ANNE was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover’s Lane. It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. —
ANNE 正沿着情人巷的路线把牛从后牧场赶回家。那是9月的一个傍晚,树林中所有的缝隙和空地都盈满了红宝石般的夕阳光。 —

Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. —
这条巷子这儿那儿洒满了光芒,但大部分地方已经在枫树下变得相当昏暗,杉树下的地方充满了一种晶莹的紫罗兰暮色,像是空气中的葡萄酒。 —

The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening.
树梢间吹起了微风,世上再也没有比傍晚风吹杉树时更甜美的音乐了。

The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion—which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. —
牛群平静地走在巷子上,而安妮则跟在它们后面,陶醉地大声重复着《马米安》中的战斗颂歌——那也是她们上个冬季英文课的一部分,是斯泰茜小姐让她们背诵的——沉浸在其中猛烈的叙述和画面中。 —

When she came to the lines
当她念到这两句:

   The stubborn spearsmen still made good

顽强的枪兵依然屹立不倒

   Their dark impenetrable wood,

他们的阴暗密林无可透视

she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. —
她陶醉地停下来,闭上眼睛,更好地想象自己是那个英勇战圈中的其中一员。 —

When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. —
当她再次睁开眼睛时,看到黛安娜正从通向巴里牧场的大门走过来,表情显得如此重要,以至于安妮立刻意识到她有消息要告诉自己。 —

But betray too eager curiosity she would not.
但她不想表现得太过于急切地想知道。

“Isn’t this evening just like a purple dream, Diana? It makes me so glad to be alive. —
“黛安娜,这个傍晚简直像个紫色的梦啊!这让我感到如此快乐有生以来。 —

In the mornings I always think the mornings are best; —
早晨的时候,我总是觉得早晨是最好的; —

but when evening comes I think it’s lovelier still.”
但傍晚来临时,我认为傍晚更美丽。”

“It’s a very fine evening,” said Diana, “but oh, I have such news, Anne. Guess. You can have three guesses.”
“今晚真是个好晚上,”黛安娜说,“但哦,我有一个大消息,安妮。猜猜看。你可以猜三次。”

“Charlotte Gillis is going to be married in the church after all and Mrs. Allan wants us to decorate it,” cried Anne.
“夏洛特·吉利斯终于要在教堂结婚了,而艾伦夫人希望我们来装饰教堂,”安妮喊道。

“No. Charlotte’s beau won’t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. —
“不。夏洛特的未婚夫不会同意的,因为教堂里从来没有人结婚过,他觉得这样会显得太像葬礼。” —

It’s too mean, because it would be such fun. Guess again.”
“这太刻薄了,因为这会很有趣。再猜。”

“Jane’s mother is going to let her have a birthday party?”
“珍妮的妈妈要让她办生日派对?”

Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment.
黛安娜摇了摇头,她那双黑眼睛闪烁着欢乐。

“I can’t think what it can be,” said Anne in despair, “unless it’s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?”
“我想不出来了,”安妮绝望地说,“除非是穆迪·斯伯金·麦克弗逊昨晚送你回家了。是吗?”

“I should think not,” exclaimed Diana indignantly. —
“我认为不是,”黛安娜义愤地说。 —

“I wouldn’t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! —
“如果他真的那样,我也不会吹嘘,这个可怕的家伙! —

I knew you couldn’t guess it. Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. There!”
我知道你猜不到。妈妈今天收到了约瑟芬阿姨的信,而约瑟芬阿姨要你和我下周二去城里和她一起参加展览会。就是这样!”

