“If thou hast heard a word, let it die with thee.” –Ecclesiasticus.
“若你听到一个词,就让它和你一起消失。”–《德训篇》。

Mr. Bulstrode was still seated in his manager’s room at the Bank, about three o’clock of the same day on which he had received Lydgate there, when the clerk entered to say that his horse was waiting, and also that Mr. Garth was outside and begged to speak with him.
布尔斯特罗德先生当天下午三点仍坐在银行经理室,当时他接待了莱德盖特,此刻一名办事员进来说他的马已经等候好了,同时加斯先生也在外面,请求见他。

“By all means,” said Bulstrode; and Caleb entered. —
“好的,”布尔斯特罗德说道;卡勒布走了进来。 —

“Pray sit down, Mr. Garth,” continued the banker, in his suavest tone.
“请坐下,加思先生,”银行家以最温和的口吻继续说道。

“I am glad that you arrived just in time to find me here. I know you count your minutes.”
“我很高兴您来得刚好赶上我在这里。我知道您珍惜每一分钟时间。”

“Oh,” said Caleb, gently, with a slow swing of his head on one side, as he seated himself and laid his hat on the floor.
“哦,”卡勒柔和地说道,头部缓慢地摆动一下,坐下来然后把帽子放在地板上。

He looked at the ground, leaning forward and letting his long fingers droop between his legs, while each finger moved in succession, as if it were sharing some thought which filled his large quiet brow.
他低头看着地面,身体前倾,长长的手指垂在双腿间,每根手指相继移动,仿佛在分享他心中某种充满大脑的思想。

Mr. Bulstrode, like every one else who knew Caleb, was used to his slowness in beginning to speak on any topic which he felt to be important, and rather expected that he was about to recur to the buying of some houses in Blindman’s Court, for the sake of pulling them down, as a sacrifice of property which would be well repaid by the influx of air and light on that spot. —
布尔斯特罗德先生像其他了解卡勒的人那样,习惯了他在开始讨论他认为重要的话题时的迟缓,有点觉得他接下来可能会提到为了拆除一些盲文庙街的房屋而进行购买的事项,以便让那个地点拥有更多的空气和光线。 —

It was by propositions of this kind that Caleb was sometimes troublesome to his employers; —
有时候,他的这种提议让雇主觉得他有点麻烦; —

but he had usually found Bulstrode ready to meet him in projects of improvement, and they had got on well together. —
但他通常发现布尔斯特罗德愿意与他合作改进项目,因此他们相处得很好。 —

When he spoke again, however, it was to say, in rather a subdued voice–
然而,当他再次开口时,声音却相对柔和–

“I have just come away from Stone Court, Mr. Bulstrode.”
“我刚刚从斯通庄园过来,布尔斯特罗德先生。”

“You found nothing wrong there, I hope,” said the banker; —
“你希望那里没有发生什么问题,我希望,”银行家说; —

“I was there myself yesterday. Abel has done well with the lambs this year.”
“我昨天也去过那里。亚伯今年的羔羊做得不错。”

“Why, yes,” said Caleb, looking up gravely, “there is something wrong– a stranger, who is very ill, I think. —
“嗯,”卡勒认真地抬起头说,”那里有一些问题– 一个陌生人,他病得很厉害,我想。 —

He wants a doctor, and I came to tell you of that. —
他需要医生,我来告诉您这件事。 —

His name is Raffles.”
他的名字叫拉费尔斯。”

He saw the shock of his words passing through Bulstrode’s frame. —
他看到了他的话语带给布尔斯特罗德的震惊。 —

On this subject the banker had thought that his fears were too constantly on the watch to be taken by surprise; —
关于这件事,银行家曾认为自己的恐惧总是警惕,不会被突袭; —

but he had been mistaken.
但他错了。

“Poor wretch!” he said in a compassionate tone, though his lips trembled a little. —
“可怜的家伙!”他用同情的语气说道,尽管嘴唇微微颤抖。 —

“Do you know how he came there?”
“你知道他是怎么到那里的吗?”

“I took him myself,” said Caleb, quietly–“took him up in my gig. —
“我亲自带他去的,”卡勒布平静地说道–“我用马车载着他。 —

He had got down from the coach, and was walking a little beyond the turning from the toll-house, and I overtook him. —
他从长途车上下来,在收费站拐角处有点走远了,我追上了他。 —

He remembered seeing me with you once before, at Stone Court, and he asked me to take him on. —
他记得以前在斯通庄园见过我和你,他请求我载他一程。 —

I saw he was ill: it seemed to me the right thing to do, to carry him under shelter. —
我看到他有病了:我觉得把他送到庇护所是正确的事情。 —

And now I think you should lose no time in getting advice for him.” —
现在我认为你应该尽快为他找医生看一下。” —

Caleb took up his hat from the floor as he ended, and rose slowly from his seat.
卡勒布从地板上拿起帽子,起身缓慢地站起来。

