“For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change: —
因此你眼中不会存在仇恨,因此我无法了解你的改变: —

In many’s looks the false heart’s history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange: —
在许多人的眼神中,虚伪的内心历史写在各种表情、皱纹和怪异之处: —

But Heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell: —
但是上天在你的造物中决定,在你的脸上只应该存有甜蜜的爱: —

Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be Thy looks should nothing thence but sweetness tell.” —
无论你的想法或你的内心运转如何,你的表情应该只传递甜蜜。 —

–SHAKESPEARE: Sonnets.
–莎士比亚: 十四行诗。

At the time when Mr. Vincy uttered that presentiment about Rosamond, she herself had never had the idea that she should be driven to make the sort of appeal which he foresaw. —
文姨说到罗莎蒙德可能会不得不求援时,罗莎蒙德自己从来没有想过会做出那样的尝试。 —

She had not yet had any anxiety about ways and means, although her domestic life had been expensive as well as eventful. —
她还没有为办法和手段感到担忧,虽然她的家庭生活既昂贵又波澜壮阔。 —

Her baby had been born prematurely, and all the embroidered robes and caps had to be laid by in darkness. —
她的宝宝早产了,所有那些绣花长袍和帽子都不得不被束之高阁。 —

This misfortune was attributed entirely to her having persisted in going out on horseback one day when her husband had desired her not to do so; —
这场不幸完全归咎于她坚持一天骑马出去, 而丈夫叫她不要去; —

but it must not be supposed that she had shown temper on the occasion, or rudely told him that she would do as she liked.
但不能以为她在那天显示出坏脾气, 或粗鲁地告诉他她会自己做决定。

What led her particularly to desire horse-exercise was a visit from Captain Lydgate, the baronet’s third son, who, I am sorry to say, was detested by our Tertius of that name as a vapid fop “parting his hair from brow to nape in a despicable fashion” (not followed by Tertius himself), and showing an ignorant security that he knew the proper thing to say on every topic. —
引起她特别渴望骑马锻炼的是来自利德盖特上尉的一次拜访,不好意思地说,我们那位同名的第三代已禁录的对这位爵士之子深恶痛绝,以为他是一个无聊的花花公子“从额到颈部将头发分开的可怜样子”(不符合提尔修斯的标准),并显示了一种无知的确信他知道每个话题上说的正确的话。 —

Lydgate inwardly cursed his own folly that he had drawn down this visit by consenting to go to his uncle’s on the wedding-tour, and he made himself rather disagreeable to Rosamond by saying so in private. —
利德盖特内心诅咒自己,因为同意去拜访他叔叔以至于招来了这次拜访,并在私下里对罗莎蒙德说得相当不愉快。 —

For to Rosamond this visit was a source of unprecedented but gracefully concealed exultation. —
对罗莎蒙德来说,这次访问是一种前所未有但优雅地掩饰的得意。 —

She was so intensely conscious of having a cousin who was a baronet’s son staying in the house, that she imagined the knowledge of what was implied by his presence to be diffused through all other minds; —
她如此强烈地意识到家里有一个爵士之子的表亲在住,以至于她想象到其他人的知晓他在场所隐含的意义; —

and when she introduced Captain Lydgate to her guests, she had a placid sense that his rank penetrated them as if it had been an odor. —
当她向客人介绍利德盖特上尉时,她平静地感到他的身份像气味一样渗透到了他们当中。 —

The satisfaction was enough for the time to melt away some disappointment in the conditions of marriage with a medical man even of good birth: —
满足感足以在某种程度上消解对于与一个医生的婚姻条件的失望。 —

it seemed now that her marriage was visibly as well as ideally floating her above the Middlemarch level, and the future looked bright with letters and visits to and from Quallingham, and vague advancement in consequence for Tertius. —
现在看来,她的婚姻显然不仅理想上,而且实际上将她置于米德尔马奇的层次之上,未来充满了来自Quallingham的来信和访问,以及对特蒂斯的模糊提升。 —

Especially as, probably at the Captain’s suggestion, his married sister, Mrs. Mengan, had come with her maid, and stayed two nights on her way from town. —
尤其是由于船长的建议,他的已婚姐姐Mengan夫人带着她的女仆来了,并在从城里回去的路上待了两个晚上。 —

Hence it was clearly worth while for Rosamond to take pains with her music and the careful selection of her lace.
因此,罗莎蒙认真对待她的音乐和精心挑选她的蕾丝显然很值得。

As to Captain Lydgate himself, his low brow, his aquiline nose bent on one side, and his rather heavy utterance, might have been disadvantageous in any young gentleman who had not a military bearing and mustache to give him what is doted on by some flower-like blond heads as “style.” —
至于里德盖特船长本人,他那低垂的额头、弯曲的猛禽鼻子和略显沉重的语调,在任何没有军人气质和八字胡以给他”风度”的年轻绅士身上都可能是不利的。 —

He had, moreover, that sort of high-breeding which consists in being free from the petty solicitudes of middle-class gentility, and he was a great critic of feminine charms. —
他还有一种高贵气度,那是一种不受中产阶级渴望的琐碎的拘束所困扰的精神,他很会品评女性的魅力。 —

Rosamond delighted in his admiration now even more than she had done at Quallingham, and he found it easy to spend several hours of the day in flirting with her. —
罗莎蒙现在更加高兴于他的赞赏,甚至比之前在Quallingham时更是如此,而他很容易花几个小时与她调情。 —

The visit altogether was one of the pleasantest larks he had ever had, not the less so perhaps because he suspected that his queer cousin Tertius wished him away: —
这次访问完全是他有过的最令人愉快的欢悦,也许因为他怀疑他古怪的表弟特蒂斯希望他离开: —

though Lydgate, who would rather (hyperbolically speaking) have died than have failed in polite hospitality, suppressed his dislike, and only pretended generally not to hear what the gallant officer said, consigning the task of answering him to Rosamond. —
虽然里德盖特宁愿(夸张地说)死也不愿做得礼貌待客残缺不全,压抑了自己的反感,只假装一般地不听那位英勇的军官说的话,把回答的任务交给了罗莎蒙。 —

For he was not at all a jealous husband, and preferred leaving a feather-headed young gentleman alone with his wife to bearing him company.
因为他根本不是一个吃醋的丈夫,宁愿让一个轻佻的年轻绅士独自与他的妻子相处,也不愿陪在一起。

“I wish you would talk more to the Captain at dinner, Tertius,” said Rosamond, one evening when the important guest was gone to Loamford to see some brother officers stationed there. —
“晚餐时你能多和船长说说话吗,特蒂斯?”罗莎蒙说道,有一天晚上那位重要的客人去Loamford看一些驻扎在那里的兄弟军官。 —

“You really look so absent sometimes–you seem to be seeing through his head into something behind it, instead of looking at him.”
“你有时候真的看起来很消极–你似乎正透过他的头看向他身后的某样东西,而不是直视着他。”

“My dear Rosy, you don’t expect me to talk much to such a conceited ass as that, I hope,” said Lydgate, brusquely. —
“亲爱的罗西,我希望你不指望我跟那样一个自负的蠢蛋多说话,”里德盖特粗暴地说。 —

“If he got his head broken, I might look at it with interest, not before.”
“如果他的头被打破,我或许会感兴趣地看看,但绝不是现在。”

“I cannot conceive why you should speak of your cousin so contemptuously,” said Rosamond, her fingers moving at her work while she spoke with a mild gravity which had a touch of disdain in it.
“我无法想象你为什么要如此轻蔑地谈论你的表弟,”罗莎蒙说,她说话时手指在工作中动着,语气温和且带有一丝轻蔑。

“Ask Ladislaw if he doesn’t think your Captain the greatest bore he ever met with. —
“问拉迪斯劳, 他是否认为你的船长是他见过的最无聊的人。” —

Ladislaw has almost forsaken the house since he came.”
“拉迪斯劳几乎自从他来以来就离开了这所房子。”

Rosamond thought she knew perfectly well why Mr. Ladislaw disliked the Captain: —
“罗莎蒙德认为她非常清楚为什么拉迪斯劳不喜欢船长:他嫉妒,而她喜欢他嫉妒。” —

he was jealous, and she liked his being jealous.
“不过-音同自己应被遗议狂事在我看来Captain Lydgate是一个彻头彻尾的绅士,我认为你不应该出于对Godwin先生尊重的考虑对他冷落。”

“It is impossible to say what will suit eccentric persons,” she answered, “but in my opinion Captain Lydgate is a thorough gentleman, and I think you ought not, out of respect to Sir Godwin, to treat him with neglect.”
“不,亲爱的;但是我们为他安排了晚宴。”