“Oh, Diana,” whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, “do you really mean it? —
“哦,黛安娜,”安妮低声说,发现自己需要靠在一棵枫树上支撑,“你是认真的吗?” —

But I’m afraid Marilla won’t let me go. She will say that she can’t encourage gadding about. —
但我怕玛丽拉不让我去。她会说她不鼓励到处乱跑。 —

That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. I wanted to go, but Marilla said I’d be better at home learning my lessons and so would Jane. I was bitterly disappointed, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn’t say my prayers when I went to bed. —
上周简邀请我和她们一起坐他们的双座马车去白沙酒店的美国音乐会时就是这么说的。我想去,但是玛丽拉说我最好呆在家里学习功课,简也是一样。黛安娜,我非常失望。我感到如此心碎,以至于晚上睡觉时都不想念祷告。 —

But I repented of that and got up in the middle of the night and said them.”
但我后悔了,并在半夜起床念了。

“I’ll tell you,” said Diana, “we’ll get Mother to ask Marilla. —
“我告诉你,”黛安娜说,“我们让妈妈问玛丽拉。 —

She’ll be more likely to let you go then; —
这样她更可能让你去; —

and if she does we’ll have the time of our lives, Anne. I’ve never been to an Exhibition, and it’s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. —
如果她同意,我们会度过美好的时光,安妮。我从来没有去过展览会,听其他女孩谈论她们的旅行真让人气愤。” —

Jane and Ruby have been twice, and they’re going this year again.”
珍妮和鲁比已经去过两次,他们今年又要去了。

“I’m not going to think about it at all until I know whether I can go or not,” said Anne resolutely. —
安妮坚定地说:“在我知道能不能去之前,我根本不会考虑这件事。” —

“If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. —
“如果我这么想然后失望了,那对我来说会是无法忍受的。” —

But in case I do go I’m very glad my new coat will be ready by that time. —
但如果我去了,我很高兴我的新外套在那时会准备好。 —

Marilla didn’t think I needed a new coat. —
玛丽拉认为我不需要新外套。 —

She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. —
她说我的旧外套再穿一个冬天也很好,而且我应该对有一件新裙子感到满足。 —

The dress is very pretty, Diana—navy blue and made so fashionably. —
那裙子很漂亮,黛安娜——深蓝色,时髦的做法。 —

Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn’t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. —
玛丽拉现在总是把我的裙子做得很时髦,因为她说她不打算让马修去林德太太那里做。 —

I’m so glad. It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. —
我很高兴。如果你的衣服时髦,做好是容易得多的。 —

At least, it is easier for me. I suppose it doesn’t make such a difference to naturally good people. —
至少对我来说是这样。我想对天生就善良的人来说没什么区别。 —

But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it’s being made by a real dressmaker over at Carmody. —
但马修说我必须有一件新外套,所以玛丽拉买了一块可爱的蓝色绒布,正在卡莫迪找个真正的裁缝做。 —

It’s to be done Saturday night, and I’m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I’m afraid it isn’t right to imagine such things. —
它要在星期六晚上做好,我尽量不去想象自己星期日在新套装和帽子里走上教堂的情景,因为我怕想象这种事不对。 —

But it just slips into my mind in spite of me. My cap is so pretty. —
但是不知怎么的,它总是不经意地闪进我的脑海。我的帽子太漂亮了。 —

Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. —
马修在我们去卡莫迪的那天给我买的。 —

It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. —
它是那种极受欢迎的小蓝丝绒帽子之一,镶金色绳子和穗子。 —

Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. —
你的新帽子非常优雅,黛安娜,非常适合你。 —

When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. —
上个星期日我看到你走进教堂时,我为你是我最亲密的朋友而感到自豪。 —

Do you suppose it’s wrong for us to think so much about our clothes? —
你觉得我们这么关心衣服是不是不对呢? —

Marilla says it is very sinful. But it is such an interesting subject, isn’t it?”
玛丽拉说这是很罪恶的。但这是一个非常有趣的话题,不是吗?

Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. —
玛丽拉同意让安妮去镇上,安排好下周二巴里先生带着女孩们去。 —

As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. —
卡洛提温离这里有三十英里远,而巴里先生希望当天去当天回,所以必须很早出发。 —

But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. —
但安妮却乐此不疲,周二早晨太阳出来前她就起来了。 —

A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. —
从她的窗户朝外看,她确信今天会是个好天气,因为幽灵树后的东方天空全是银白和无云。 —

Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up.
透过树间的缝隙,背阴坡的西侧山墙上有一盏灯在亮,那是黛安娜也起床了的证据。

Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. —
安妮的衣服已经穿好,马修已经生火做好了早饭,玛丽拉下楼时也准备好了,但她自己太兴奋吃不下。 —

After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road.
早饭后,她戴上了那顶时髦的新帽子和夹克,然后匆匆过小河,穿过幽灵树爬上背阴坡到达目的地。巴里先生和黛安娜正在等她,他们很快就上路了。

It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. —
这是一段漫长的车程,但安妮和黛安娜都很享受每一分钟。 —

It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. —
在早晨红光横跨经过收割后的田地的潮湿公路上嘎吱作响,真是太令人愉悦了。 —

The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. —
空气清新而清冽,一缕缕淡蓝色的烟雾在山谷中卷起,从山丘上飘向远方。 —

Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; —
有时公路会穿过林地,枫树开始挂出猩红的旗帜; —

sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne’s flesh cringe with the old, half-delightful fear; —
有时它们通过桥梁横跨河流,让安妮的肌肤因为那种古老的、半令人愉快的恐惧而发痉挛; —

sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; —
有时候它沿着港口岸边蜿蜒前行,经过一小簇风化灰色的渔船小屋;又或者它登上山丘,从那里可以看到遥远的连绵起伏的高地或幽蓝的天空; —

but wherever it went there was much of interest to discuss. —
但无论它走向何处,总有许多有趣的事情可以讨论。 —

It was almost noon when they reached town and found their way to “Beechwood. —
他们到达小镇时,已近正午,找到了“比奇伍德”这所房子。 —

” It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. —
这是一座相当精美的古老住宅,被绿树和分枝的山毛榉树环抱在街道后面。 —

Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes.
巴瑞小姐在门口用她锐利的黑眼睛冲他们眨了眨。

“So you’ve come to see me at last, you Anne-girl,” she said. —
“你终于来看我了,你这个安妮姑娘,”她说。 —

“Mercy, child, how you have grown! You’re taller than I am, I declare. —
“天啊,孩子,你长大了!我发誓你比我高。 —

And you’re ever so much better looking than you used to be, too. —
而且你也比过去漂亮多了。 —

But I dare say you know that without being told.”
但我敢说你也知道这一点,就算没有人告诉你。”

“Indeed I didn’t,” said Anne radiantly. —
“事实上我确实不知道,”安妮兴高采烈地说。 —

“I know I’m not so freckled as I used to be, so I’ve much to be thankful for, but I really hadn’t dared to hope there was any other improvement. —
“我知道我现在的雀斑没有以前多了,所以我有很多值得感谢的地方,但我真的没有敢希望有其他方面的改善。 —

I’m so glad you think there is, Miss Barry.” Miss Barry’s house was furnished with “great magnificence,” as Anne told Marilla afterward. —
我很高兴你认为有,巴瑞小姐。”巴瑞小姐的房子被“豪华装饰”,安妮之后告诉玛丽拉。 —

The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner.
这两个乡村小女孩对于巴瑞小姐离开他们去准备午餐时落座的客厅的辉煌有些羞怯。

“Isn’t it just like a palace?” whispered Diana. “I never was in Aunt Josephine’s house before, and I’d no idea it was so grand. —
“这不就像一座宫殿吗?“黛安娜低声说。“我以前从来没有去过约瑟芬姨妈家,我不知道这里如此豪华。 —

I just wish Julia Bell could see this—she puts on such airs about her mother’s parlor.”
我真希望朱莉娅贝尔能看到这里——她总是在她妈妈的客厅里摆架子。”

“Velvet carpet,” sighed Anne luxuriously, “and silk curtains! —
“天鹅绒地毯,”安妮豪华地叹息道,“还有丝绸窗帘! —

I’ve dreamed of such things, Diana. But do you know I don’t believe I feel very comfortable with them after all. —
我梦想着这样的东西,黛安娜。但你知道吗,我觉得我并不是很舒服。 —

There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. —
这个房间里有那么多东西,而且都那么华丽,根本没有想象的空间。 —

That is one consolation when you are poor—there are so many more things you can imagine about.”
穷的时候有一个好处就是,你可以想象更多的事情。”

Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. —
他们在城里的逗留被安妮和黛安娜记忆了好几年。 —

From first to last it was crowded with delights.
从头到尾,这里都充满了快乐。

On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds and kept them there all day.
周三,巴瑞小姐带着她们去了展览会场,整整一天都在那里。

“It was splendid,” Anne related to Marilla later on. —
“太棒了,”安妮后来对玛丽拉说。 —

“I never imagined anything so interesting. —
“我从来没有想象过会那么有趣。 —

I don’t really know which department was the most interesting. —
我真的不知道哪个部门最有趣。 —

I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. —
我想我最喜欢马匹、花朵和花样工作。 —

Josie Pye took first prize for knitted lace. I was real glad she did. —
乔西·派获得了针织蕾丝的一等奖。我真高兴她得奖了。 —

And I was glad that I felt glad, for it shows I’m improving, don’t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie’s success? —
而且我很高兴我感到高兴,因为这表明我在进步,玛丽拉,你不这么认为吗,当我能为乔西取得的成功而欣喜? —

Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig. Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don’t see why. —
哈蒙·安德鲁斯获得了格雷文斯坦苹果的二等奖,贝尔先生获得了猪的一等奖。黛安娜说她认为主日学校的主持人参加猪比赛很荒谬,但我不明白为什么。 —

Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. —
你呢?她说以后每当他庄严祈祷时,她都会想起这件事。” —

Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. —
克拉拉·路易斯·麦克弗森因绘画获奖,琳德夫人因自制黄油和奶酪获得头等奖。 —

So Avonlea was pretty well represented, wasn’t it? —
阿夫女里表示相当充分了,不是吗? —

Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. —
琳德夫人那天也在那里,直到我在那些陌生人中看到她那熟悉的脸孔,我才知道我是多么喜欢她。 —

There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. —
那里有成千上万的人,玛丽拉。这让我感觉自己非常微不足道。 —

And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. Mrs. Lynde wouldn’t go; —
巴里小姐带我们上看台看赛马比赛。琳德太太不愿意去; —

she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. —
她说赛马是一种憎恶,她是一个教会成员,认为她有责任树立一个好榜样不去。 —

But there were so many there I don’t believe Mrs. Lynde’s absence would ever be noticed. —
但那里有那么多人,我觉得琳德太太的缺席根本不会被注意到。 —

I don’t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating. —
不过,我想我不应该经常去看赛马比赛,因为它们实在太迷人了。 —

Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. —
黛安娜兴奋得提议跟我赌十分钱,说红马会赢。 —

I didn’t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn’t do to tell her that. —
我不相信他会赢,但我拒绝下注,因为我想把一切都告诉艾伦夫人,我敢肯定这样说肯定不对。 —

It’s always wrong to do anything you can’t tell the minister’s wife. —
做任何不能告诉牧师的妻子的事情都是错的。 —

It’s as good as an extra conscience to have a minister’s wife for your friend. —
有一个牧师的妻子做你的朋友就像另一个良心一样。 —

And I was very glad I didn’t bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents. —
我很高兴我没有下注,因为红马赢了,我会输掉十分钱。 —

So you see that virtue was its own reward. We saw a man go up in a balloon. —
所以你看德行就是自己的报酬。我们看到一个人乘气球升空。 —

I’d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; —
我很想乘气球升空,玛丽拉;那将是绝对刺激的; —

and we saw a man selling fortunes. You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. —
我们看到一个卖算命的人。你付了他十美分,一只小鸟为你选出了命运。 —

Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. —
Barry小姐给了黛安娜和我每人十美分,让我们算命。 —

Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. —
我的算命结果是,我会嫁给一个皮肤较黑并且非常富有的男人,然后会去海外生活。 —

I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn’t care much for any of them, and anyhow I suppose it’s too early to be looking out for him yet. —
之后我仔细看着所有的黑皮肤男人,但没对任何人特别感兴趣,毕竟现在找他们可能还太早了。 —

Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn’t sleep at night. —
哦,那是一个永生难忘的日子,玛丽拉。我那天太累了,晚上都睡不着。 —

