while it lasted. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts.”
当这个幻想结束时,这带来了极大的安慰。但想象事物最糟糕的地方就是有时候你必须停下来,这很伤。

“You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings,” said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. —
“你最好穿好衣服下楼,别管你的幻想,”马丽拉尽快插话道。 —

“Breakfast is waiting. Wash your face and comb your hair. —
“早餐已经准备好了。洗脸,梳头吧。 —

Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. —
将窗户留着,并把被子翻回床脚。 —

Be as smart as you can.”
尽可能聪明一些。”

Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes’ time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements. —
安妮显然可谓聪明而有目的,十分钟内就走下楼,衣着整洁,头发梳洗齐整,脸洗干净,灵魂中充满了舒适的意识,她已经完成了玛丽拉的要求。 —

As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes.
事实上,她却忘了把被子挽回来。

“I’m pretty hungry this morning,” she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. —
“我今天早上挺饿的,”她坐到玛丽拉给她预备的椅子上说。 —

“The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. —
“这个世界看起来没昨晚那么荒凉了。 —

I’m so glad it’s a sunshiny morning. But I like rainy mornings real well, too. —
我很高兴今天是个阳光明媚的早晨。但我也挺喜欢雨天清晨的,你呢? —

All sorts of mornings are interesting, don’t you think? —
各种各样的早晨都很有趣,你觉得呢? —

You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination. —
你不知道一天之中会发生什么事,可以充分发挥想象力。 —

But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. —
但我很高兴今天不是下雨天,因为在阳光明媚的日子里更容易快乐和善于忍受磨难。 —

I feel that I have a good deal to bear up under. —
我觉得自己有很多东西要忍受。 —

It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?”
只读别人的悲哀并想象自己英勇地生活在其中是很好的,但当你真正经历时,情况就不那么美好了,不是吗?”

“For pity’s sake hold your tongue,” said Marilla. —
“求求你闭上嘴,”玛丽拉说。 —

“You talk entirely too much for a little girl.”
“一个小女孩说话太多。”

Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. —
于是安妮非常服从地完全闭上了嘴,她令玛丽拉有些紧张,仿佛面对的是某种并不完全自然的事物。 —

Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one.
马修也保持沉默,这是很自然的,所以这顿饭是非常寂静的。

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. —
随着时间推移,安妮变得越来越出神,机械地吃着饭,她那双大眼睛始终不偏不倚地盯着窗外的天空。 —

This made Marilla more nervous than ever; —
这让玛丽拉比以往更紧张; —

she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. —
她有一种不舒服的感觉,觉得这个古怪的孩子的身体虽然在桌子旁,但她的精神在远方某个空灵的云端中,随着想象的翅膀高高飞扬。 —

Who would want such a child about the place?
谁会想要这样一个孩子呆在这里?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! —
然而,马修竟然希望留下她,这是多么不可思议的事情! —

Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. —
玛丽拉感觉到,他今天早上想要的跟前一晚一样多,而且他会一直保持这种想法。 —

That was Matthew’s way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out.
这是马修的做事方式——一旦想到一个奇怪的主意,就会以令人惊奇的沉默坚持下去——这种沉默的坚持力量是无言而最有效的,比起大声说出来要有效十倍。

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes.
饭后,安妮走出了她的沉思,提出要洗碗。

“Can you wash dishes right?” asked Marilla distrustfully.
“你会洗得干净吗?” 玛丽拉心存疑虑地问道。

“Pretty well. I’m better at looking after children, though. —
“还行。不过,我在照看孩子方面更擅长。 —

I’ve had so much experience at that. It’s such a pity you haven’t any here for me to look after.”
我在这方面有着丰富的经验。很遗憾你这里没有孩子给我照看。”

“I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present. —
“我觉得我目前的孩子已经够让我操心了。 —