“No, dear; but we have had dinners for him. —
“他想怎样就怎样进进出出” —

And he comes in and goes out as he likes. —
“他不要我。” —

He doesn’t want me”
“尽管如此,当他在房间里时,你应该更多地对他表示关注。”

“Still, when he is in the room, you might show him more attention. —
“在你的意义上,他可能不是智慧的极品;他的职业不同; —

He may not be a phoenix of cleverness in your sense; his profession is different; —
但你最好多谈一谈关于他的话题。 —

but it would be all the better for you to talk a little on his subjects. —
我认为他的谈话非常愉快。 —

I think his conversation is quite agreeable. —
他决不是一个不道德的人。” —

And he is anything but an unprincipled man.”
“事实上,你希望我更像他一点,罗西,”Lydgate以一种有点顺从的低语说着,带着一种既不是柔情,肯定也不是欢乐的微笑。

“The fact is, you would wish me to be a little more like him, Rosy,” said Lydgate, in a sort of resigned murmur, with a smile which was not exactly tender, and certainly not merry. —
罗莎蒙德沉默了,再也没有微笑。 —

Rosamond was silent and did not smile again; —
“他不可能冒失”,她低声说道。 —

but the lovely curves of her face looked good-tempered enough without smiling.
但是她脸上可爱的曲线即使不微笑看起来也很温和。

Those words of Lydgate’s were like a sad milestone marking how far he had travelled from his old dreamland, in which Rosamond Vincy appeared to be that perfect piece of womanhood who would reverence her husband’s mind after the fashion of an accomplished mermaid, using her comb and looking-glass and singing her song for the relaxation of his adored wisdom alone. —
莱德盖特的这些话像是一个悲伤的里程碑,标志着他已经远离了他以前的梦境,那个罗莎蒙德·温西似乎是完美的女性,会像一只有技艺的美人鱼一样崇敬她丈夫的心灵,为了他所敬仰的智慧独自使用梳子和镜子并唱着她的歌。 —

He had begun to distinguish between that imagined adoration and the attraction towards a man’s talent because it gives him prestige, and is like an order in his button-hole or an Honorable before his name.
他开始区分那种想象中的崇拜和对一个人才的吸引,因为这给他带来了声望,就像是他的翻折花或者他名字前的”Honorable”一样。

It might have been supposed that Rosamond had travelled too, since she had found the pointless conversation of Mr. Ned Plymdale perfectly wearisome; —
可以认为罗莎蒙德也有所成长,因为她发现了纳德·普林代尔先生无意义的谈话完全令人厌烦; —

but to most mortals there is a stupidity which is unendurable and a stupidity which is altogether acceptable– else, indeed, what would become of social bonds? —
但对大多数凡人而言,有一种无法忍受的愚蠢和一种完全可以接受的愚蠢–否则,社会纽带又将何去何从? —

Captain Lydgate’s stupidity was delicately scented, carried itself with “style,” talked with a good accent, and was closely related to Sir Godwin. —
莱德盖特船长的愚蠢带着淡淡的香气,带着”品味”,说话有着良好的口音,并且与高频爵士有着密切的关系。 —

Rosamond found it quite agreeable and caught many of its phrases.
罗莎蒙德觉得这非常令人愉快,也学会了很多这种说法。

Therefore since Rosamond, as we know, was fond of horseback, there were plenty of reasons why she should be tempted to resume her riding when Captain Lydgate, who had ordered his man with two horses to follow him and put up at the “Green Dragon,” begged her to go out on the gray which he warranted to be gentle and trained to carry a lady–indeed, he had bought it for his sister, and was taking it to Quallingham. —
因此,由于我们知道罗莎蒙德喜欢骑马,有许多理由让她受诱惑重新开始骑马,尤其是莱德盖特船长,请她骑他担保的温顺且训练有素的灰马–事实上,他曾为他的姐姐买了这匹马,并打算带到夸林汉姆。 —

Rosamond went out the first time without telling her husband, and came back before his return; —
罗莎蒙德第一次出去骑马的时候并没有告诉她丈夫,也在他回来之前就回来了; —

but the ride had been so thorough a success, and she declared herself so much the better in consequence, that he was informed of it with full reliance on his consent that she should go riding again.
但是骑行非常成功,她声称自己感觉好多了,因此他绝对相信她可以得到他同意再去骑马。

On the contrary Lydgate was more than hurt–he was utterly confounded that she had risked herself on a strange horse without referring the matter to his wish. —
相反,莱德盖特感到更加受伤–他完全不解她在不征求他意见的情况下冒险骑陌生的马。 —

After the first almost thundering exclamations of astonishment, which sufficiently warned Rosamond of what was coming, he was silent for some moments.
在面对差点狂暴的惊讶之后,这足以提醒罗莎蒙德即将发生的事情,他沉默了一会儿。

“However, you have come back safely,” he said, at last, in a decisive tone. —
“然而,你平安回来了,“他最终以坚定的口吻说。 —

“You will not go again, Rosy; that is understood. —
“罗西,你不会再去了;这是明白的。 —

If it were the quietest, most familiar horse in the world, there would always be the chance of accident. —
即使是世界上最安静、最熟悉的马,总会有事故的可能。 —

And you know very well that I wished you to give up riding the roan on that account.”
你很清楚我希望你因为这个原因停止骑红色的马。

“But there is the chance of accident indoors, Tertius.”
“但在室内也有事故的可能,特尔修斯。”

“My darling, don’t talk nonsense,” said Lydgate, in an imploring tone; —
“亲爱的,不要说胡话,”莱德盖特以哀求的口吻说; —

“surely I am the person to judge for you. —
“我想我是可以为你做出判断的人。 —

I think it is enough that I say you are not to go again.”
我觉得如果我说你不能再去的话就足够了。”

Rosamond was arranging her hair before dinner, and the reflection of her head in the glass showed no change in its loveliness except a little turning aside of the long neck. —
罗莎蒙特正在晚餐前整理她的头发,镜子里头发的倒影表明她的容貌没有变化,只是长长的脖子稍微侧过去了一点。 —

Lydgate had been moving about with his hands in his pockets, and now paused near her, as if he awaited some assurance.
莱德盖特一直在房间里走来走去,现在靠近她停了下来,好像在等待某种保证。

“I wish you would fasten up my plaits, dear,” said Rosamond, letting her arms fall with a little sigh, so as to make a husband ashamed of standing there like a brute. —
“亲爱的,帮我把辫子扎起来,”罗莎蒙特放下双臂,发出一声小叹息,像这样站在那里的丈夫让人感到羞愧。 —

Lydgate had often fastened the plaits before, being among the deftest of men with his large finely formed fingers. —
莱德盖特经常帮她扎辫子,他的大而精致的手指是最灵巧的。 —

He swept up the soft festoons of plaits and fastened in the tall comb (to such uses do men come!); —
他拂开柔软的辫饰,用高高的梳子固定(男人也会做这样的事!); —

and what could he do then but kiss the exquisite nape which was shown in all its delicate curves? —
那么此时,他还能做的事情不就只有亲吻那个展现出所有精致曲线的细腻后颈吗? —

But when we do what we have done before, it is often with a difference. —
但当我们做之前已经做过的事情时,往往有所不同。 —

Lydgate was still angry, and had not forgotten his point.
莱德盖特仍然生气,还没有忘记自己的观点。

“I shall tell the Captain that he ought to have known better than offer you his horse,” he said, as he moved away.
“我要告诉船长他根本不应该给你骑马,”他边说边离开。

“I beg you will not do anything of the kind, Tertius,” said Rosamond, looking at him with something more marked than usual in her speech. —
“我恳求你不要做这样的事,特尔修斯,”罗莎蒙特看着他说话时带有比平常更加明显的表情。 —

“It will be treating me as if I were a child. —
“它会对待我就像我是个孩子一样。” —

Promise that you will leave the subject to me.”
“保证你会把这个问题留给我。”

There did seem to be some truth in her objection. —
她的反对似乎有些道理。 —

Lydgate said, “Very well,” with a surly obedience, and thus the discussion ended with his promising Rosamond, and not with her promising him.
莱德盖特嗯了一声,带着不情愿的服从,这样讨论就以他答应了罗莎蒙而结束了,而不是她答应了他。

In fact, she had been determined not to promise. —
事实上,她本来决定不承诺。 —

Rosamond had that victorious obstinacy which never wastes its energy in impetuous resistance. —
罗莎蒙有一种取得胜利的顽固性格,从不在冲动的抵抗上浪费精力。 —

What she liked to do was to her the right thing, and all her cleverness was directed to getting the means of doing it. —
她认为自己喜欢做的事情就是对的,她所有的聪明才智都用来找到实现这些事情的方式。 —

