Clown… . ‘Twas in the Bunch of Grapes, where, indeed, you have a delight to sit, have you not? —
小丑……这是在”一串葡萄”里,你很喜欢坐在那里,是吗? —

Froth. I have so: because it is an open room, and good for winter. —
弗罗斯。是的,因为那是一个开放的房间,适合冬天。 —

Clo. Why, very well then: I hope here be truths. –Measure for Measure.
小丑。那么,很好:我希望这里确实有真相。——《量度与罚恶》。

Five days after the death of Raffles, Mr. Bambridge was standing at his leisure under the large archway leading into the yard of the Green Dragon. —
拉弗尔斯去世后五天,班布里奇先生就闲散地站在绿龙庄园院子的大拱门下。 —

He was not fond of solitary contemplation, but he had only just come out of the house, and any human figure standing at ease under the archway in the early afternoon was as certain to attract companionship as a pigeon which has found something worth peeking at. —
他不喜欢独自凝视,但他刚刚走出房子,而在午后初期站在拱门下的任何一个人形象都几乎肯定会吸引一些人来聊天,就像一个发现了值得偷瞄的鸽子一样。 —

In this case there was no material object to feed upon, but the eye of reason saw a probability of mental sustenance in the shape of gossip. —
在这种情况下,没有实物可以满足眼前,但理智的眼睛看到了在短暂的闲谈中可能存在精神滋养的概率。 —

Mr. Hopkins, the meek-mannered draper opposite, was the first to act on this inward vision, being the more ambitious of a little masculine talk because his customers were chiefly women. —
对面那位温和的布商霍普金斯先生最早对这种内在的愿景做出了反应,因为他更渴望进行一些男性之间的谈话,因为他的顾客主要是女性。 —

Mr. Bambridge was rather curt to the draper, feeling that Hopkins was of course glad to talk to him, but that he was not going to waste much of his talk on Hopkins. —
班布里奇对这位布商相当威胁,觉得霍普金斯当然乐意和他说话,但他不打算浪费太多时间和他说话。 —

Soon, however, there was a small cluster of more important listeners, who were either deposited from the passers-by, or had sauntered to the spot expressly to see if there were anything going on at the Green Dragon; —
然而很快,一小群更重要的听众聚集在一起,他们要么是被过路人卸载的,要么是特意到这个地方来看看绿龙庄园发生了什么; —

and Mr. Bambridge was finding it worth his while to say many impressive things about the fine studs he had been seeing and the purchases he had made on a journey in the north from which he had just returned. —
而班布里奇先生发现讲述他在刚刚结束的北方之旅中看到的优秀骏马和他所做的购买是值得的。 —

Gentlemen present were assured that when they could show him anything to cut out a blood mare, a bay, rising four, which was to be seen at Doncaster if they chose to go and look at it, Mr. Bambridge would gratify them by being shot “from here to Hereford.” —
在场的绅士们被保证,如果他们能展示出比他在唐卡斯特看到的一匹即将四岁的精血母马更好的东西,班布里奇先生将很高兴地被从这里整个开拓到赫里福德。 —

Also, a pair of blacks which he was going to put into the break recalled vividly to his mind a pair which he had sold to Faulkner in ‘19, for a hundred guineas, and which Faulkner had sold for a hundred and sixty two months later–any gent who could disprove this statement being offered the privilege of calling Mr. Bambridge by a very ugly name until the exercise made his throat dry.
另外,他即将放入马车的一对黑马让他脑海中生动地回想起了一对在19年卖给福克纳的马,价格是一百金币,两个月后福克纳以一百六十金币卖掉了它们——任何可以证伪这个说法的绅士都有权利在这样做的过程中直接称呼班布里奇先生为非常难听的名字,直到喉咙变干。

When the discourse was at this point of animation, came up Mr. Frank Hawley. —
当讨论到这个充满活力的话题时,弗兰克·霍利先生走了上来。 —

He was not a man to compromise his dignity by lounging at the Green Dragon, but happening to pass along the High Street and seeing Bambridge on the other side, he took some of his long strides across to ask the horsedealer whether he had found the first-rate gig-horse which he had engaged to look for. —
他并不是一个会在绿龙庄园游荡以折损他的尊严的人,但碰巧沿着高街走过去并看到班布里奇在对面,他迈开了大步子过去,询问马商是否已经找到了他约定要寻找的一流驾车马。 —