Miss Barry put us in the spare room, according to promise. —
Barry小姐按照承诺让我们住在备用房间。 —

It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn’t what I used to think it was. —
那是一个漂亮的房间,玛丽拉,但在备用房间睡觉好像并不像我想的那么美好。 —

That’s the worst of growing up, and I’m beginning to realize it. —
这就是长大的劣势,我开始明白了。 —

The things you wanted so much when you were a child don’t seem half so wonderful to you when you get them.”
当你还是个孩子时渴望得到的东西,长大后看来好像没那么美好。

Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. —
周四女孩们在公园里兜风,晚上Barry小姐带她们去音乐学院听一位著名女高音演唱会。 —

To Anne the evening was a glittering vision of delight.
对安妮来说,那晚简直是美丽的幻想。

“Oh, Marilla, it was beyond description. —
“哦,玛丽拉,无法言喻。 —

I was so excited I couldn’t even talk, so you may know what it was like. —
我那时激动得说不出话,你可以想象那种感觉。 —

I just sat in enraptured silence. Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. —
我只是陶醉在沉默中。塞利茨基夫人实在是太美了,穿着白色缎子和钻石。 —

But when she began to sing I never thought about anything else. Oh, I can’t tell you how I felt. —
但当她开始唱歌时,我除了她什么都没有想。哦,我无法告诉你我当时的感受。 —

But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. —
但是我觉得再也不会难以做到善良了。 —

I felt like I do when I look up to the stars. —
就像我仰望星星时的感觉一样。 —

Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. —
眼泪涌进了我的眼睛,但是哦,这都是幸福的眼泪。 —

I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn’t see how I was ever to return to common life again. —
当一切结束时我感到很难过,我告诉贝丽小姐我不知道以后怎样才能回归平凡的生活。 —

She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. —
她说如果我们去街对面的餐馆吃冰淇淋可能会帮助我。 —

That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. —
这听起来那么平凡;但令我惊讶的是,我发现这是真的。 —

The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o’clock at night. —
这冰淇淋太美味了,玛丽拉,深夜十一点坐在那里吃冰淇淋真是太可爱和放纵了。 —

Diana said she believed she was born for city life. —
黛安娜说她相信她是为城市生活而生的。 —

Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. —
贝丽小姐问我我的意见,但我说我需要认真考虑后才能告诉她我的真实想法。 —

So I thought it over after I went to bed. That is the best time to think things out. —
晚上睡前我认真考虑了一下。思考问题的最佳时间就是睡前。 —

And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn’t born for city life and that I was glad of it. It’s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o’clock at night once in a while; —
我得出结论,玛丽拉,我并不是为城市生活而生,我为此感到高兴。偶尔晚上十一点在灿烂的餐馆吃冰淇淋很好; —

but as a regular thing I’d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. —
但作为一种常规事情,我宁愿在东屋的十一点钟,安然入睡,即使在梦中也知道外面星光闪烁,松树丛间的风吹过小溪。 —

I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. —
第二天早餐时我告诉贝丽小姐,她笑了。 —

Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. —
贝丽小姐通常对我说的任何事情都会笑,即使我说的是最庄严的事情。 —

I don’t think I liked it, Marilla, because I wasn’t trying to be funny. —
我不认为我喜欢这种感觉,玛丽拉,因为我并不是在尝试搞笑。 —

But she is a most hospitable lady and treated us royally.”
但她是一位非常好客的女士,对待我们非常慷慨。

Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls.
星期五到了回家的时间,巴里先生开车来接女孩们。

“Well, I hope you’ve enjoyed yourselves,” said Miss Barry, as she bade them good-bye.
“希望你们玩得开心,”巴里小姐在告别时说道。

“Indeed we have,” said Diana.
“确实是,”黛安娜说。

“And you, Anne-girl?”
“你呢,安妮小姐?”