She meant to go out riding again on the gray, and she did go on the next opportunity of her husband’s absence, not intending that he should know until it was late enough not to signify to her. —
她打算再次出去骑灰马,确实在她丈夫不在身边的时候,她确实出去了,不打算让他知道,直到对她不重要的时候。 —

The temptation was certainly great: she was very fond of the exercise, and the gratification of riding on a fine horse, with Captain Lydgate, Sir Godwin’s son, on another fine horse by her side, and of being met in this position by any one but her husband, was something as good as her dreams before marriage: —
诱惑确实很大:她非常喜欢这种锻炼的机会,骑在一匹漂亮的马上,与利德盖特的儿子卫斯理一起骑在另一匹漂亮的马旁边,并希望被任何人看见,但不是她丈夫。 —

moreover she was riveting the connection with the family at Quallingham, which must be a wise thing to do.
此外还巩固了与Quallingham家族的联系,这必定是明智之举。

But the gentle gray, unprepared for the crash of a tree that was being felled on the edge of Halsell wood, took fright, and caused a worse fright to Rosamond, leading finally to the loss of her baby. —
然而乖巧的灰马在Halsell森林边被砍伐树木的崩塌声惊得发狂,导致罗莎蒙更加害怕,最终导致她失去了宝宝。 —

Lydgate could not show his anger towards her, but he was rather bearish to the Captain, whose visit naturally soon came to an end.
利德盖特无法对她表现出愤怒,但对卫斯理却有些躁动,他的拜访自然很快结束了。

In all future conversations on the subject, Rosamond was mildly certain that the ride had made no difference, and that if she had stayed at home the same symptoms would have come on and would have ended in the same way, because she had felt something like them before.
在日后关于这个问题的所有谈话中,罗莎蒙坚定地认为骑马没有任何影响,如果她待在家里,同样的症状也会出现,结果也会一样,因为她以前就有过类似的感觉。

Lydgate could only say, “Poor, poor darling!” —
利德盖特只能说,“可怜的宝贝!” —

–but he secretly wondered over the terrible tenacity of this mild creature. —
他心里暗自惊讶于这个温柔女人的可怕顽强。 —

There was gathering within him an amazed sense of his powerlessness over Rosamond. —
他内心涌现出一种惊讶的无力感,觉得自己对罗莎蒙无能为力。 —

His superior knowledge and mental force, instead of being, as he had imagined, a shrine to consult on all occasions, was simply set aside on every practical question. —
他原以为自己的卓越知识和精神力量会成为一个在任何场合都可请教的神龛,结果实际上在每个实际问题上都被搁置一旁。 —

He had regarded Rosamond’s cleverness as precisely of the receptive kind which became a woman. —
他曾认为罗莎蒙的聪明恰恰是一种适合女人的接受性的聪明。 —

He was now beginning to find out what that cleverness was–what was the shape into which it had run as into a close network aloof and independent. —
他现在开始发现她的聪明是怎样的——是一个独立而遥远的密网。 —

No one quicker than Rosamond to see causes and effects which lay within the track of her own tastes and interests: —
没有人比罗莎蒙更快地看到自己的喜好和利益范围内的因果关系: —

she had seen clearly Lydgate’s preeminence in Middlemarch society, and could go on imaginatively tracing still more agreeable social effects when his talent should have advanced him; —
她清楚地看到了莫尔德马克社会中莱德盖特的卓著地位,可以继续想象出更令人愉悦的社会效果,当他的才华得到提升时; —

but for her, his professional and scientific ambition had no other relation to these desirable effects than if they had been the fortunate discovery of an ill-smelling oil. —
但对她来说,他的专业和科学抱负与这些理想的效果没有其他关联,好像它们是幸运地发现了一种发臭的油。 —

And that oil apart, with which she had nothing to do, of course she believed in her own opinion more than she did in his. —
除了那种油外,她与之无关,当然她相信自己的意见胜过他的。 —

Lydgate was astounded to find in numberless trifling matters, as well as in this last serious case of the riding, that affection did not make her compliant. —
莱德盖特惊讶地发现,在无数琐碎的事情中,以及在这最近一起严重的骑马事件中,爱情并没有让她顺从。 —

He had no doubt that the affection was there, and had no presentiment that he had done anything to repel it. —
他毫不怀疑那种爱情的存在,也没有预感到自己做了任何事情来让她感到排斥。 —

For his own part he said to himself that he loved her as tenderly as ever, and could make up his mind to her negations; —
就他自己而言,他对自己说,自己像以往一样细心爱护她,并能忍受她的否定; —

but–well! Lydgate was much worried, and conscious of new elements in his life as noxious to him as an inlet of mud to a creature that has been used to breathe and bathe and dart after its illuminated prey in the clearest of waters.
但——哎呀!莱德盖特烦扰极了,意识到自己生活中有新的令他心烦意乱的因素,就像是一种在最清澈水域里呼吸、游泳、追逐明亮猎物的生物,突然进入了一道淤泥入口。

Rosamond was soon looking lovelier than ever at her worktable, enjoying drives in her father’s phaeton and thinking it likely that she might be invited to Quallingham. —
罗莎蒙很快又在她的工作台上变得更加可爱,享受着与父亲的马车驾驶,并认为自己可能会被邀请去奎灵汉。 —

She knew that she was a much more exquisite ornament to the drawing-room there than any daughter of the family, and in reflecting that the gentlemen were aware of that, did not perhaps sufficiently consider whether the ladies would be eager to see themselves surpassed.
她知道自己是那里客厅中比家族中任何一个女儿更精致的装饰,并反思男士们已经意识到了这一点,也许没有充分考虑到女士们是否渴望看到自己被超越。

Lydgate, relieved from anxiety about her, relapsed into what she inwardly called his moodiness–a name which to her covered his thoughtful preoccupation with other subjects than herself, as well as that uneasy look of the brow and distaste for all ordinary things as if they were mixed with bitter herbs, which really made a sort of weather-glass to his vexation and foreboding. —
莱德盖特从对她的焦虑中解脱出来,陷入了她内心称之为“情绪低落”的状态——这个名字对她来说包括了他的思考集中在除自己之外的其他事物上,以及他那带有忧虑和预感的眉头皱起和对一切普通事物感到厌恶的表情,这确实像是他烦躁和预感的一种晴雨表。 —

These latter states of mind had one cause amongst others, which he had generously but mistakenly avoided mentioning to Rosamond, lest it should affect her health and spirits. —
这些后来的心境中有一个原因,他慷慨地但错误地避免向罗莎蒙提及,以免影响她的健康和精神。 —

Between him and her indeed there was that total missing of each other’s mental track, which is too evidently possible even between persons who are continually thinking of each other. —
实际上,在他和她之间存在着明显的心智失衡,即使是那些经常彼此思念的人之间也很可能发生。 —

To Lydgate it seemed that he had been spending month after month in sacrificing more than half of his best intent and best power to his tenderness for Rosamond; —
对莉德盖特来说,他似乎已经花了月复一月地把一大半的真诚和最优秀的能力奉献给了对罗莎蒙的关照; —

bearing her little claims and interruptions without impatience, and, above all, bearing without betrayal of bitterness to look through less and less of interfering illusion at the blank unreflecting surface her mind presented to his ardor for the more impersonal ends of his profession and his scientific study, an ardor which he had fancied that the ideal wife must somehow worship as sublime, though not in the least knowing why. —
忍受着她的一些小要求和打断,而且最重要的是,忍受着不透露出苦涩之情的他,越来越少地受到罗莎蒙所呈现的死板无情表面的干扰错觉,他曾幻想理想妻子必定对他的那种对于他职业和科学研究的更超脱追求敬仰如神,尽管不知道为什么。 —

But his endurance was mingled with a self-discontent which, if we know how to be candid, we shall confess to make more than half our bitterness under grievances, wife or husband included. —
但他的忍耐中夹杂着一种自我不满,我们如果诚实的话,会承认在不满或者夫妻争吵中,这种自我不满占据了我们大半的苦涩。 —

It always remains true that if we had been greater, circumstance would have been less strong against us. —
很显然,假如我们更伟大一些,环境对我们的影响就会变得不那么强烈。 —

Lydgate was aware that his concessions to Rosamond were often little more than the lapse of slackening resolution, the creeping paralysis apt to seize an enthusiasm which is out of adjustment to a constant portion of our lives. —
莉德盖特意识到他对罗莎蒙的让步往往不过是决心松弛的失误,是因为一种渐渐侵蚀热情的软弱,一种与我们生活的稳定部分不协调的热情易患的麻痹。 —

And on Lydgate’s enthusiasm there was constantly pressing not a simple weight of sorrow, but the biting presence of a petty degrading care, such as casts the blight of irony over all higher effort.
鲁德盖特的热情中始终存在着一个不简单的懊丧、使所有更高的努力都笼罩在讥讽氛围里的小贱事的刺痛。