Mr. Hawley was requested to wait until he had seen a gray selected at Bilkley: —
弗兰克·霍利先生被要求等到他看到一个在比尔克利被选中的灰色马后。 —

if that did not meet his wishes to a hair, Bambridge did not know a horse when he saw it, which seemed to be the highest conceivable unlikelihood. —
如果那匹马没有完全符合他的愿望,那么班布里奇就不像是个懂马的人,这似乎是不太可能的。 —

Mr. Hawley, standing with his back to the street, was fixing a time for looking at the gray and seeing it tried, when a horseman passed slowly by.
霍利先生背对着街道,正在确定一个时间去看灰色的并且见证它的试验,这时一个骑马者慢悠悠地经过。

“Bulstrode!” said two or three voices at once in a low tone, one of them, which was the draper’s, respectfully prefixing the “Mr.;” —
“布尔斯特罗德!”几个声音低声同时说道,其中一位尊敬地在前面加了”先生;” —

but nobody having more intention in this interjectural naming than if they had said “the Riverston coach” when that vehicle appeared in the distance. —
但是没有人在这种插入式命名时有更多的意图,就像他们在远处看到”里弗斯顿马车”时的反应一样。 —

Mr. Hawley gave a careless glance round at Bulstrode’s back, but as Bambridge’s eyes followed it he made a sarcastic grimace.
霍利先生漫不经心地扫视了一眼布尔斯特罗德的背影,但班布里奇的眼睛却追随着他,做了一个讽刺的鬼脸。

“By jingo! that reminds me,” he began, lowering his voice a little, “I picked up something else at Bilkley besides your gig-horse, Mr. Hawley. —
“天哪!那让我想起来了,”他开始,声音稍微降低一点,”我不仅在比克利拿到了你的马车马,霍利先生。 —

I picked up a fine story about Bulstrode. Do you know how he came by his fortune? —
我还听到了一个关于布尔斯特罗德的好故事。你知道他是怎么得财富的吗? —

Any gentleman wanting a bit of curious information, I can give it him free of expense. —
任何有兴趣了解奇特信息的绅士,我都可以免费提供。 —

If everybody got their deserts, Bulstrode might have had to say his prayers at Botany Bay.”
如果每个人得到他们应得的,布尔斯特罗德或许该在植物湾祈祷了.”

“What do you mean?” said Mr. Hawley, thrusting his hands into his pockets, and pushing a little forward under the archway. —
“你是什么意思?”霍利先生将手伸入口袋,弯下腰,向拱道下稍微靠近。 —

If Bulstrode should turn out to be a rascal, Frank Hawley had a prophetic soul.
如果布尔斯特罗德真的是个恶棍,弗兰克·霍利先生还真是个有预知能力的人。

“I had it from a party who was an old chum of Bulstrode’s. —
“我是从布尔斯特罗德的一个老朋友那听来的。 —

I’ll tell you where I first picked him up,” said Bambridge, with a sudden gesture of his fore-finger. —
我告诉你我第一次在哪里找到他,”班布里奇突然伸出食指说道。 —

“He was at Larcher’s sale, but I knew nothing of him then–he slipped through my fingers– was after Bulstrode, no doubt. —
“他出现在拉彻尔的拍卖会上,但那时我对他一无所知–他从我手里溜走了–当时应该是在追布尔斯特罗德。 —

He tells me he can tap Bulstrode to any amount, knows all his secrets. —
他告诉我他可以给布尔斯特罗德打任何金额,知道他的所有秘密. —

However, he blabbed to me at Bilkley: he takes a stiff glass. —
然而,他在比尔克利向我吹牛:他喝一杯烈酒。 —

Damme if I think he meant to turn king’s evidence; —
该死,我觉得他打算成为告密证人; —

but he’s that sort of bragging fellow, the bragging runs over hedge and ditch with him, till he’d brag of a spavin as if it ‘ud fetch money. —
但他是那种吹牛的家伙,吹牛随着他走,他甚至会为马背腱炎而吹牛,好像那会值钱。 —

A man should know when to pull up.” Mr. Bambridge made this remark with an air of disgust, satisfied that his own bragging showed a fine sense of the marketable.
“一个人应该知道什么时候停下。”Bambridge先生带着厌恶的表情说道,满意地认为他自己的吹牛表现出了对市场的敏锐感。

“What’s the man’s name? Where can he be found?” said Mr. Hawley.
“那人叫什么名字?在哪里可以找到他?”霍利先生说。