You’re problem enough in all conscience. —
你已经足够成问题了。 —

What’s to be done with you I don’t know. —
我不知道该怎么办才好。” —

Matthew is a most ridiculous man.”
马修是一个最可笑的人。”

“I think he’s lovely,” said Anne reproachfully. “He is so very sympathetic. —
“我觉得他很可爱,”安妮责备地说,“他非常有同情心。 —

He didn’t mind how much I talked—he seemed to like it. —
他不介意我说了多少话,他似乎很喜欢。 —

I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him.”
我觉得他是一个灵魂伴侣,就在我一见到他的时候。”

“You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits,” said Marilla with a sniff. —
“如果你说灵魂伴侣就是古怪,那你们俩确实够古怪的,”玛丽拉撇着嘴说。 —

“Yes, you may wash the dishes. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. —
“是的,你可以洗碟子。用足够的热水,确保擦干净。 —

I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. —
我今天早上已经有足够的事情要处理了,因为下午我还得开车去白沙镇看望斯宾塞夫人。 —

You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you. —
你要跟我一起去,我们会商量好你接下来该怎么办。 —

After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed.”
洗完碟子就上楼整理床铺。”

Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. —
安妮洗碟子的动作很熟练,玛丽拉仔细看着,觉得满意。 —

Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. —
稍后她整理床铺的时候就不够成功了,因为她从没学过怎样与羽绒床垫搏斗。 —

But is was done somehow and smoothed down; —
但总算搞定了,然后玛丽拉让她出去玩到吃晚饭的时间。 —

and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time.
安妮开心地冲向门口,脸上洋溢着光芒。

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. —
就在门槛上她停了下来,转身回来,坐到桌旁,光芒和欢快犹如被人一下子捂灭。 —

On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her.
她坐在桌前,一片死寂。

“What’s the matter now?” demanded Marilla.
“现在怎么了?”玛丽拉要求道。

“I don’t dare go out,” said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. —
“我不敢出去,”安妮以一种牺牲所有世俗快乐的口吻说道。 —

“If I can’t stay here there is no use in my loving Green Gables. —
“如果我不能留在这里,我爱翠绿小岛也没有意义。 —

And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I’ll not be able to help loving it. —
如果我出去了,和那些树木、鲜花、果园和小溪熟稔起来,我就禁不住爱上它了。 —

It’s hard enough now, so I won’t make it any harder. —
现在已经够艰难,所以我不会让情况变得更糟。 —

I want to go out so much—everything seems to be calling to me, ‘Anne, Anne, come out to us. —
我非常想出去——似乎一切都在呼唤着我,‘安妮,安妮,出来玩吧。 —

Anne, Anne, we want a playmate’—but it’s better not. —
安妮,安妮,我们想要一个玩伴’——但还是不去吧。 —

There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? —
如果你不得不与所爱之物分离,那么爱上它就没有意义,对吗? —

And it’s so hard to keep from loving things, isn’t it? —
而且,要不爱上事物实在太难了,对吧? —

That was why I was so glad when I thought I was going to live here. —
所以当我以为我会住在这里时我感到很高兴。 —

I thought I’d have so many things to love and nothing to hinder me. But that brief dream is over. —
我觉得我会有很多东西可以爱,没有任何阻碍。但那短暂的梦想已经结束。 —

I am resigned to my fate now, so I don’t think I’ll go out for fear I’ll get unresigned again. —
我已经接受了自己的命运,所以我想我不会出去,以免再次无法接受它。 —

What is the name of that geranium on the window-sill, please?”
“窗台上那盆天竺葵的名字是什么,请问?”

“That’s the apple-scented geranium.”
“那是苹果香天竺葵。”

“Oh, I don’t mean that sort of a name. I mean just a name you gave it yourself. —
“哦,我不是指那种名字。我说的只是你自己给它起的名字。” —

Didn’t you give it a name? May I give it one then? —
你难道没有给它取名字吗?那我可以给它起一个吗? —

May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I’m here? Oh, do let me!”
我可以叫它——让我想想——邦尼吧—在我在这里的时候可以叫它邦尼吗?哦,让我叫它吧!