This was the care which he had hitherto abstained from mentioning to Rosamond; —
这是他一直未曾向罗莎蒙提及的忧虑; —

and he believed, with some wonder, that it had never entered her mind, though certainly no difficulty could be less mysterious. —
他惊讶地觉得,虽然这个问题并不神秘,但它从来没有进入过她的脑海。 —

It was an inference with a conspicuous handle to it, and had been easily drawn by indifferent observers, that Lydgate was in debt; —
有一个引人注目的把柄,任何漠不关心的观察者都很容易得出结论,即莉德盖特欠债; —

and he could not succeed in keeping out of his mind for long together that he was every day getting deeper into that swamp, which tempts men towards it with such a pretty covering of flowers and verdure. —
他无法抑制内心的念头,自己每天都越陷越深于这种诱惑人们向其靠近的泥沼中,那里长满了漂亮的花朵和青草。 —

It is wonderful how soon a man gets up to his chin there–in a condition in which, spite of himself, he is forced to think chiefly of release, though he had a scheme of the universe in his soul.
真是令人惊讶,一个人很快就会陷得深不见底——处于一种即便是不愿也不得不主要考虑如何获得解脱,即使他的灵魂中有一套宇宙理论的状况。

Eighteen months ago Lydgate was poor, but had never known the eager want of small sums, and felt rather a burning contempt for any one who descended a step in order to gain them. —
十八个月前,莉德盖特并不富有,但从未经历过小额资金迫切需求的状况,对于借贷逐级前进的人,他感到相当蔑视。 —

He was now experiencing something worse than a simple deficit: —
现在,他正经历的是比单纯的赤字更糟糕的境地: —

he was assailed by the vulgar hateful trials of a man who has bought and used a great many things which might have been done without, and which he is unable to pay for, though the demand for payment has become pressing.
他被那些低俗、可恶的人生困境所折磨,这是一个买了许多不必要的东西,却无力偿还的人所经历的,尽管迫切需要付清欠款。

How this came about may be easily seen without much arithmetic or knowledge of prices. —
如何发生这种情况很容易看出,不需要太多的算术或价格知识。 —

When a man in setting up a house and preparing for marriage finds that his furniture and other initial expenses come to between four and five hundred pounds more than he has capital to pay for; —
当一个人在建立家庭和为结婚做准备时发现,他的家具和其他初始开支比他的资本多了四到五百英镑; —

when at the end of a year it appears that his household expenses, horses and et caeteras, amount to nearly a thousand, while the proceeds of the practice reckoned from the old books to be worth eight hundred per annum have sunk like a summer pond and make hardly five hundred, chiefly in unpaid entries, the plain inference is that, whether he minds it or not, he is in debt. —
当一年结束时,他的家庭开支、马匹和其他开支总计近一千英镑,而根据旧账簿估算,他的从业收入本来每年价值八百英镑几乎消失,只剩下五百英镑,并且主要是未付账目,很明显的推断是,无论他是否关心,他都负债累累。 —

Those were less expensive times than our own, and provincial life was comparatively modest; —
那时的生活成本比我们现在的时代要低,乡村生活相对来说也比较朴素; —

but the ease with which a medical man who had lately bought a practice, who thought that he was obliged to keep two horses, whose table was supplied without stint, and who paid an insurance on his life and a high rent for house and garden, might find his expenses doubling his receipts, can be conceived by any one who does not think these details beneath his consideration. —
但一个刚刚买下诊所的医生,认为自己被迫养两匹马,餐桌上供应充足,支付人寿保险和高昂的房租,他的支出超过了收入的情况显而易见,这种情况很容易让任何一个认为这些细节低俗的人理解。 —

Rosamond, accustomed from her to an extravagant household, thought that good housekeeping consisted simply in ordering the best of everything–nothing else “answered;” —
罗莎蒙德,习惯了奢侈的家庭生活,认为优质的管理只需要订购最好的一切——其他什么都不管用; —

and Lydgate supposed that “if things were done at all, they must be done properly”– he did not see how they were to live otherwise. —
莱德盖特认为 “如果事情做了,就一定要做好”——他不明白要不然他们该怎么生活。 —

If each head of household expenditure had been mentioned to him beforehand, he would have probably observed that “it could hardly come to much,” and if any one had suggested a saving on a particular article– for example, the substitution of cheap fish for dear– it would have appeared to him simply a penny-wise, mean notion. —
如果每一个家庭开支都在之前提到过,他可能会觉得 “这应该不会花太多钱”,如果有人建议在某一种物品上节约,比如用廉价的鱼代替贵的鱼——这对他来说似乎只是一个精打细算、吝啬的想法。 —

Rosamond, even without such an occasion as Captain Lydgate’s visit, was fond of giving invitations, and Lydgate, though he often thought the guests tiresome, did not interfere. —
即使没有莱德盖特上尉的到访这种场合,罗莎蒙德也喜欢举办邀请活动,而莱德盖特虽然常常觉得客人让人讨厌,却没有干预。 —

This sociability seemed a necessary part of professional prudence, and the entertainment must be suitable. —
这种社交看似是职业谨慎的一部分,而且招待必须得体。 —

It is true Lydgate was constantly visiting the homes of the poor and adjusting his prescriptions of diet to their small means; —
莱德盖特确实经常拜访贫困家庭,并根据他们微薄的经济条件调整饮食处方; —

but, dear me! has it not by this time ceased to be remarkable–is it not rather that we expect in men, that they should have numerous strands of experience lying side by side and never compare them with each other? —
但天哪!这种事情不是早已不足为奇了吗——相反,我们反而期望男人应该有很多不同经历的线索并且从未相互比较。 —

Expenditure–like ugliness and errors–becomes a totally new thing when we attach our own personality to it, and measure it by that wide difference which is manifest (in our own sensations) between ourselves and others. —
支出—就像丑陋和错误—当我们把自己的个性与之联系在一起时,就变成了一件完全不同的事情,根据(我们自己的感觉)我们自己和他人之间的巨大差异来衡量。 —

Lydgate believed himself to be careless about his dress, and he despised a man who calculated the effects of his costume; —
莱德盖特认为自己对衣着不在意,并鄙视那些考虑服装效果的人; —

it seemed to him only a matter of course that he had abundance of fresh garments– such things were naturally ordered in sheaves. —
对他来说,拥有大量新衣服似乎理所当然–这些事情自然而然地被安排在一起。 —

It must be remembered that he had never hitherto felt the check of importunate debt, and he walked by habit, not by self-criticism. —
必须记住,他以前从未感受到压债的限制,他习惯于行动,而不是自我批评。 —

But the check had come.
但是压债来了。

Its novelty made it the more irritating. He was amazed, disgusted that conditions so foreign to all his purposes, so hatefully disconnected with the objects he cared to occupy himself with, should have lain in ambush and clutched him when he was unaware. —
它的新奇使它更加恼人。他惊讶,恶心,因为这些与他关心的事情毫不相干、与他乐于从事的目标毫无关联的条件居然潜伏着,抓住了他,而他毫不知情。 —

And there was not only the actual debt; there was the certainty that in his present position he must go on deepening it. —
不仅有实际的债务;在他目前的处境下,他还必须继续加深债务。 —

Two furnishing tradesmen at Brassing, whose bills had been incurred before his marriage, and whom uncalculated current expenses had ever since prevented him from paying, had repeatedly sent him unpleasant letters which had forced themselves on his attention. —
布拉辛的两家家具商,他们的账单是在他结婚之前产生的,之后未计算到的日常开支一直妨碍着他支付这些账单,已经多次给他发了让人不愉快的信件,这些信件强迫他注意到。 —

This could hardly have been more galling to any disposition than to Lydgate’s, with his intense pride–his dislike of asking a favor or being under an obligation to any one. —
这对于任何性格都几乎是无法忍受的,而对于自尊心如此强烈–对任何人恳求帮助或欠别人人情都深恶痛绝的莱德盖特而言就更加如此。 —

He had scorned even to form conjectures about Mr. Vincy’s intentions on money matters, and nothing but extremity could have induced him to apply to his father-in-law, even if he had not been made aware in various indirect ways since his marriage that Mr. Vincy’s own affairs were not flourishing, and that the expectation of help from him would be resented. —
他甚至不屑去猜测温西先生的金钱意图,如果不是各种间接的方式让他了解到自结婚以来,温西先生自己的财务状况并不乐观,并且会对他从他那里获得帮助的期望感到愤恨。 —