“As to where he is to be found, I left him to it at the Saracen’s Head; but his name is Raffles.”
“至于他在哪里,我把他留在了猞猁酒店;但他的名字是拉弗尔斯。”

“Raffles!” exclaimed Mr. Hopkins. “I furnished his funeral yesterday. He was buried at Lowick. —
“拉弗尔斯!”霍普金斯先生惊叫道。“昨天我为他安排了葬礼。他被埋在洛维克。 —

Mr. Bulstrode followed him. A very decent funeral.” —
布尔斯特罗德先生跟在他后。一个非常体面的葬礼。” —

There was a strong sensation among the listeners. —
听众们都有强烈的感觉。 —

Mr. Bambridge gave an ejaculation in which “brimstone” was the mildest word, and Mr. Hawley, knitting his brows and bending his head forward, exclaimed, “What? —
班布里奇先生发出了一个词,其中“硫磺”是最温和的词,霍利先生皱着眉头,低下头,惊叹道,“什么? —

–where did the man die?”
–这人在哪里去世了?”

“At Stone Court,” said the draper. “The housekeeper said he was a relation of the master’s. —
“在斯通庄园,”裁缝说。“管家说他是主人的亲戚。 —

He came there ill on Friday.”
他星期五生病了。”

“Why, it was on Wednesday I took a glass with him,” interposed Bambridge.
“为什么,星期三我还和他喝了一杯呢,”班布里奇插嘴道。

“Did any doctor attend him?” said Mr. Hawley
霍利先生问:“有医生照料他吗?”

“Yes. Mr. Lydgate. Mr. Bulstrode sat up with him one night. He died the third morning.”
“是的。Lydgate先生。Bulstrode先生一个晚上替他看守过。他第三天早晨去世了。”

“Go on, Bambridge,” said Mr. Hawley, insistently. “What did this fellow say about Bulstrode?”
“继续,Bambridge,”霍利先生坚持道。“这家伙对Bulstrode说了什么?”

The group had already become larger, the town-clerk’s presence being a guarantee that something worth listening to was going on there; —
这个小组已经变得更大了,镇书记的到来是一个值得倾听的保证; —

and Mr. Bambridge delivered his narrative in the hearing of seven. —
Bambridge先生在七个人的听众面前讲述了他的故事。 —

It was mainly what we know, including the fact about Will Ladislaw, with some local color and circumstance added: —
它主要是我们已知的内容,包括关于Will Ladislaw的事实,还增加了一些当地色彩和情节: —

it was what Bulstrode had dreaded the betrayal of–and hoped to have buried forever with the corpse of Raffles–it was that haunting ghost of his earlier life which as he rode past the archway of the Green Dragon he was trusting that Providence had delivered him from. —
这是Bulstrode所害怕的泄露,也是他希望可以永远埋葬在Raffles尸体旁的困扰他的往事的幽灵,就在他骑马经过Green Dragon拱门的时候,他相信有上帝的帮助使他解脱了。 —

Yes, Providence. He had not confessed to himself yet that he had done anything in the way of contrivance to this end; —
“是的,上帝的帮助。他还没有向自己承认他为此事做了任何计划; —

he had accepted what seemed to have been offered. —
他只是接受了似乎已经被提供的东西。 —

It was impossible to prove that he had done anything which hastened the departure of that man’s soul.
没有证据证明他做过任何促使那个人灵魂离世的事情。

But this gossip about Bulstrode spread through Middlemarch like the smell of fire. —
但是,这个关于Bulstrode的流言就像火的味道一样在Middlemarch传播开来。 —

Mr. Frank Hawley followed up his information by sending a clerk whom he could trust to Stone Court on a pretext of inquiring about hay, but really to gather all that could be learned about Raffles and his illness from Mrs. Abel. In this way it came to his knowledge that Mr. Garth had carried the man to Stone Court in his gig; —
弗兰克·霍利先生根据自己的信息派了一个他信任的职员去Stone Court,借口去打听干草,但实际上是要从Abel夫人那里了解关于Raffles和他的病情的情况。这样他就得知了加思先生曾经将这个人用马车送到Stone Court; —

and Mr. Hawley in consequence took an opportunity of seeing Caleb, calling at his office to ask whether he had time to undertake an arbitration if it were required, and then asking him incidentally about Raffles. —
于是,霍利先生找到了凯勒,他在办公室问凯勒是否有时间去进行一次仲裁,然后顺便询问了关于Raffles的事情。 —