“Certainly,” said Bulstrode, whose mind was very active at this moment. —
“当然,”在这一刻,布尔斯特罗德的心思非常活跃。 —

“Perhaps you will yourself oblige me, Mr. Garth, by calling at Mr. Lydgate’s as you pass–or stay! —
“也许你在经过的时候能帮个忙,加斯先生,请去一趟李德盖特先生那儿–等等! —

he may at this hour probably be at the Hospital. —
这个时候他可能在医院。 —

I will first send my man on the horse there with a note this instant, and then I will myself ride to Stone Court.”
我先派人骑马送个便条过去,然后自己骑马去斯通庄园。”

Bulstrode quickly wrote a note, and went out himself to give the commission to his man. —
布尔斯特罗德迅速写了一封便条,亲自出去把任务交给了他手下的人。 —

When he returned, Caleb was standing as before with one hand on the back of the chair, holding his hat with the other. —
当卡莱布回来的时候,他站在那里,一只手放在椅子的靠背上,另一只手拿着帽子。 —

In Bulstrode’s mind the dominant thought was, “Perhaps Raffles only spoke to Garth of his illness. —
在博尔斯特罗德的脑海中,主导的想法是:“也许拉弗尔斯只是跟加思提起了他的病情。 —

Garth may wonder, as he must have done before, at this disreputable fellow’s claiming intimacy with me; —
加思可能会像以前一样,想知道这个名声不好的家伙是怎么跟我亲近的; —

but he will know nothing. And he is friendly to me– I can be of use to him.”
但他什么也不知道。而且他对我很友善–我可以对他有所帮助。”

He longed for some confirmation of this hopeful conjecture, but to have asked any question as to what Raffles had said or done would have been to betray fear.
他渴望得到一些这一希望猜测的证实,但如果问拉弗尔斯说了或做了什么,那将会显示出恐惧。

“I am exceedingly obliged to you, Mr. Garth,” he said, in his usual tone of politeness. —
“卡雷布先生,非常感谢您,”他用他平常的礼貌说道。 —

“My servant will be back in a few minutes, and I shall then go myself to see what can be done for this unfortunate man. —
“我的仆人马上就会回来,然后我将亲自去看看能为这个不幸的人做些什么。 —

Perhaps you had some other business with me? —
也许您还有其他事情要和我谈? —

If so, pray be seated.”
那么请坐吧。”

“Thank you,” said Caleb, making a slight gesture with his right hand to waive the invitation. —
“谢谢,”卡莱布用右手轻轻地做了一个手势,拒绝了邀请。 —

“I wish to say, Mr. Bulstrode, that I must request you to put your business into some other hands than mine. —
“我要说,博尔斯特罗德先生,我必须请求您把您的业务交给别人处理,而不是我。 —

I am obliged to you for your handsome way of meeting me– about the letting of Stone Court, and all other business. —
关于斯通庄园的出租,以及其他所有的业务,我感谢您慷慨的对待。 —

But I must give it up.” A sharp certainty entered like a stab into Bulstrode’s soul.
但我必须放弃。”一种尖锐的确定感如刺一般刺入了博尔斯特罗德的灵魂。

“This is sudden, Mr. Garth,” was all he could say at first.
“这很突然,加思先生,”他起初只能说这么多。

“It is,” said Caleb; “but it is quite fixed. I must give it up.”
“确实如此,”卡莱布说道;“但这已经决定了。我必须放弃。”

He spoke with a firmness which was very gentle, and yet he could see that Bulstrode seemed to cower under that gentleness, his face looking dried and his eyes swerving away from the glance which rested on him. —
他说话的口气很坚定,却非常温和,但他可以看到,布尔斯特罗德似乎在这种温和之下畏缩不前,他的脸色看起来干燥,眼睛避开了那个注视着他的目光。 —

Caleb felt a deep pity for him, but he could have used no pretexts to account for his resolve, even if they would have been of any use.
卡勒布深深怜悯他,但即使有任何借口,他也无法解释他的决定。

“You have been led to this, I apprehend, by some slanders concerning me uttered by that unhappy creature,” said Bulstrode, anxious now to know the utmost.
“我想你被那个可怜的家伙对我的诽谤所误导了,” 布尔斯特罗德急于知道最坏的情况。

“That is true. I can’t deny that I act upon what I heard from him.”
“那是真的。我不能否认我是根据他对我说的话行事的。”

“You are a conscientious man, Mr. Garth–a man, I trust, who feels himself accountable to God. You would not wish to injure me by being too ready to believe a slander,” said Bulstrode, casting about for pleas that might be adapted to his hearer’s mind. —
“加斯先生,你是一个有良心的人,我相信你感到对上帝负有责任。你不希望因为太容易相信一场诽谤而伤害我,” 布尔斯特罗德寻找着能够迎合听众心意的辩解。 —