Some men easily trust in the readiness of friends; —
有些人容易相信朋友的乐意; —

it had never in the former part of his life occurred to Lydgate that he should need to do so: —
在他生活的前半段,莱德盖特从未想过自己会有这样的需要: —

he had never thought what borrowing would be to him; —
他从未考虑过向他借钱是什么感觉; —

but now that the idea had entered his mind, he felt that he would rather incur any other hardship. —
但现在这个念头已经进入了他的脑海,他觉得宁愿遭受任何其他困苦。 —

In the mean time he had no money or prospects of money; —
与此同时,他没有钱,也没有钱的希望; —

and his practice was not getting more lucrative.
他的诊所也没有变得更加有利可图。

No wonder that Lydgate had been unable to suppress all signs of inward trouble during the last few months, and now that Rosamond was regaining brilliant health, he meditated taking her entirely into confidence on his difficulties. —
难怪莱德盖特在过去几个月里无法掩饰内心的烦恼迹象,现在罗莎蒙德正在恢复光彩照人的健康,他考虑要完全向她坦诚自己的困境。 —

New conversance with tradesmen’s bills had forced his reasoning into a new channel of comparison: —
与工匠账单的新交往迫使他的推理进入了一种新的比较渠道: —

he had begun to consider from a new point of view what was necessary and unnecessary in goods ordered, and to see that there must be some change of habits. —
他已经开始从一个新的角度考虑所订购商品中的必要和不必要之处,并意识到必须改变一些习惯。 —

How could such a change be made without Rosamond’s concurrence? —
在没有罗莎蒙的合作的情况下,如何进行这样的改变? —

The immediate occasion of opening the disagreeable fact to her was forced upon him.
将这个不愉快的事实告诉她的直接理由被强加给他。

Having no money, and having privately sought advice as to what security could possibly be given by a man in his position, Lydgate had offered the one good security in his power to the less peremptory creditor, who was a silversmith and jeweller, and who consented to take on himself the upholsterer’s credit also, accepting interest for a given term. —
由于没有钱,并且私下寻求过关于一个处在他这个地位的人可能提供的担保的建议,莱德盖特向另一个较不迫切的债权人提供了他所能提供的一个好的担保, —

The security necessary was a bill of sale on the furniture of his house, which might make a creditor easy for a reasonable time about a debt amounting to less than four hundred pounds; —
必需的安全性是对他的房子家具的一项质押,可以在合理的时间内使债权人对不到四百英镑的债务感到放心; —

and the silversmith, Mr. Dover, was willing to reduce it by taking back a portion of the plate and any other article which was as good as new. —
而这位银器商人多佛先生愿意通过收回部分银器和任何其他状态和新的物品来减轻债务。 —

“Any other article” was a phrase delicately implying jewellery, and more particularly some purple amethysts costing thirty pounds, which Lydgate had bought as a bridal present.
“任何其他商品”是一种委婉地暗示珠宝的短语,尤其是一些价值三十英镑的紫晶玉,莱德盖特曾经作为婚礼礼物购买过。

Opinions may be divided as to his wisdom in making this present: —
对于他做出这个礼物的智慧意见可能有分歧: —

some may think that it was a graceful attention to be expected from a man like Lydgate, and that the fault of any troublesome consequences lay in the pinched narrowness of provincial life at that time, which offered no conveniences for professional people whose fortune was not proportioned to their tastes; —
有人可能认为这是一个人像莱德盖那样的人应该预期到的体面的关注,而任何麻烦后果的过失在于当时这个时代的省级生活的狭窄不便之处,这个时代不能迎合那些财产与品味不成比例的专业人士; —

also, in Lydgate’s ridiculous fastidiousness about asking his friends for money.
还有,莱德盖关于向朋友借钱的可笑挑剔。

However, it had seemed a question of no moment to him on that fine morning when he went to give a final order for plate: —
无论如何,在他去给银器最后下订单的那个美好的早晨,这对於他来说似乎是个无足轻重的问题: —

in the presence of other jewels enormously expensive, and as an addition to orders of which the amount had not been exactly calculated, thirty pounds for ornaments so exquisitely suited to Rosamond’s neck and arms could hardly appear excessive when there was no ready cash for it to exceed. —
当其他昂贵无比的珠宝品摆在那里,而且作为精确计算的订单的一个补充,三十英镑用在那些完美适合罗莎蒙的颈项和手臂的装饰品上,在没有现金超出的情况下,几乎不可能显得过分。 —

But at this crisis Lydgate’s imagination could not help dwelling on the possibility of letting the amethysts take their place again among Mr. Dover’s stock, though he shrank from the idea of proposing this to Rosamond. —
但在这个危机时刻,莱德盖的想象力不禁停留在让紫晶玉再次列入多佛先生的库存中的可能性上,尽管他不愿意向罗莎蒙提议这个想法。 —

Having been roused to discern consequences which he had never been in the habit of tracing, he was preparing to act on this discernment with some of the rigor (by no means all) that he would have applied in pursuing experiment. —
在被激起去发现他从未习惯的后果之后,他正准备采取一些他在追求实验中将会应用的严格(并非全部)。 —

He was nerving himself to this rigor as he rode from Brassing, and meditated on the representations he must make to Rosamond.
当他从布拉辛出发时,他不断鼓励自己要严格要求自己,并思考着他必须向罗莎蒙提出的建议。

It was evening when he got home. He was intensely miserable, this strong man of nine-and-twenty and of many gifts. —
他到家的时候已经是晚上了。这位九十九岁、才华横溢的强壮男人异常痛苦。 —

He was not saying angrily within himself that he had made a profound mistake; —
他并没有在心里愤怒地说自己犯了一个严重的错误; —

but the mistake was at work in him like a recognized chronic disease, mingling its uneasy importunities with every prospect, and enfeebling every thought. —
但这个错误正在他身上发酵,就像一种已经被承认的慢性疾病,它把不安的催促与每一个前景混合在一起,削弱着每一个想法。 —

As he went along the passage to the drawing-room, he heard the piano and singing. —
走廊通向客厅时,他听到钢琴和歌声。 —

Of course, Ladislaw was there. It was some weeks since Will had parted from Dorothea, yet he was still at the old post in Middlemarch. —
当然,拉迪斯劳在那里。距离娜多丽离开威尔已经有几个星期了,然而他仍然留在米德尔马奇的老地方。 —

Lydgate had no objection in general to Ladislaw’s coming, but just now he was annoyed that he could not find his hearth free. —
莱德盖特一般并不反对拉迪斯劳的到来,但此刻他很烦恼他找不到一个空闲的座位。 —

When he opened the door the two singers went on towards the key-note, raising their eyes and looking at him indeed, but not regarding his entrance as an interruption. —
当他打开门时,这两位歌手继续往音符迈进,抬起眼睛看着他,但并没有把他的进入视为打断。 —

To a man galled with his harness as poor Lydgate was, it is not soothing to see two people warbling at him, as he comes in with the sense that the painful day has still pains in store. —
对于像莱德盖特这样感到束缚的人来说,看到两个人向他歌唱并不舒缓,因为他感到这令人痛苦的一天仍然有痛苦在等待。 —

His face, already paler than usual, took on a scowl as he walked across the room and flung himself into a chair.
他原本就比平时更苍白的脸色因为走过房间而变得阴沉,然后猛然一坐到椅子里。

The singers feeling themselves excused by the fact that they had only three bars to sing, now turned round.
这两位歌手感觉到他们只剩下三小节要唱,现在转身。

“How are you, Lydgate?” said Will, coming forward to shake hands.
“你好,莱德盖特?” 威尔走过来握手。

Lydgate took his hand, but did not think it necessary to speak.
莱德盖特握住他的手,但并没有觉得有必要开口说话。

“Have you dined, Tertius? I expected you much earlier,” said Rosamond, who had already seen that her husband was in a “horrible humor.” —
“你吃过饭了吗,第尔修斯?我本来期待你早些回来的,” 罗莎蒙说,她已经意识到丈夫心情糟糕。 —

She seated herself in her usual place as she spoke.
她说话的同时坐在了她通常的位置。

“I have dined. I should like some tea, please,” said Lydgate, curtly, still scowling and looking markedly at his legs stretched out before him.
“我已经吃过了。请给我来点茶,”莱德盖特板着脸说道,仍然皱着眉头,目光直直地落在伸在他面前的腿上。

Will was too quick to need more. “I shall be off,” he said, reaching his hat.
“我该走了,”威尔说着,伸手拿起帽子。

“Tea is coming,” said Rosamond; “pray don’t go.”
“茶马上就要来了,”罗莎蒙德说道,”请不要走。”

“Yes, Lydgate is bored,” said Will, who had more comprehension of Lydgate than Rosamond had, and was not offended by his manner, easily imagining outdoor causes of annoyance.
“是的,莱德盖特很无聊,”了解莱德盖特更多的威尔说道,对他的态度并不感到被冒犯,容易想象到外在的烦恼。