Caleb was betrayed into no word injurious to Bulstrode beyond the fact which he was forced to admit, that he had given up acting for him within the last week. —
凯勒没有说对Bulstrode不利的话,除了一个他被迫承认的事实,那就是他在过去一周内停止了为他工作。 —

Mr Hawley drew his inferences, and feeling convinced that Raffles had told his story to Garth, and that Garth had given up Bulstrode’s affairs in consequence, said so a few hours later to Mr. Toller. —
霍利先生得出了自己的推论,并且确信Raffles已经向加思透露了他的故事,而加思因此放弃了Bulstrode的事务,几个小时后对特勒先生说了这件事。 —

The statement was passed on until it had quite lost the stamp of an inference, and was taken as information coming straight from Garth, so that even a diligent historian might have concluded Caleb to be the chief publisher of Bulstrode’s misdemeanors.
这个说法传开后,失去了推论的痕迹,被当成是从加思那里直接传来的信息,因此,甚至一个勤奋的历史学家也可能认为凯勒是Bulstrode罪行的主要传播者。

Mr. Hawley was not slow to perceive that there was no handle for the law either in the revelations made by Raffles or in the circumstances of his death. —
霍利先生很快意识到,Raffles的揭露和死亡的情况都无法成为法律的抓手。 —

He had himself ridden to Lowick village that he might look at the register and talk over the whole matter with Mr. Farebrother, who was not more surprised than the lawyer that an ugly secret should have come to light about Bulstrode, though he had always had justice enough in him to hinder his antipathy from turning into conclusions. —
他骑马去洛威克村庄,想看看注册簿,并与费尔布罗瑟先生仔细讨论整个事情。对于布尔斯特罗德的一个丑陋秘密竟揭露了,律师和费尔布罗瑟先生同样感到惊讶,尽管他一直有足够的正义感,不让反感转变成结论。 —

But while they were talking another combination was silently going forward in Mr. Farebrother’s mind, which foreshadowed what was soon to be loudly spoken of in Middlemarch as a necessary “putting of two and two together.” —
但在他们谈话的同时,费尔布罗瑟先生的脑海中悄悄地出现了另一个组合,预示着中世纪马奇将要被称为“把两个和两个放在一起”的必要性。 —

With the reasons which kept Bulstrode in dread of Raffles there flashed the thought that the dread might have something to do with his munificence towards his medical man; —
他意识到布尔斯特罗德害怕拉弗尔的原因,闪过一个念头,害怕可能与他对医生的慷慨有点关系; —

and though he resisted the suggestion that it had been consciously accepted in any way as a bribe, he had a foreboding that this complication of things might be of malignant effect on Lydgate’s reputation. —
尽管他抵制认为这是有意接受贿赂的可能性,但是他预感到这些事情的复杂可能会对利德盖特的声誉产生恶劣影响。 —

He perceived that Mr. Hawley knew nothing at present of the sudden relief from debt, and he himself was careful to glide away from all approaches towards the subject.
他意识到霍利先生目前对解除债务的突然感到一无所知,而他自己很小心地避免接近这个话题。

“Well,” he said, with a deep breath, wanting to wind up the illimitable discussion of what might have been, though nothing could be legally proven, “it is a strange story. —
“哦,”他深吸一口气,想要结束关于可能发生过的不可限量的讨论,尽管法律上无法证明任何事情,“这是一个奇怪的故事。 —

So our mercurial Ladislaw has a queer genealogy! —
我们多变的拉迪斯劳有一个奇怪的家族史! —

A high-spirited young lady and a musical Polish patriot made a likely enough stock for him to spring from, but I should never have suspected a grafting of the Jew pawnbroker. —
一个高贵的年轻女人和一个音乐家波兰爱国者组成的家族很有可能让他出现,但我从来没有想到会有一个犹太当铺老板的嫁接。 —

However, there’s no knowing what a mixture will turn out beforehand. —
然而,事先没有人知道混合物将会成为什么样。 —

Some sorts of dirt serve to clarify.”
有些污垢能够净化。”

“It’s just what I should have expected,” said Mr. Hawley, mounting his horse. “Any cursed alien blood, Jew, Corsican, or Gypsy.”
“这正是我所预料的,”霍利先生说着,一边骑马。“任何可憎的异族血统,犹太人、科西嘉人或吉普赛人。”

“I know he’s one of your black sheep, Hawley. —
“我知道他是你的一只黑羊,霍利。 —

But he is really a disinterested, unworldly fellow,” said Mr. Farebrother, smiling.
但他真的是一个无私、非世俗的家伙,”费尔布罗瑟先生笑着说。