“That is a poor reason for giving up a connection which I think I may say will be mutually beneficial.”
“这不能成为放弃我认为将会互惠互利的联系的一个理由。”

“I would injure no man if I could help it,” said Caleb; “even if I thought God winked at it. —
“如果我能帮助就不会伤害任何人,” 卡勒布说;”即使我认为上帝容忍了这种行为。” —

I hope I should have a feeling for my fellow-creature. —
“我希望我能对我的同类有同情心。” —

But, sir–I am obliged to believe that this Raffles has told me the truth. —
“但是,先生,我不得不相信拉弗尔斯对我所说的是真的。” —

And I can’t be happy in working with you, or profiting by you. —
“跟你合作,或从你那里获益,我无法快乐。这会伤害我的心灵。我必须请求你找另外一个代理人。” —

It hurts my mind. I must beg you to seek another agent.”
“好吧,加斯先生。但我至少要求知道他对你所说的最糟糕的事情。”

“Very well, Mr. Garth. But I must at least claim to know the worst that he has told you. —
“我必须知道我可能成为受害者的肮脏言语是什么” 布尔斯特罗德说,一股愤怒开始掺杂在他在这位放弃他好处的温和人面前的屈辱中。 —

I must know what is the foul speech that I am liable to be the victim of,” said Bulstrode, a certain amount of anger beginning to mingle with his humiliation before this quiet man who renounced his benefits.
“这是不必要的,” 卡勒布说,挥了挥手,微微点头,没有改变态度,这种态度中包含着怜悯这个可怜之人的意图。

“That’s needless,” said Caleb, waving his hand, bowing his head slightly, and not swerving from the tone which had in it the merciful intention to spare this pitiable man. —
“他跟我说的话永远不会从我嘴里传出来,除非现在未知的事情迫使我这么做。 —

“What he has said to me will never pass from my lips, unless something now unknown forces it from me. —
“如果你为了利益而过着损人利己的生活,通过欺骗让别人失去他们的权利以获取更多的利益,我敢说你后悔了–你想回到过去,但无法做到。 —

If you led a harmful life for gain, and kept others out of their rights by deceit, to get the more for yourself, I dare say you repent– you would like to go back, and can’t: —
“如果你过着伤人的生活以获利,通过欺骗让别人失去他们的权利以获取更多自己的利益,我相信你会忏悔–你想回头,但无法做到。” —

that must be a bitter thing”– Caleb paused a moment and shook his head–“it is not for me to make your life harder to you.”
“那必定是一件痛苦的事”–卡勒暂停了一会儿,摇了摇头–“我不想让你的生活更艰难。”

“But you do–you do make it harder to me,” said Bulstrode constrained into a genuine, pleading cry. —
“但你确实…你确实让我更艰难,” 布尔斯特罗德被迫发出真诚的哀求声。 —

“You make it harder to me by turning your back on me.”
“你让我更艰难是因为你转身离开了我.”

“That I’m forced to do,” said Caleb, still more gently, lifting up his hand. “I am sorry. —
“我被迫这样做,” 卡勒说得更加温和,抬起手。“很抱歉。 —

I don’t judge you and say, he is wicked, and I am righteous. God forbid. I don’t know everything. —
我不去判断你,说他是邪恶的,我是正义的。愿上帝饶恕。 —

A man may do wrong, and his will may rise clear out of it, though he can’t get his life clear. —
一个人可能做错事,但他的意志可能清醒于其中,虽然他解脱不了生活。 —

That’s a bad punishment. If it is so with you,– well, I’m very sorry for you. —
那是一种糟糕的惩罚。如果你确实如此,–好吧,我很为你难过。 —

But I have that feeling inside me, that I can’t go on working with you. That’s all, Mr. Bulstrode. —
但我内心有一种感觉,我无法继续与你共事。就是这样,布尔斯特罗德先生。 —

Everything else is buried, so far as my will goes. And I wish you good-day.”
其他的事都已经被埋葬了,就我意愿而言。祝你好运。”

“One moment, Mr. Garth!” said Bulstrode, hurriedly. —
“卡尔布斯特罗夫先生,请稍等!” 布尔斯特罗德匆忙地说。 —

“I may trust then to your solemn assurance that you will not repeat either to man or woman what–even if it have any degree of truth in it– is yet a malicious representation?” —
“那么我可以信任你的庄严保证,你不会把所说的内容(即使其中有一些真实的成分)以恶毒的方式传播给任何人?” —

Caleb’s wrath was stirred, and he said, indignantly–
卡勒的愤怒被激发起来,他愤然地说道–

“Why should I have said it if I didn’t mean it? I am in no fear of you. —
“如果我没打算这么做,我为什么要说呢?我不害怕你。 —

Such tales as that will never tempt my tongue.”
那种故事从来不会引诱我说出来.”