“I’ve enjoyed every minute of the time,” said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman’s neck and kissing her wrinkled cheek. —
“我每一分钟都很享受,”安妮说着,突然搂住老人的脖子,亲了一下她皱纹的脸颊。 —

Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne’s freedom. —
黛安娜绝对不敢做出这样的事,对于安妮如此的自由感到有些惊讶。 —

But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. —
但巴里小姐很高兴,她站在门廊上看着马车渐行渐远。 —

Then she went back into her big house with a sigh. —
然后她叹了口气,走回她那幢大房子。 —

It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. —
没有那些新鲜的年轻生命,房子显得非常孤独。 —

Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. —
巴里小姐实际上是一个有点自私的老太太,从来没有真正在乎过除了自己以外的任何人。 —

She valued people only as they were of service to her or amused her. —
她只看重别人在什么时候能为她效劳或取悦她。 —

Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady’s good graces. —
安妮逗她开心了,所以在这位老太太心中位置很高。 —

But Miss Barry found herself thinking less about Anne’s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips.
但巴里小姐发现自己越来越少想到安妮那些古怪的话语,而更多地想到她新鲜的热情、她纯真的情感、她讨人喜欢的方式,以及她眼睛和嘴唇的甜蜜。

“I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she’d adopted a girl out of an orphan asylum,” she said to herself, “but I guess she didn’t make much of a mistake after all. —
“当我听说玛丽拉·卡思伯特从孤儿院领养了一个女孩时,我觉得她是个老傻瓜,”她自言自语道,“但我想她最终没犯什么错误。 —

If I’d a child like Anne in the house all the time I’d be a better and happier woman.”
如果家里一直有像安妮这样的孩子,我会成为一个更好更快乐的女人。

Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in—pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. —
安妮和黛安娜觉得回家的路就像来时一样愉快,甚至更愉快,因为他们知道在路的尽头等待着温馨的家。 —

It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. —
当他们经过白沙村,转入沿海公路时,夕阳西下。 —

Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. —
远处,阿夫琴丘陵在杏色的天空下显得黑暗。 —

Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. —
在海的波光中,月亮从海面升起,照亮了万物。 —

Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. —
沿着弯曲的公路的每个小海湾都是波光粼粼的奇观。 —

The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air.
波浪在他们下面的岩石上轻轻拍打,海的气息充斥着清新的空气中。

“Oh, but it’s good to be alive and to be going home,” breathed Anne.
“哦,现在活着并且要回家真是太美好了”,安妮喃喃道。

When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. —
当她穿过小溪上的原木桥时,绿山墙后的厨房灯友好地向她招手,透过敞开的门,炉火发出温暖的红光,照亮了寒冷的秋夜。 —

Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table.
安妮欢快地跑上山坡,跑进厨房,那里已经摆好了热腾腾的晚餐。

“So you’ve got back?” said Marilla, folding up her knitting.
“所以你回来了?”玛丽拉把手工折好。

“Yes, and oh, it’s so good to be back,” said Anne joyously. —
“是的,哦,回来真好”,安妮欣喜地说。 —

“I could kiss everything, even to the clock. Marilla, a broiled chicken! —
“我简直想亲吻一切,甚至连时钟也想。玛丽拉,一只煎炸鸡! —

You don’t mean to say you cooked that for me!”
你是说你为我做的吗!”,玛丽拉说:“是的,我是。我想你在那么辛苦的车程后一定会饿,需要一些真正开胃的食物。

“Yes, I did,” said Marilla. “I thought you’d be hungry after such a drive and need something real appetizing. —
我煮这个给你了。” —

Hurry and take off your things, and we’ll have supper as soon as Matthew comes in. —
快点脱下你的外套,等马修回来我们就吃晚饭。 —

I’m glad you’ve got back, I must say. —
我很高兴你回来了,不得不说。 —

It’s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days.”
没有你在这里,这几天感到特别孤独。

After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit.
晚饭后,安妮坐在马修和玛丽拉中间的火炉前,给他们讲述了她的旅行经历。

“I’ve had a splendid time,” she concluded happily, “and I feel that it marks an epoch in my life. —
“我玩得很开心,”她高兴地总结道,“感觉这次旅行标志着我人生中的一个时期。 —

But the best of it all was the coming home.”
但最美好的还是回家。”