“Ay, ay, that is your Whiggish twist,” said Mr. Hawley, who had been in the habit of saying apologetically that Farebrother was such a damned pleasant good-hearted fellow you would mistake him for a Tory.
“是啊,那是你这个激进分子的扭曲看法,”霍利先生说,他之前经常道歉地说费尔布罗瑟是一个非常讨人喜欢又善良的家伙,你会误认为他是保守党人。

Mr. Hawley rode home without thinking of Lydgate’s attendance on Raffles in any other light than as a piece of evidence on the side of Bulstrode. —
霍利先生在回家的路上,并未将莱德盖特照顾拉菲尔的情况想得很深,只当作是布尔斯特罗德的有力证据。 —

But the news that Lydgate had all at once become able not only to get rid of the execution in his house but to pay all his debts in Middlemarch was spreading fast, gathering round it conjectures and comments which gave it new body and impetus, and soon filling the ears of other persons besides Mr. Hawley, who were not slow to see a significant relation between this sudden command of money and Bulstrode’s desire to stifle the scandal of Raffles. —
但莱德盖特突然能够摆脱被查封的房子,还清一切债务的消息迅速传播,引起了各种猜测和评论,给了这个消息新的实质和推动力,很快填满了除了霍利先生之外的其他人的耳朵,这些人不会忽视这笔突然的资金拥有和布尔斯特罗德欲掩盖拉菲尔丑闻之间的显著关系。 —

That the money came from Bulstrode would infallibly have been guessed even if there had been no direct evidence of it; —
即使没有直接证据,这笔钱是从布尔斯特罗德那里来的也是不言而喻的; —

for it had beforehand entered into the gossip about Lydgate’s affairs, that neither his father-in-law nor his own family would do anything for him, and direct evidence was furnished not only by a clerk at the Bank, but by innocent Mrs. Bulstrode herself, who mentioned the loan to Mrs. Plymdale, who mentioned it to her daughter-in-law of the house of Toller, who mentioned it generally. —
因为事先已经在关于莱德盖特事务的八卦中提到,他的岳父和自己的家人都不会帮他,直接证据不仅由银行职员提供,而且由无辜的布尔斯特罗德夫人提供,她向Plymdale夫人提到了这笔贷款,后者又把它传给了Toller家的儿媳,然后变成了普遍的谈资。 —

The business was felt to be so public and important that it required dinners to feed it, and many invitations were just then issued and accepted on the strength of this scandal concerning Bulstrode and Lydgate; —
这件事公开重要,也需要筵席来拉拢;为了这起涉及布尔斯特罗德和莱德盖特的丑闻,许多邀请在那个时候被发出并接受; —

wives, widows, and single ladies took their work and went out to tea oftener than usual; —
妻子、寡妇和单身女士带着手工作品更频繁地外出喝茶; —

and all public conviviality, from the Green Dragon to Dollop’s, gathered a zest which could not be won from the question whether the Lords would throw out the Reform Bill.
从绿龙到Dollop’s的所有公共欢宴都变得更加开心,而这种兴致是从Lords是否废除改革法案中无法得到的。

For hardly anybody doubted that some scandalous reason or other was at the bottom of Bulstrode’s liberality to Lydgate. —
几乎没有人怀疑布尔斯特罗德对莱德盖特如此慷慨的背后有某种丑闻原因。 —

Mr. Hawley indeed, in the first instance, invited a select party, including the two physicians, with Mr Toller and Mr. Wrench, expressly to hold a close discussion as to the probabilities of Raffles’s illness, reciting to them all the particulars which had been gathered from Mrs. Abel in connection with Lydgate’s certificate, that the death was due to delirium tremens; —
霍利先生事实上一开始邀请了一些特定的人,包括两位医生、托勒先生和休伦斯先生,特意就拉菲尔的病情可能性展开详细讨论,向他们逐一介绍了根据从阿贝尔夫人那获得的与莱德盖特的证明相关的所有细节,即死因是由酒精中毒引起的; —

and the medical gentlemen, who all stood undisturbedly on the old paths in relation to this disease, declared that they could see nothing in these particulars which could be transformed into a positive ground of suspicion. —
医生们对这种疾病保持了稳定的看法,他们认为在这些细节中找不到任何可以转变成正面怀疑的地方。 —