“Excuse me–I am agitated–I am the victim of this abandoned man.”
“请原谅我–我很焦虑–我是这个被抛弃男人的牺牲品。”

“Stop a bit! you have got to consider whether you didn’t help to make him worse, when you profited by his vices.”
“稍等一下!你得考虑一下你是不是在利用他的恶习时加重了他的罪过。”

“You are wronging me by too readily believing him,” said Bulstrode, oppressed, as by a nightmare, with the inability to deny flatly what Raffles might have said; —
“你太容易相信他了,这是冤枉我的,”布尔斯特罗德沉重地说,仿佛被一个无法扁平地否认拉费尔斯可能说的话所压迫; —

and yet feeling it an escape that Caleb had not so stated it to him as to ask for that flat denial.
尽管感到无法否认是一种逃避,但卡勒布不敢这样向他陈述,以至于不是向他索要那种干脆的否认。

“No,” said Caleb, lifting his hand deprecatingly; —
“不,”卡勒布抬手辩解地说; —

“I am ready to believe better, when better is proved. I rob you of no good chance. —
“我愿意相信更好的,当证明更好的时候。我不会剥夺你的机会。 —

As to speaking, I hold it a crime to expose a man’s sin unless I’m clear it must be done to save the innocent. —
至于言论,我认为暴露一个人的罪行是一种罪恶,除非我确信必须为了拯救无辜者而这样做。 —

That is my way of thinking, Mr. Bulstrode, and what I say, I’ve no need to swear. —
这是我的想法,布尔斯特罗德先生,我说的话不需要发誓。 —

I wish you good-day.”
祝你好运。”

Some hours later, when he was at home, Caleb said to his wife, incidentally, that he had had some little differences with Bulstrode, and that in consequence, he had given up all notion of taking Stone Court, and indeed had resigned doing further business for him.
几个小时后,当他回到家时,卡勒布顺便对他的妻子说,他和布尔斯特罗德有一些小分歧,因此,他放弃了完全接手史丹庭园的想法,并且辞去了继续为他做生意的权利。

“He was disposed to interfere too much, was he?” —
“他是不是想过多干涉?” —

said Mrs. Garth, imagining that her husband had been touched on his sensitive point, and not been allowed to do what he thought right as to materials and modes of work.
加思太太想象着她的丈夫被触动了他敏感的点,没被允许按照他认为正确的材料和工作方式去做的事情。

“Oh,” said Caleb, bowing his head and waving his hand gravely. —
“哦,”卡勒布低下头,庄重地挥了挥手。 —

And Mrs. Garth knew that this was a sign of his not intending to speak further on the subject.
加思太太知道这是他不打算进一步谈论这个话题的迹象。

As for Bulstrode, he had almost immediately mounted his horse and set off for Stone Court, being anxious to arrive there before Lydgate.
至于布尔斯特罗德,他几乎立即骑马出发去了史丹庭园,他急于在莱德盖特之前到达那里。

His mind was crowded with images and conjectures, which were a language to his hopes and fears, just as we hear tones from the vibrations which shake our whole system. —
他的脑海里挤满了形象和猜测,这些就是他希望和恐惧的语言,就像我们听到全身都在震颤的振动产生的音调。 —

The deep humiliation with which he had winced under Caleb Garth’s knowledge of his past and rejection of his patronage, alternated with and almost gave way to the sense of safety in the fact that Garth, and no other, had been the man to whom Raffles had spoken. —
他曾在凯勒普·加思对他过去的了解和拒绝赞助时深感羞辱,这种感觉几乎被凯勒普给予的安全感所代替。 —

It seemed to him a sort of earnest that Providence intended his rescue from worse consequences; —
他觉得这是上天救他免于更严重后果的一种象征; —

the way being thus left open for the hope of secrecy. —
这样一来,希望保密的可能性就被打开了。 —

That Raffles should be afflicted with illness, that he should have been led to Stone Court rather than elsewhere–Bulstrode’s heart fluttered at the vision of probabilities which these events conjured up. —
拉福尔斯会生病,他会被带到斯通庄园而不是其他地方,这些情况勾勒出的可能性,让布尔斯特洛德的心一阵颤动。 —

If it should turn out that he was freed from all danger of disgrace– if he could breathe in perfect liberty–his life should be more consecrated than it had ever been before. —
如果他成功摆脱了一切羞辱的危险——如果他可以完全自由呼吸——他的生活将比以往任何时候都更加神圣。 —

He mentally lifted up this vow as if it would urge the result he longed for– he tried to believe in the potency of that prayerful resolution– its potency to determine death. —
他在脑海中举起这个誓言,仿佛它会促使他渴望的结果——他试图相信那个祷告般的决心的力量——它决定了死亡。 —

He knew that he ought to say, “Thy will be done;” and he said it often. —
他知道自己应该说:“愿上帝的旨意成全”,他经常这样说。 —