“There is the more need for you to stay,” said Rosamond, playfully, and in her lightest accent; —
“你更应该留下来,”罗莎蒙德戏谑地说道,带着轻快的腔调; —

“he will not speak to me all the evening.”
“他整个晚上都不和我说话呢。”

“Yes, Rosamond, I shall,” said Lydgate, in his strong baritone. —
“是的,罗莎蒙德,我会的,”莱德盖特沉稳的男中音响起。 —

“I have some serious business to speak to you about.”
“我有一些重要的事情要告诉你。

No introduction of the business could have been less like that which Lydgate had intended; —
至少莱德盖特认为是一句关于生意的介绍; —

but her indifferent manner had been too provoking.
但她的漠不关心的态度已经让他有些恼火。

“There! you see,” said Will. “I’m going to the meeting about the Mechanics’ Institute. —
“看吧!你看到了,”威尔说道。”我要去参加关于机械学院的会议。 —

Good-by;” and he went quickly out of the room.
再见;”他迅速走出了房间。

Rosamond did not look at her husband, but presently rose and took her place before the tea-tray. —
罗莎蒙德没有看她的丈夫,而是很快地站起来,走到茶具前方。 —

She was thinking that she had never seen him so disagreeable. —
她心里想她从来没有见过他如此讨厌。 —

Lydgate turned his dark eyes on her and watched her as she delicately handled the tea-service with her taper fingers, and looked at the objects immediately before her with no curve in her face disturbed, and yet with an ineffable protest in her air against all people with unpleasant manners. —
莱德盖特转动着他那深邃的眼睛看着她,看着她用纤细指尖优雅地操作着茶具,看着她面无表情地盯着眼前的物品,却在她的举止中流露出一种对所有行为失礼的人的无言抗议。 —

For the moment he lost the sense of his wound in a sudden speculation about this new form of feminine impassibility revealing itself in the sylph-like frame which he had once interpreted as the sign of a ready intelligent sensitiveness. —
在这一刻,他忽然对这种新形式的女性冷漠产生了猜测,他曾经把这种仙女般的体态解释为一种敏感的智慧迅速。 —

His mind glancing back to Laure while he looked at Rosamond, he said inwardly, “Would she kill me because I wearied her?” —
他一边看着罗莎蒙,一边回忆起劳里,心里暗自想道,“她会因为我让她厌烦而杀了我吗?” —

and then, “It is the way with all women.” —
接着,“这是所有女人的特性。” —

But this power of generalizing which gives men so much the superiority in mistake over the dumb animals, was immediately thwarted by Lydgate’s memory of wondering impressions from the behavior of another woman– from Dorothea’s looks and tones of emotion about her husband when Lydgate began to attend him–from her passionate cry to be taught what would best comfort that man for whose sake it seemed as if she must quell every impulse in her except the yearnings of faithfulness and compassion. —
但是这种能够让男人在误解中占有优势的泛化能力,立刻被来自另一位女人的行为给挫败了——来自多萝西娅对丈夫感情的表现,当莱德盖特开始为他治疗时——来自她激动时的神态和语调,以及她对人丈夫最好安慰的渴望的哭喊。对于这个缘故,她似乎必须克制自己的任何冲动,除了忠诚和怜悯之外。 —

These revived impressions succeeded each other quickly and dreamily in Lydgate’s mind while the tea was being brewed. —
当茶在泡造的时候,这些回忆的印象在莱德盖特的脑海中迅速而梦幻地相继涌现。 —

He had shut his eyes in the last instant of reverie while he heard Dorothea saying, “Advise me–think what I can do–he has been all his life laboring and looking forward. —
正当茶水泡制的最后一瞬间,他闭上了眼睛,听着多萝西娅说道,“给我点建议——想想我能做什么——他一生都在劳碌和期盼。他除此之外一无所念——而我也如此。” —

He minds about nothing else–and I mind about nothing else.”
他的忽然回忆交织在一起,当他听到多萝西娅说着这些话。

That voice of deep-souled womanhood had remained within him as the enkindling conceptions of dead and sceptred genius had remained within him (is there not a genius for feeling nobly which also reigns over human spirits and their conclusions? —
那种充满深邃女性思维的声音一直留存在他心中,就像逝去的和具有统治力的天才所带来的概念一直留存在他心中(难道没有一种为高尚情感而存在的天赋也统治着人类精神及其结论吗? —

); the tones were a music from which he was falling away–he had really fallen into a momentary doze, when Rosamond said in her silvery neutral way, “Here is your tea, Tertius,” setting it on the small table by his side, and then moved back to her place without looking at him. —
);这些音调是他正在逐渐远离的音乐——他实际上已经陷入了瞬间的打盹,这时罗莎蒙德用她那银铃般的中性声音说道:“特尔修斯,这是你的茶。”她将茶放在他身边的小桌子上,然后没有看着他就回到了自己的位置。 —

Lydgate was too hasty in attributing insensibility to her; —
莱德盖特过于草率地认为她没有感受性; —

after her own fashion, she was sensitive enough, and took lasting impressions. —
按照她自己的方式,她是足够敏感的,并且会留下持久的印象。 —

Her impression now was one of offence and repulsion. —
她现在的印象是厌恶和排斥。 —

But then, Rosamond had no scowls and had never raised her voice: —
但是罗莎蒙德从来没有皱眉,也从未提高声音: —

she was quite sure that no one could justly find fault with her.
她确信没有人能对她指责。

Perhaps Lydgate and she had never felt so far off each other before; —
也许莱德盖特和她之间从未感觉如此疏远过; —

but there were strong reasons for not deferring his revelation, even if he had not already begun it by that abrupt announcement; —
但是有充分的理由不能推迟他的启示,即使他没有通过那突然的宣布已经开始; —

indeed some of the angry desire to rouse her into more sensibility on his account which had prompted him to speak prematurely, still mingled with his pain in the prospect of her pain. —
事实上,一些愤怒的愿望,希望她为了他的利益而变得更有感受力,促使他过早地说出口,仍然混在他对她可能受伤的痛苦之中。 —

But he waited till the tray was gone, the candles were lit, and the evening quiet might be counted on: —
但是他等到了托盘被拿走,蜡烛点燃,可以算作是晚上安静的时间; —

the interval had left time for repelled tenderness to return into the old course. He spoke kindly.
这段时间留给排斥的温柔感情回到了旧路上。他友善地说道。

“Dear Rosy, lay down your work and come to sit by me,” he said, gently, pushing away the table, and stretching out his arm to draw a chair near his own.
“亲爱的罗西,放下手中的工作过来坐在我旁边。”他轻声说道,轻推着桌子,伸出手臂拉过一把椅子放在自己旁边。

Rosamond obeyed. As she came towards him in her drapery of transparent faintly tinted muslin, her slim yet round figure never looked more graceful; —
罗莎蒙德顺从地坐了下来。当她穿着透明淡淡色调的薄纱走向他时,她纤细而又圆润的身形变得更加优雅; —

as she sat down by him and laid one hand on the elbow of his chair, at last looking at him and meeting his eyes, her delicate neck and cheek and purely cut lips never had more of that untarnished beauty which touches as in spring-time and infancy and all sweet freshness. —
当她坐在他身旁,把一只手放在椅子扶手上,最后看着他并对视时,她那纤细的颈部、面颊和纯净的双唇更显得充满了那种未受玷污的美丽,宛如春天、婴儿和所有甜蜜的新鲜时刻。 —

It touched Lydgate now, and mingled the early moments of his love for her with all the other memories which were stirred in this crisis of deep trouble. —
现在它触及了莱德盖特,将他对她的初恋时光与在这个危机中被激发的所有其他记忆交织在一起。 —

He laid his ample hand softly on hers, saying–
他轻轻地把自己宽阔的手放在她手上,说道–

“Dear!” with the lingering utterance which affection gives to the word. —
“亲爱的!”带着深情的语调说出这个词。 —

Rosamond too was still under the power of that same past, and her husband was still in part the Lydgate whose approval had stirred delight. —
罗莎蒙也仍然受到过去的影响,她丈夫仍然在某种程度上是激发着喜悦的莱德盖特。 —

She put his hair lightly away from his forehead, then laid her other hand on his, and was conscious of forgiving him.
她轻轻地把他的头发搽开,接着将另一只手放在他手上,感觉到自己在原谅他。

“I am obliged to tell you what will hurt you, Rosy. But there are things which husband and wife must think of together. —
“罗西,我必须告诉你一件会伤害你的事情。但有些事情是夫妻共同面对的。 —

I dare say it has occurred to you already that I am short of money.”
我想你也已经意识到,我手头紧张。”