But the moral grounds of suspicion remained: —
但怀疑的道德依据仍然存在: —

the strong motives Bulstrode clearly had for wishing to be rid of Raffles, and the fact that at this critical moment he had given Lydgate the help which he must for some time have known the need for; —
布尔斯特罗德明显有强烈动机希望摆脱拉菲尔,而事实上他在这个关键时刻给了莱德盖特他必须早已知道需要的帮助; —

the disposition, moreover, to believe that Bulstrode would be unscrupulous, and the absence of any indisposition to believe that Lydgate might be as easily bribed as other haughty-minded men when they have found themselves in want of money. —
况且人们倾向于相信布尔斯特罗德会不择手段,而且没有不相信莱德盖特像其他骄傲的人一样,在需要钱时很容易被贿赂。 —

Even if the money had been given merely to make him hold his tongue about the scandal of Bulstrode’s earlier life, the fact threw an odious light on Lydgate, who had long been sneered at as making himself subservient to the banker for the sake of working himself into predominance, and discrediting the elder members of his profession. —
即使这笔钱仅仅是为了让他对Bulstrode早年生活中的丑闻保持沉默,这个事实也给Lydgate抛射了一种可憎的光芒。长久以来,他一直被嘲笑为为了让自己依附于这位银行家以谋求主导地位,并且贬低他所属行业的老前辈。 —

Hence, in spite of the negative as to any direct sign of guilt in relation to the death at Stone Court, Mr. Hawley’s select party broke up with the sense that the affair had “an ugly look.”
因此,尽管没有直接证据表明与Stone Court的死亡有罪行,霍利先生的派对还是以这件事情有着“丑陋的外表”而散开。

But this vague conviction of indeterminable guilt, which was enough to keep up much head-shaking and biting innuendo even among substantial professional seniors, had for the general mind all the superior power of mystery over fact. —
然而,尽管在斯通庄园中的死亡中没有直接的罪行迹象,那种模糊的有罪感觉足以让许多大咖医生们保持低头摇头和暗示讥讽。 —

Everybody liked better to conjecture how the thing was, than simply to know it; —
人们更喜欢揣测事情的来龙去脉,而不仅仅是简单地知道它; —

for conjecture soon became more confident than knowledge, and had a more liberal allowance for the incompatible. —
因为揣测很快就比知识更加自信,并且对矛盾现象有更宽松的容忍度。 —

Even the more definite scandal concerning Bulstrode’s earlier life was, for some minds, melted into the mass of mystery, as so much lively metal to be poured out in dialogue, and to take such fantastic shapes as heaven pleased.
即使是关于Bulstrode早年生活的更确凿的丑闻,对于某些人的思维来说,也被融入到了神秘的范畴之中,成为了对话中的生动金属,可以随心所欲地铸造成各种奇形怪状。

This was the tone of thought chiefly sanctioned by Mrs. Dollop, the spirited landlady of the Tankard in Slaughter Lane, who had often to resist the shallow pragmatism of customers disposed to think that their reports from the outer world were of equal force with what had “come up” in her mind. —
这种思维方式主要得到了Slaughter Lane的Tankard旅店里那位精神奕奕的女店主Dollop太太的支持,她经常不得不抵制那些倾向于认为他们从外面世界得来的报道与她内心所知的一样具有同等力量的肤浅实用主义客人。 —

How it had been brought to her she didn’t know, but it was there before her as if it had been “scored with the chalk on the chimney-board–” as Bulstrode should say, “his inside was that black as if the hairs of his head knowed the thoughts of his heart, he’d tear ‘em up by the roots.”
她不知道这是怎么传到她这里的,但它就像被“划上烟囱板上的粉笔一样-” 像Bulstrode说的那样,“他的内心那么黑,好像他头上的头发知晓他心中的想法,他会把它们连根拔起。”

“That’s odd,” said Mr. Limp, a meditative shoemaker, with weak eyes and a piping voice. —
“那很奇怪,”慢条斯理的皮鞋匠林普先生说着,他眼睛虚弱,声音尖细。 —

“Why, I read in the `Trumpet’ that was what the Duke of Wellington said when he turned his coat and went over to the Romans.”
“为什么,我在《榜样报》上读到,那就是惠灵顿公爵在他反叛并投靠罗马人时说的话。”

“Very like,” said Mrs. Dollop. “If one raskill said it, it’s more reason why another should. —
“很像呢,”Dollop太太说,“如果一个恶棍这么说,另一个恶棍这么说就更有道理。 —