But the intense desire remained that the will of God might be the death of that hated man.
但那种强烈的欲望仍然存在,希望上帝的旨意就是那个被他憎恨的人的死亡。

Yet when he arrived at Stone Court he could not see the change in Raffles without a shock. —
但当他到达斯通庄园时,他看到拉福尔斯的变化,感到震惊。 —

But for his pallor and feebleness, Bulstrode would have called the change in him entirely mental. —
要不是他的苍白和衰弱,布尔斯特洛德会认为他的变化完全是心理的。 —

Instead of his loud tormenting mood, he showed an intense, vague terror, and seemed to deprecate Bulstrode’s anger, because the money was all gone–he had been robbed–it had half of it been taken from him. —
他不再是那种大声折磨的状态,他展现出一种强烈的、朦胧的恐惧,似乎在忏悔布尔斯特洛德的愤怒,因为钱全都没了——他被抢劫了——一半都被拿走了。 —

He had only come here because he was ill and somebody was hunting him– somebody was after him he had told nobody anything, he had kept his mouth shut. —
他只是因为生病才来这里的,有人在追他——有人在追他,他什么都没告诉任何人,他嘴里闭得像瓶塞一样。 —

Bulstrode, not knowing the significance of these symptoms, interpreted this new nervous susceptibility into a means of alarming Raffles into true confessions, and taxed him with falsehood in saying that he had not told anything, since he had just told the man who took him up in his gig and brought him to Stone Court. Raffles denied this with solemn adjurations; —
布尔斯特洛德不知道这些症状的意义,将这种新的神经敏感性解读为吓唬拉福尔斯说真实的事情,并指责他说谎没有让人知道,因为他刚刚对载他来斯通庄园的人说了。拉福尔斯在恳切的祷告中否认了这一点; —

the fact being that the links of consciousness were interrupted in him, and that his minute terror-stricken narrative to Caleb Garth had been delivered under a set of visionary impulses which had dropped back into darkness.
事实是,他的意识之间的连接在中断,他向凯勒普·加思作了一种令人恐惧的幻影冲动下的详细恐慌叙述,然后就陷入了黑暗。

Bulstrode’s heart sank again at this sign that he could get no grasp over the wretched man’s mind, and that no word of Raffles could be trusted as to the fact which he most wanted to know, namely, whether or not he had really kept silence to every one in the neighborhood except Caleb Garth. The housekeeper had told him without the least constraint of manner that since Mr. Garth left, Raffles had asked her for beer, and after that had not spoken, seeming very ill. —
布尔斯特洛德的心再次沉下去,因为他无法掌握可怜男人的思想,拉福尔斯所说的任何话也不能被信任,他最想知道的事实是,除了凯勒普·加思之外,他是否真的对这个地区的每个人保持了沉默。女管家毫不掩饰地告诉他,自从加思离开后,拉福尔斯就向她要啤酒,之后就一言不发,看起来很生病。 —

On that side it might be concluded that there had been no betrayal. —
在那一边可能可以得出结论,没有发生背叛。 —

Mrs. Abel thought, like the servants at The Shrubs, that the strange man belonged to the unpleasant “kin” who are among the troubles of the rich; —
阿贝尔夫人和The Shrubs的仆人一样认为,这个陌生人属于那些让有钱人烦恼的不愉快的“亲戚”; —

she had at first referred the kinship to Mr. Rigg, and where there was property left, the buzzing presence of such large blue-bottles seemed natural enough. —
她最初把亲戚关联到瑞格身上,而且在留下财产的地方,这种大蓝苍蝇的嗡嗡声似乎是再自然不过的。 —

How he could be “kin” to Bulstrode as well was not so clear, but Mrs. Abel agreed with her husband that there was “no knowing,” a proposition which had a great deal of mental food for her, so that she shook her head over it without further speculation.
他如何也能和布尔斯特罗德有亲戚关系就不太清楚了,但阿贝尔夫人同意她丈夫的看法,认为“没法知道”,这个命题给了她很多思考的食粮,所以她摇头不再做更多的猜测。

In less than an hour Lydgate arrived. Bulstrode met him outside the wainscoted parlor, where Raffles was, and said–
不到一个小时,利德盖特抵达了。布尔斯特罗德在壁板装饰的客厅外迎接他,拉斐尔就在里面,他说–

“I have called you in, Mr. Lydgate, to an unfortunate man who was once in my employment, many years ago. —
“利德盖特先生,我请你来诊治一个曾经在我这里工作多年的不幸之人。 —

Afterwards he went to America, and returned I fear to an idle dissolute life. —
后来他去了美国,却回来过了放荡纷纷的生活。 —

Being destitute, he has a claim on me. He was slightly connected with Rigg, the former owner of this place, and in consequence found his way here. —
他对我有求于我,他和这地方的前任主人瑞格有些微小的关联,因此找到这里。 —