Lydgate paused; but Rosamond turned her neck and looked at a vase on the mantel-piece.
莱德盖特停顿了一下,但罗莎蒙转过脖子看了一下壁炉台上的花瓶。

“I was not able to pay for all the things we had to get before we were married, and there have been expenses since which I have been obliged to meet. —
“我们结婚前买的东西我没能支付,而且后来还有一些支出,我不得不解决。 —

The consequence is, there is a large debt at Brassing–three hundred and eighty pounds–which has been pressing on me a good while, and in fact we are getting deeper every day, for people don’t pay me the faster because others want the money. —
结果是,有一笔大额负债在布拉辛–三百八十英镑–这笔债务一直在困扰我,事实上我们每天都在陷得更深,因为别人不会因为别人需要钱而更快地归还。 —

I took pains to keep it from you while you were not well; —
在你不舒服的时候我努力隐瞒着这件事; —

but now we must think together about it, and you must help me.”
但现在我们必须一起考虑这个问题,你必须帮助我。”

“What can–I–do, Tertius?” said Rosamond, turning her eyes on him again. —
“第尔修斯,我能–做–什么?”罗莎蒙再次看着他说。 —

That little speech of four words, like so many others in all languages, is capable by varied vocal inflections of expressing all states of mind from helpless dimness to exhaustive argumentative perception, from the completest self-devoting fellowship to the most neutral aloofness. —
这句只有四个词的小发言,就像所有语言中的许多其他发言一样,可以通过不同的声调表达从无助昏暗到详尽的争辩性认识,从最全面的自我奉献伙伴关系到最中立的疏远。 —

Rosamond’s thin utterance threw into the words “What can–I–do!” —
罗莎蒙薄弱的发言将“第尔修斯,我能–做–什么?”这句话表达出来。 —

as much neutrality as they could hold. They fell like a mortal chill on Lydgate’s roused tenderness. He did not storm in indignation– he felt too sad a sinking of the heart. —
他们尽可能保持中立。他们落在莱德盖特唤起的感情上,让他感到像一种凡人一样的寒冷。他没有愤怒的暴怒,他感到心头沉重。 —

And when he spoke again it was more in the tone of a man who forces himself to fulfil a task.
当他再次开口时,更像是一个强迫自己完成任务的人。

“It is necessary for you to know, because I have to give security for a time, and a man must come to make an inventory of the furniture.”
“你需要知道,因为我必须提供一段时间的担保,一个人必须来盘点家具。”

Rosamond colored deeply. “Have you not asked papa for money?” she said, as soon as she could speak.
罗莎蒙德脸色涨红。”你难道没问爸爸要钱吗?”她一说完立刻就能说话。

“No.”
“没有。”

“Then I must ask him!” she said, releasing her hands from Lydgate’s, and rising to stand at two yards’ distance from him.
“那我得去问他!”她从莱德盖特手中抽出自己的手,站起身,离他两码远。

“No, Rosy,” said Lydgate, decisively. “It is too late to do that. —
“不,罗西,”莱德盖特果断地说。”现在已经太晚了。 —

The inventory will be begun to-morrow. Remember it is a mere security: it will make no difference: —
明天开始盘点清单。要记住这只是个担保:不会有任何影响: —

it is a temporary affair. I insist upon it that your father shall not know, unless I choose to tell him,” added Lydgate, with a more peremptory emphasis.
它只是个暂时的问题。我坚决要求你的父亲不知道,除非我选择告诉他,”莱德盖特更加强调。

This certainly was unkind, but Rosamond had thrown him back on evil expectation as to what she would do in the way of quiet steady disobedience. —
这当然是不友善的,但罗莎蒙德把他推向了对她在安静、坚定的不服从方面会做些什么的恶意期望。 —

The unkindness seemed unpardonable to her: —
这种不友善对她来说是不可饶恕的: —

she was not given to weeping and disliked it, but now her chin and lips began to tremble and the tears welled up. —
她不爱哭泣,也不喜欢,但现在她的下巴和嘴唇开始颤抖,眼泪涌出来了。 —

Perhaps it was not possible for Lydgate, under the double stress of outward material difficulty and of his own proud resistance to humiliating consequences, to imagine fully what this sudden trial was to a young creature who had known nothing but indulgence, and whose dreams had all been of new indulgence, more exactly to her taste. —
也许在外部物质困难和他自己对耻辱后果的骄傲抵抗的双重压力下,莱德盖特无法完全想象这突如其来的考验对一个只知道受宠的年轻人造成了什么影响,她的梦想都是更符合她口味的新受宠。 —

But he did wish to spare her as much as he could, and her tears cut him to the heart. —
但他确实想尽可能地保护她,她的眼泪刺痛了他的心。 —

He could not speak again immediately; but Rosamond did not go on sobbing: —
他无法立即再次开口;但罗莎蒙德没有继续哭泣: —

she tried to conquer her agitation and wiped away her tears, continuing to look before her at the mantel-piece.
她试图克服自己的激动情绪,擦干眼泪,继续凝视壁炉的方向。

“Try not to grieve, darling,” said Lydgate, turning his eyes up towards her. —
“亲爱的,尽量不要伤心,“莱德盖特说着,抬起眼睛看向她。 —

That she had chosen to move away from him in this moment of her trouble made everything harder to say, but he must absolutely go on. —
她选择在这个困扰她的时刻离开他,使得说话更加困难,但他必须坚持下去。 —

“We must brace ourselves to do what is necessary. It is I who have been in fault: —
“我们必须鼓起勇气去做必要的事情。这是我的错: —

I ought to have seen that I could not afford-to live in this way. —
我应该意识到不能继续过这样的生活。 —

But many things have told against me in my practice, and it really just now has ebbed to a low point. —
但许多事情对我有影响,我的工作实际上已经陷入低谷。 —

I may recover it, but in the mean time we must pull up–we must change our way of living. —
也许我可以恢复,但与此同时我们必须振作起来,改变我们的生活方式。 —

We shall weather it. When I have given this security I shall have time to look about me; —
我们会挺过去。当我提供了这个保证后,我会有时间重新审视周围; —

and you are so clever that if you turn your mind to managing you will school me into carefulness. —
而你又那么聪明,只要你把心思放在管理上,你就能教会我小心谨慎。 —

I have been a thoughtless rascal about squaring prices–but come, dear, sit down and forgive me.”
我在定价方面一直糊涂–但亲爱的,坐下来,原谅我吧.”

Lydgate was bowing his neck under the yoke like a creature who had talons, but who had Reason too, which often reduces us to meekness. —
莱德盖特像一个带有利爪但也具有理智的生物一样弯下脖子屈服于枷锁,这经常会使我们驯服。 —

When he had spoken the last words in an imploring tone, Rosamond returned to the chair by his side. —
当他用乞求的口吻说完最后一句话时,罗莎蒙回到了他身边的椅子上。 —

His self-blame gave her some hope that he would attend to her opinion, and she said–
他的自责让她有些希望他会听取她的意见,于是她说道–

“Why can you not put off having the inventory made? —
“你为什么不能推迟做清单? —

You can send the men away to-morrow when they come.”
他们明天来的时候你就可以把工人们打发走.”

“I shall not send them away,” said Lydgate, the peremptoriness rising again. —
“莱德盖特再次表现出坚决的态度说:“我不会让他们走的。” —

Was it of any use to explain?
“解释有用吗?

“If we left Middlemarch? there would of course be a sale, and that would do as well.”
“如果我们离开了米德尔马奇?当然会有拍卖,那样也挺好。”

“But we are not going to leave Middlemarch.”
“但我们不打算离开米德尔马奇。”

“I am sure, Tertius, it would be much better to do so. —
“我相信,泰尔修斯,这样做会更好。 —

Why can we not go to London? Or near Durham, where your family is known?”
为什么我们不能去伦敦?或者靠近达勒姆,你的家人在那里有人认识呢?”