But hypocrite as he’s been, and holding things with that high hand, as there was no parson i’ the country good enough for him, he was forced to take Old Harry into his counsel, and Old Harry’s been too many for him.”
虽然他一直是伪君子,一直摆着高姿态,说这个国家没有足够好的牧师适合他,他被迫征求魔鬼的意见,而老魔鬼赢过了他。”

“Ay, ay, he’s a ‘complice you can’t send out o’ the country,” said Mr. Crabbe, the glazier, who gathered much news and groped among it dimly. —
“是啊,是啊,他是一个你无法赶出国外的同谋,”玻璃匠Crabbe先生说着,他收集了很多新闻,但在其中摸索得很模糊。 —

“But by what I can make out, there’s them says Bulstrode was for running away, for fear o’ being found out, before now.”
“但从我了解的情况来看,有人说Bulstrode为了逃避被发现已经在考虑逃跑了。”

“He’ll be drove away, whether or no,” said Mr. Dill, the barber, who had just dropped in. —
“不管怎样,他迟早会被赶走,”刚刚进来的理发师Dill先生说。 —

“I shaved Fletcher, Hawley’s clerk, this morning–he’s got a bad finger–and he says they’re all of one mind to get rid of Bulstrode. —
今天早上我给霍利的助理弗莱彻剃了胡须——他的手指受伤了——他说他们都同意要摆脱布尔斯特罗德。 —

Mr. Thesiger is turned against him, and wants him out o’ the parish. —
塞西格先生对他产生了厌恶之情,想把他赶出教区。 —

And there’s gentlemen in this town says they’d as soon dine with a fellow from the hulks. —
而这个镇上的绅士们说,他们宁愿和监狱里的人一起吃饭。 —

`And a deal sooner I would,’ says Fletcher; —
“我也毫不犹豫,”弗莱彻说; —

`for what’s more against one’s stomach than a man coming and making himself bad company with his religion, and giving out as the Ten Commandments are not enough for him, and all the while he’s worse than half the men at the tread-mill?’ —
“对于一个人过来,自认为十戒不够,却比拘留所里一半的人更可恶,对胃口有何好处呢?” —

Fletcher said so himself.”
弗莱彻亲口说的。”

“It’ll be a bad thing for the town though, if Bulstrode’s money goes out of it,” said Mr. Limp, quaveringly.
“如果布尔斯特罗德的钱离开了这个镇,那对镇上将是件坏事,”林普先生颤巍巍地说。

“Ah, there’s better folks spend their money worse,” said a firm-voiced dyer, whose crimson hands looked out of keeping with his good-natured face.
“啊,还有更好的人把钱花得更糟糕,”一个声音坚定的染缸工说,他那栗色的手和和蔼的脸格格不入。

“But he won’t keep his money, by what I can make out,” said the glazier. —
“但据我所知,他也不会留住钱,”玻璃匠说。 —

“Don’t they say as there’s somebody can strip it off him? —
“他们不说有人能把他身上的钱都剥夺吗? —

By what I can understan’, they could take every penny off him, if they went to lawing.”
据我所知,要是他们去打官司,他们完全可以把他身上的每一分钱都拿走。”

“No such thing!” said the barber, who felt himself a little above his company at Dollop’s, but liked it none the worse. —
“根本没有这回事!”理发师说,尽管他感觉自己在多洛普那里比自己的同伴高一点,但他也不介意。 —

“Fletcher says it’s no such thing. He says they might prove over and over again whose child this young Ladislaw was, and they’d do no more than if they proved I came out of the Fens–he couldn’t touch a penny.”
“弗莱彻说根本没有这回事。他说他们可以一次又一次证明这个年轻的拉迪斯劳是谁的孩子,但他们的做法像是证明我是从湿地上来的一样——他们无法碰一分钱。”

“Look you there now!” said Mrs. Dollop, indignantly. —
“你瞧!”多洛普太太义愤填膺地说。 —

“I thank the Lord he took my children to Himself, if that’s all the law can do for the motherless. —
“感谢上帝把我的孩子们接到自己身边,如果法律就这么对待没有母亲的孩子的话。 —

Then by that, it’s o’ no use who your father and mother is. —
那么,无论你的父母是谁,都没有用。 —

But as to listening to what one lawyer says without asking another–I wonder at a man o’ your cleverness, Mr. Dill. It’s well known there’s always two sides, if no more; —
但是听一个律师的话而不请教另外一个律师,我对你这样聪明的人感到惊讶,迪尔先生。众所周知,事情总有两面,甚至更多; —

else who’d go to law, I should like to know? —
要不然,谁会去打官司,我想知道? —

It’s a poor tale, with all the law as there is up and down, if it’s no use proving whose child you are. —
如果无法证明你是谁的孩子,那么整个法律制度无异于一场可怜的故事。 —

Fletcher may say that if he likes, but I say, don’t Fletcher me!”
弗莱彻可以说他喜欢的话,但我说,别来惹我!”