I believe he is seriously ill: apparently his mind is affected. —
我相信他病得很重:显然他的头脑受到了影响。 —

I feel bound to do the utmost for him.”
我觉得有义务竭尽全力帮助他。”

Lydgate, who had the remembrance of his last conversation with Bulstrode strongly upon him, was not disposed to say an unnecessary word to him, and bowed slightly in answer to this account; —
利德盖特在他最后一次与布尔斯特罗德的谈话的记忆深刻,不打算和他多说一句废话,微微点头回答这个情况; —

but just before entering the room he turned automatically and said, “What is his name?” —
但就在进入房间前,他机械地转过头问道,“他叫什么名字?” —

–to know names being as much a part of the medical man’s accomplishment as of the practical politician’s.
–知识名字正如医生的技能一样重要,也是政治人物的必备技能。

“Raffles, John Raffles,” said Bulstrode, who hoped that whatever became of Raffles, Lydgate would never know any more of him.
“拉斐尔,约翰·拉斐尔,”布尔斯特罗德希望无论拉斐尔将来怎样,利德盖特都不会再了解更多关于他。

When he had thoroughly examined and considered the patient, Lydgate ordered that he should go to bed, and be kept there in as complete quiet as possible, and then went with Bulstrode into another room.
利德盖特彻底检查和考虑过病人后,吩咐让他上床,尽量保持安静,然后和布尔斯特罗德一起进入另一个房间。

“It is a serious case, I apprehend,” said the banker, before Lydgate began to speak.
“我担心这是一个严重的案例,“银行家在Lydgate开始讲话之前说道。

“No–and yes,” said Lydgate, half dubiously. —
“不确定–也有可能,“Lydgate半怀疑地说道。 —

“It is difficult to decide as to the possible effect of long-standing complications; —
“很难确定长期并发症可能会产生的影响; —

but the man had a robust constitution to begin with. —
但这个人本来就有着强健的体质。 —

I should not expect this attack to be fatal, though of course the system is in a ticklish state. —
我不认为这次发作会致命,尽管身体状况很微妙。 —

He should be well watched and attended to.”
他需要得到精心照料和监控。”

“I will remain here myself,” said Bulstrode. “Mrs. Abel and her husband are inexperienced. —
“我会留在这里,”Bulstrode说道。”Abel夫人和她的丈夫都缺乏经验。” —

I can easily remain here for the night, if you will oblige me by taking a note for Mrs. Bulstrode.”
如果你愿意为布尔斯特罗夫夫人写张便条,我可以轻松留宿一晚。

“I should think that is hardly necessary,” said Lydgate. “He seems tame and terrified enough. —
“我认为那几乎是不必要的,”莱德盖特说道。 “他看起来温顺且受惊吓。” —

He might become more unmanageable. But there is a man here–is there not?”
他可能会变得更加难以控制。但这里有一个人,对吗?

“I have more than once stayed here a few nights for the sake of seclusion,” said Bulstrode, indifferently; —
“为了追求隐居,我曾几次在这里逗留几个晚上,”布尔斯特罗夫漠不关心地说道; —

“I am quite disposed to do so now. Mrs. Abel and her husband can relieve or aid me, if necessary.”
“我很乐意现在这样做。阿贝尔夫人和她的丈夫可以在必要时帮助或支援我。”

“Very well. Then I need give my directions only to you,” said Lydgate, not feeling surprised at a little peculiarity in Bulstrode.
“好的。那么我只需要把指示告诉你,”莱德盖特说道,毫不奇怪地对布尔斯特罗夫的一点特殊行为感到惊讶。

“You think, then, that the case is hopeful?” —
“你认为,那么,这个病例是有希望的吗?” —

said Bulstrode, when Lydgate had ended giving his orders.
当李德盖完成了他的吩咐时,布尔斯特罗德说道。

“Unless there turn out to be further complications, such as I have not at present detected–yes,” said Lydgate. —
“除非出现我目前还没有发现的更复杂的情况–是的,”李德盖说。 —

“He may pass on to a worse stage; but I should not wonder if he got better in a few days, by adhering to the treatment I have prescribed. —
“他可能会进入更糟糕的阶段;但我不会惊讶如果他在接下来的几天里好转,只要坚持我开的治疗方案。 —

There must be firmness. Remember, if he calls for liquors of any sort, not to give them to him. —
必须要坚定不移。记住,如果他要酒精类饮料,不要给他。 —

In my opinion, men in his condition are oftener killed by treatment than by the disease. —
在我看来,处于他这种状态的人更容易被治疗所害死,而不是被疾病。 —

Still, new symptoms may arise. I shall come again to-morrow morning.”
不过,新的症状可能会出现。明天早上我会再来。”