“Goodness, I don’t care. But where on earth is the sense of naming a geranium?”
“天哪,我不在乎。但给一盆天竺葵起名字有什么道理呢?

“Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. —
“哦,我喜欢事物有叫头,即使它们只是一盆天竺葵。 —

It makes them seem more like people. How do you know but that it hurts a geranium’s feelings just to be called a geranium and nothing else? —
这让它们看起来更像人。你怎么知道不给一盆天竺葵仅仅称呼它为天竺葵会让它的感受受伤呢? —

You wouldn’t like to be called nothing but a woman all the time. —
你自己不愿意永远被称为一个女人吧。 —

Yes, I shall call it Bonny. I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. —
对,我会叫它邦尼。今天早上我还给我卧室窗外的那棵樱桃树起了名字。 —

I called it Snow Queen because it was so white. —
我叫它了‘白雪女王’,因为它太白了。 —

Of course, it won’t always be in blossom, but one can imagine that it is, can’t one?”
当然它不会总是开花,但我们可以想象它总是这样,对吧?”

“I never in all my life saw or heard anything to equal her,” muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. —
“我这辈子从未见过听过像她这样的人,”玛丽拉喊道,捶着一个袋子下到地窖去挖土豆。 —

“She is kind of interesting as Matthew says. —
“正如马修所说的,她真是有趣。 —

I can feel already that I’m wondering what on earth she’ll say next. —
我已经能感觉到我已经开始好奇她接下来会说什么。 —

She’ll be casting a spell over me, too. She’s cast it over Matthew. —
她会对我也施加魔咒。她已经对马修施加了魔咒。 —

That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. —
他离开时给我的那个眼神,说出了他昨晚所说或暗示的一切。 —

I wish he was like other men and would talk things out. —
我希望他像其他男人一样,愿意坦诚相待。 —

A body could answer back then and argue him into reason. —
一个人可以回答他,用理性来说服他。 —

But what’s to be done with a man who just looks?”
但是对于一个只会看的人,该怎么办呢?

Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. —
安妮沉溺在幻想中,双手托着下巴,目光望向天空,这时玛丽拉从地窖中回来了。 —

There Marilla left her until the early dinner was on the table.
玛丽拉让她呆在那里,直到早餐准备好上桌。

“I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?” said Marilla.
“我想今天下午可以用母马和马车,马修?”玛丽拉说。

Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Marilla intercepted the look and said grimly:
马修点点头,想念地看着安妮。玛丽拉察觉到了这种目光,阴郁地说道:

“I’m going to drive over to White Sands and settle this thing. —
“我要开车去白沙镇解决这事。 —

I’ll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. —
我会带安妮去,斯宾塞夫人可能会安排立即把她送回新斯科舍。 —

I’ll set your tea out for you and I’ll be home in time to milk the cows.”
我会给你准备茶,会在时间赶回来挤奶。”

Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. —
马修仍然保持沉默,玛丽拉感觉自己在白费口舌和气息。 —

There is nothing more aggravating than a man who won’t talk back—unless it is a woman who won’t.
没有什么比一个不回应的男人更令人恼火了,除非是一个女人。

Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. —
马修按时把栗色马拉在了马车上,玛丽拉和安妮出发了。 —

Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed:
马修为她们打开院门,随着她们缓慢驶过,他似乎对谁都说:

“Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I’d hire him for the summer.”
“今天早上小溪边的杰瑞·布奥特来了,我告诉他我想雇佣他整个夏天。”

Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. —
玛丽拉没有回答,但她用鞭子狠狠地抽了马,胖母马被这样的对待所不习惯,愤怒地飞奔在小路上,速度异常惊人。 —

Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them.
玛丽拉回头看了一眼,看到那个令人生气的马修伏在门口,眺望着他们离去。