“We can go nowhere without money, Rosamond.”
“罗莎蒙,没有金钱我们去不了任何地方。”

“Your friends would not wish you to be without money. —
“你的朋友们不希望你没有钱。 —

And surely these odious tradesmen might be made to understand that, and to wait, if you would make proper representations to them.”
如果你向他们提出适当的主张,这些可恶的商人肯定会理解,并愿意等待。”

“This is idle Rosamond,” said Lydgate, angrily. —
“这是无谓的,罗莎蒙”,莱德盖特生气地说。 —

“You must learn to take my judgment on questions you don’t understand. —
“在你不理解的问题上,你要学会听我的判断。 —

I have made necessary arrangements, and they must be carried out. —
我已经做出了必要的安排,必须执行。 —

As to friends, I have no expectations whatever from them, and shall not ask them for anything.”
至于朋友,我对他们的期望完全没有,也不会向他们寻求任何东西。”

Rosamond sat perfectly still. The thought in her mind was that if she had known how Lydgate would behave, she would never have married him.
罗莎蒙坐得笔直。她心里想的是,如果她当初知道莱德盖特会这样表现,她绝对不会嫁给他。

“We have no time to waste now on unnecessary words, dear,” said Lydgate, trying to be gentle again. —
“亲爱的,我们现在没有时间浪费在不必要的话语上,“莱德盖特试图再次变得温和。 —

“There are some details that I want to consider with you. —
我想和你商讨一些细节。 —

Dover says he will take a good deal of the plate back again, and any of the jewellery we like. —
Dover说他会拿回许多盘子,还有我们喜欢的任何珠宝首饰。 —

He really behaves very well.”
他真的表现得非常好。

“Are we to go without spoons and forks then?” —
“那我们要不带勺子和叉子了吗?” —

said Rosamond, whose very lips seemed to get thinner with the thinness of her utterance. —
罗莎蒙说,她的嘴唇变得越来越薄。 —

She was determined to make no further resistance or suggestions.
她决定不再抵抗或提建议。

“Oh no, dear!” said Lydgate. “But look here,” he continued, drawing a paper from his pocket and opening it; —
“哦,亲爱的!”莱德盖特说。”但是瞧瞧,”他接着说,从口袋里拿出一张纸并展开; —

“here is Dover’s account. See, I have marked a number of articles, which if we returned them would reduce the amount by thirty pounds. —
“这是Dover的账单。看,我已经标记了许多物品,如果我们退还它们,金额就能减少30英镑。 —

and more. I have not marked any of the jewellery.” —
而且还有。我没有标记任何珠宝首饰。” —

Lydgate had really felt this point of the jewellery very bitter to himself; —
莱德盖特实际上对珠宝这一点感到非常痛苦; —

but he had overcome the feeling by severe argument. —
但他通过严格的辩论克服了这种感觉。 —

He could not propose to Rosamond that she should return any particular present of his, but he had told himself that he was bound to put Dover’s offer before her, and her inward prompting might make the affair easy.
他不能建议罗莎蒙应该退还他的任何特定礼物,但他告诉自己他有义务向她提出多佛的提议,而她内心的感觉可能会让这件事变得容易。

“It is useless for me to look, Tertius,” said Rosamond, calmly; “you will return what you please.” —
“对我来说看是毫无用处的,Tertius,”罗莎蒙平静地说;”你会去退还你认为合适的东西。” —

She would not turn her eyes on the paper, and Lydgate, flushing up to the roots of his hair, drew it back and let it fall on his knee. —
她不愿意看纸,莱德盖特涨红了脸,把纸收回放在膝盖上。 —

Meanwhile Rosamond quietly went out of the room, leaving Lydgate helpless and wondering. —
与此同时,罗莎蒙安静地走出房间,让莱德盖特无助和惊讶。 —

Was she not coming back? It seemed that she had no more identified herself with him than if they had been creatures of different species and opposing interests. —
她是否不会回来了?她似乎已经不再将自己与他联系起来,好像他们是不同物种和相互对立利益的生物一样。 —

He tossed his head and thrust his hands deep into his pockets with a sort of vengeance. —
他扭动着头,狠狠地把双手插进口袋。 —

There was still science– there were still good objects to work for. —
科学仍然存在,还有可以为之努力的善良目标。 —

He must give a tug still– all the stronger because other satisfactions were going.
他必须使劲一拉——因为其他满足感正在消退。

But the door opened and Rosamond re-entered. —
但门打开了,罗莎蒙德重新进来了。 —

She carried the leather box containing the amethysts, and a tiny ornamental basket which contained other boxes, and laying them on the chair where she had been sitting, she said, with perfect propriety in her air–
她拿着装有紫水晶的皮盒,还有一个装有其他盒子的小装饰篮,把它们放在她刚才坐的椅子上,然后说道,带着完全得体的神态 —

“This is all the jewellery you ever gave me. —
“这是你给我的全部珠宝。 —

You can return what you like of it, and of the plate also. —
你可以退还其中你想要的,还有银器。 —

You will not, of course, expect me to stay at home to-morrow. —
你当然不会指望我明天呆在家里。 —

I shall go to papa’s.”
我会去爸爸那里。”

To many women the look Lydgate cast at her would have been more terrible than one of anger: —
对很多女人来说,李德盖特望着她的眼神比愤怒的眼神更可怕: —

it had in it a despairing acceptance of the distance she was placing between them.
那里充满了对她与他之间距离的绝望接受。

“And when shall you come back again?” he said, with a bitter edge on his accent.
“你什么时候会再回来?”他说,声音中带着一丝刻薄。

“Oh, in the evening. Of course I shall not mention the subject to mamma.” —
“哦,晚上。 —

Rosamond was convinced that no woman could behave more irreproachably than she was behaving; —
当然我不会对妈妈提起这个话题。” —

and she went to sit down at her work-table. —
她走到工作桌前坐下。 —

Lydgate sat meditating a minute or two, and the result was that he said, with some of the old emotion in his tone–
李德格特坐着冥想了一两分钟,结果他说道,语气中带着一些旧情感。

“Now we have been united, Rosy, you should not leave me to myself in the first trouble that has come.”
“罗西,现在我们已经联为一体,你不应该在第一个麻烦来临时就抛下我一个人。

“Certainly not,” said Rosamond; “I shall do everything it becomes me to do.”
“当然不会,”罗莎蒙德说道;”我会尽我所能做的一切。

“It is not right that the thing should be left to servants, or that I should have to speak to them about it. —
“不应该把这件事交给仆人,或者让我不得不与他们谈论。 —

And I shall be obliged to go out–I don’t know how early. —
而且我必须出门—我不知道有多早。 —

I understand your shrinking from the humiliation of these money affairs. —
我理解你对这些金钱问题的厌恶。 —

But, my dear Rosamond, as a question of pride, which I feel just as much as you can, it is surely better to manage the thing ourselves, and let the servants see as little of it as possible; —
但是,我亲爱的罗莎蒙德,作为骄傲的问题,我感受和你一样强烈,自己处理这件事肯定比让仆人们尽可能少地看见要好; —

and since you are my wife, there is no hindering your share in my disgraces–if there were disgraces.”
而且,你是我的妻子,你也不能阻止自己参与我的耻辱–如果真的有耻辱的话。

Rosamond did not answer immediately, but at last she said, “Very well, I will stay at home.”
罗莎蒙德没有立刻回答,但最后她说道,“好吧,我会留在家里。”

“I shall not touch these jewels, Rosy. Take them away again. —
“我不会碰这些珠宝,羅茜。把它们拿走。 —

But I will write out a list of plate that we may return, and that can be packed up and sent at once.”
但我会写一份我们可以退还的银器清单,并且可以打包寄出。”

“The servants will know that,” said Rosamond, with the slightest touch of sarcasm.
“仆人们会知道那个,”罗莎蒙德带着一丝讽刺说。

“Well, we must meet some disagreeables as necessities. Where is the ink, I wonder?” —
“好吧,我们必须迎接一些不愉快的事情作为必要。墨水在哪呢,我纳闷?” —

said Lydgate, rising, and throwing the account on the larger table where he meant to write.
李德盖特说完,站起身来,把账单扔到大桌子上,他准备在那里写字。

Rosamond went to reach the inkstand, and after setting it on the table was going to turn away, when Lydgate, who was standing close by, put his arm round her and drew her towards him, saying–
罗莎蒙德走去拿墨水瓶,把它放在桌子上后正要转身离开,这时李德盖特站在她身边,搂着她把她拉向自己说道–

“Come, darling, let us make the best of things. —
“来,亲爱的,让我们尽力而为。 —

It will only be for a time, I hope, that we shall have to be stingy and particular. Kiss me.”
我希望只是暂时地,我们将不得不变得吝啬和挑剔。吻我。”

His native warm-heartedness took a great deal of quenching, and it is a part of manliness for a husband to feel keenly the fact that an inexperienced girl has got into trouble by marrying him. —
他天生热情,不易消失,作为一个丈夫,他深深感受到一个没有经验的女孩因为嫁给他而陷入困境的事实是男子汉的一部分。 —

She received his kiss and returned it faintly, and in this way an appearance of accord was recovered for the time. —
她接受了他的吻,并微弱地回应了,这样一来,表面上似乎恢复了一致。 —

But Lydgate could not help looking forward with dread to the inevitable future discussions about expenditure and the necessity for a complete change in their way of living.
但是李德盖特不禁担心未来关于开支的讨论和有关生活方式完全改变的必要性。