After waiting for the note to be carried to Mrs. Bulstrode, Lydgate rode away, forming no conjectures, in the first instance, about the history of Raffles, but rehearsing the whole argument, which had lately been much stirred by the publication of Dr. Ware’s abundant experience in America, as to the right way of treating cases of alcoholic poisoning such as this. —
等着护士把信送到布尔斯特罗德夫人那里后,李德盖骑马离去,一开始没有对拉弗尔的经历做出任何推测,但一直在反复思考关于如何治疗类似这种酗酒中毒的案例的正确方法,尤其是最近由美国医生韦尔博士所分享的经验。 —

Lydgate, when abroad, had already been interested in this question: —
远在国外时,李德盖已经对这个问题产生了兴趣: —

he was strongly convinced against the prevalent practice of allowing alcohol and persistently administering large doses of opium; —
他坚定地认为不赞成允许饮酒并一直不断地大剂量使用鸦片,这是一种普遍的做法; —

and he had repeatedly acted on this conviction with a favorable result.
他已经多次根据这一信念采取行动并取得了良好的效果。

“The man is in a diseased state,” he thought, “but there’s a good deal of wear in him still. —
“这个人处于一种疾病状态,”他想,“但他身上还有很多活力。 —

I suppose he is an object of charity to Bulstrode. —
我想他在布尔斯特罗德那里是一个慈善对象。 —

It is curious what patches of hardness and tenderness lie side by side in men’s dispositions. —
人们的性情中硬度和温柔之处并存,这是很有趣的。 —

Bulstrode seems the most unsympathetic fellow I ever saw about some people, and yet he has taken no end of trouble, and spent a great deal of money, on benevolent objects. —
布尔斯特罗德对某些人看起来是最没有同情心的人,但他却在善举上花了很多心思,花了大量金钱。 —

I suppose he has some test by which he finds out whom Heaven cares for–he has made up his mind that it doesn’t care for me.”
我想他一定有一种方法,可以看出天上是哪些人,他已经下决心天不关心我。”

This streak of bitterness came from a plenteous source, and kept widening in the current of his thought as he neared Lowick Gate. He had not been there since his first interview with Bulstrode in the morning, having been found at the Hospital by the banker’s messenger; —
这股苦涩之情来自丰富的源泉,随着他靠近洛维克大门,这种感觉在他的思维中不断扩大。他自早上与布尔斯特罗德的第一次会面后就没再去过那里,因为当时被银行家的信使找到了他; —

and for the first time he was returning to his home without the vision of any expedient in the background which left him a hope of raising money enough to deliver him from the coming destitution of everything which made his married life tolerable– everything which saved him and Rosamond from that bare isolation in which they would be forced to recognize how little of a comfort they could be to each other. —
而这是他第一次回家时没有任何背景遗留的计划,让他对筹集足够资金以摆脱即将到来的一切极度贫困持有一丝希望–一切恰好使他和罗莎蒙免于那种全部物质上匮乏的孤立状态,他们将被迫认识到彼此对对方有多么少的安慰。 —

It was more bearable to do without tenderness for himself than to see that his own tenderness could make no amends for the lack of other things to her. —
它是更容易忍受没有对自己的温柔,而不是看到自己的温柔无法弥补对她其他缺失的事物的缺失。 —

The sufferings of his own pride from humiliations past and to come were keen enough, yet they were hardly distinguishable to himself from that more acute pain which dominated them–the pain of foreseeing that Rosamond would come to regard him chiefly as the cause of disappointment and unhappiness to her. —
说到过去和将来遭受的屈辱,他自己的自尊受到的苦难已经够深厚了,然而它们几乎无法与支配它们的更加剧痛苦分辨开来–那种预见到罗莎蒙将把他主要视为对她产生失望和不幸的原因的痛苦。 —

He had never liked the makeshifts of poverty, and they had never before entered into his prospects for himself; —
他从来不喜欢贫困的凑合办法,而且以前从未考虑过自己会陷于贫困; —

but he was beginning now to imagine how two creatures who loved each other, and had a stock of thoughts in common, might laugh over their shabby furniture, and their calculations how far they could afford butter and eggs. —
但他现在开始想象两个彼此相爱并有共同思想深厅的生命可以笑着看着他们的破旧家具,以及他们能负担多远的黄油和鸡蛋的计算。 —

But the glimpse of that poetry seemed as far off from him as the carelessness of the golden age; —
但对那种诗意的一瞥似乎离他太远了,因为在贫穷的罗莎蒙心中没有足够的空间让奢侈品看起来微不足道。 —

in poor Rosamond’s mind there was not room enough for luxuries to look small in. —
他陷入极度悲伤的情绪中下马,并进了屋子,不指望能被任何事情欢乐, 除了他的晚餐外,并思考在晚上结束前告诉罗莎蒙他向布尔斯特罗德的申请及其失败的事。 —

He got down from his horse in a very sad mood, and went into the house, not expecting to be cheered except by his dinner, and reflecting that before the evening closed it would be wise to tell Rosamond of his application to Bulstrode and its failure. —
在为最坏的情况做准备上不应浪费时间。 —

It would be well not to lose time in preparing her for the worst.
最好不要等了再准备她。

But his dinner waited long for him before he was able to eat it. —
但他的晚餐等了很久他才能吃。 —

For on entering he found that Dover’s agent had already put a man in the house, and when he asked where Mrs. Lydgate was, he was told that she was in her bedroom. —
因为当他进门时发现,多佛的代理已经在屋子里安排了一个男人,当他问罗莎蒙在哪里时,他被告知她在卧室里。 —

He went up and found her stretched on the bed pale and silent, without an answer even in her face to any word or look of his. —
他上楼发现她蜷缩在床上,脸色苍白且一言不发,甚至她的脸上也无法回应他的任何话语或眼神。 —

He sat down by the bed and leaning over her said with almost a cry of prayer–
他坐在床边,俯身过去,几乎带着祈祷的哭声说:

“Forgive me for this misery, my poor Rosamond! Let us only love one another.”
“请原谅我给你带来的这种苦难,我可怜的罗莎蒙!让我们只彼此相爱吧。”

She looked at him silently, still with the blank despair on her face; —
她默默地看着他,脸上仍然带着绝望的空虚表情; —

but then the tears began to fill her blue eyes, and her lip trembled. —
但接着泪水开始充满她的蓝眼睛,她的嘴唇颤抖着。 —

The strong man had had too much to bear that day. —
这位坚强的男人当天承受的压力太大了。 —

He let his head fall beside hers and sobbed.
他让头靠在她旁边,抽泣起来。

He did not hinder her from going to her father early in the morning– it seemed now that he ought not to hinder her from doing as she pleased. —
他没有阻止她清早去见她父亲–现在看来他不应该阻止她做自己想做的事。 —

In half an hour she came back, and said that papa and mamma wished her to go and stay with them while things were in this miserable state. —
半个小时后,她回来了,说爸爸和妈妈希望她在这个糟糕的状态下去和他们住。 —

Papa said he could do nothing about the debt–if he paid this, there would be half-a-dozen more. —
爸爸说他无法解决债务问题–如果他付了这笔钱,就会有另外的六笔。 —

She had better come back home again till Lydgate had got a comfortable home for her. —
她最好回到家,等到Lydgate给她找到一个舒适的家。 —

“Do you object, Tertius?”
“Tertius,你反对吗?”

“Do as you like,” said Lydgate. “But things are not coming to a crisis immediately. —
“你爱怎么做就怎么做吧,”Lydgate说。“但是现在还不至于到紧急关头。” —

There is no hurry.”
“没有那么急。”

“I should not go till to-morrow,” said Rosamond; “I shall want to pack my clothes.”
“我明天才会走,”Rosamond说,“我还要整理我的衣服。”

“Oh, I would wait a little longer than to-morrow–there is no knowing what may happen,” said Lydgate, with bitter irony. —
“哦,我会等的时间比明天久一点–不知道会发生什么,”Lydgate带着痛苦的讽刺说。 —

“I may get my neck broken, and that may make things easier to you.”
这是Lydgate和Rosamond的不幸,他对她的温柔感情既是情感的冲动也是经过深思熟虑的决定,却总是被这些愤怒的发作所打断,无论是讽刺还是规劝。

It was Lydgate’s misfortune and Rosamond’s too, that his tenderness towards her, which was both an emotional prompting and a well-considered resolve, was inevitably interrupted by these outbursts of indignation either ironical or remonstrant. —
他对她的温柔感情总是被这些讽刺或责备的爆发所打断,这对于Lydgate和Rosamond来说是不幸的。 —

She thought them totally unwarranted, and the repulsion which this exceptional severity excited in her was in danger of making the more persistent tenderness unacceptable.
她觉得这些批评完全没有根据,这种异常严厉引起的反感使她迟疑不决的温柔变得不可接受。

“I see you do not wish me to go,” she said, with chill mildness; —
“我看你不希望我走,“她以一种冷漠的方式说道; —

“why can you not say so, without that kind of violence? —
“你为什么不可以不用那种激烈的方式说呢? —

I shall stay until you request me to do otherwise.”
我会一直待在这里,直到你要求我做出改变.”

Lydgate said no more, but went out on his rounds. —
Lydgate没有说什么,只是出去做他的工作。 —

He felt bruised and shattered, and there was a dark line under his eyes which Rosamond had not seen before. —
他感到受伤和心力交瘁,眼睛下面有一道深深的黑线是Rosamond 以前没有看到的。 —

She could not bear to look at him. Tertius had a way of taking things which made them a great deal worse for her.
她无法忍受看着他。特尔提斯(Tertius)总是以一种使事情变得更糟的方式对待她。