Mr. Dill affected to laugh in a complimentary way at Mrs. Dollop, as a woman who was more than a match for the lawyers; —
迪尔先生装出一副恭维的笑容,因为多洛普太太是那种对付律师绰绰有余的女人; —

being disposed to submit to much twitting from a landlady who had a long score against him.
他愿意忍受这位一直对他怀恨在心的地主太太的讥讽。

“If they come to lawing, and it’s all true as folks say, there’s more to be looked to nor money,” said the glazier. —
“如果他们真的来打官司,就像人们说的那样,有更多需要留意的地方,不仅仅是钱,”玻璃商说。 —

“There’s this poor creetur as is dead and gone; —
“有个可怜的人已经死了; —

by what I can make out, he’d seen the day when he was a deal finer gentleman nor Bulstrode.”
从我听说的情况来看,他在过去的某个时候也许比布尔斯特罗德更像一位绅士。”

“Finer gentleman! I’ll warrant him,” said Mrs. Dollop; —
“更像绅士!我担保他,”多洛普夫人说道; —

“and a far personabler man, by what I can hear. —
“而且根据我听到的,他是一个远比较和善的人。 —

As I said when Mr. Baldwin, the tax-gatherer, comes in, a-standing where you sit, and says, Bulstrode got all his money as he brought into this town by thieving and swindling,'--I said,You don’t make me no wiser, Mr. Baldwin: —
当税务员鲍德温先生进来时,站在你坐的位置说‘布尔斯特罗德所有的钱都是通过偷窃和欺诈弄到的’,我就说‘你这么说也没让我高兴,鲍德温先生: —

it’s set my blood a-creeping to look at him ever sin’ here he came into Slaughter Lane a-wanting to buy the house over my head: —
这让我的血液仿佛倒流,自从他进入斯劳特巷,想要买下我头上的房子时,我就一直对他恐惧万分。 —

folks don’t look the color o’ the dough-tub and stare at you as if they wanted to see into your backbone for nothingk.’ —
人们不看面团桶的颜色,却盯着你,好像想看穿你的骨头从来没有什么好事。 —

That was what I said, and Mr. Baldwin can bear me witness.”
这就是我说的,鲍德温先生可以作证。”

“And in the rights of it too,” said Mr. Crabbe. —
“这也是在理的,”克拉布先生说。 —

“For by what I can make out, this Raffles, as they call him, was a lusty, fresh-colored man as you’d wish to see, and the best o’ company–though dead he lies in Lowick churchyard sure enough; —
“照我所能了解的,这个拉弗尔斯,就是他们所称呼的人,是一个你希望见到的精力充沛、面色红润的人,而且是最好的拍档——尽管他确实躺在洛威克教堂的墓地里; —

and by what I can understan’, there’s them knows more than they should know about how he got there.”
据我所知,有些人比他们真该知道的更多关于他是怎么到那儿去的。”

“I’ll believe you!” said Mrs. Dallop, with a touch of scorn at Mr. Crabbe’s apparent dimness. —
“我相信!”达洛普夫人说,对克拉布先生的表现出一丝蔑视。 —

“When a man’s been ‘ticed to a lone house, and there’s them can pay for hospitals and nurses for half the country-side choose to be sitters-up night and day, and nobody to come near but a doctor as is known to stick at nothingk, and as poor as he can hang together, and after that so flush o’ money as he can pay off Mr. Byles the butcher as his bill has been running on for the best o’ joints since last Michaelmas was a twelvemonth–I don’t want anybody to come and tell me as there’s been more going on nor the Prayer-book’s got a service for– I don’t want to stand winking and blinking and thinking.”
“一个人被引诱到一所独自一人的房子,有些人愿意支付整个乡间半数人的医院和护士费用,选择日夜坚守守灵,而无人前来,只有一位出了名不讲底线,最穷到无法维持生计的医生,之后变得富有到可以支付比尔斯屠夫自去年圣诞节以来累计的账单——我不想有人来告诉我一切都只是祷告书中没有涵盖的事——我不想一直眨巴眼睛,揣测猜想。”

Mrs. Dollop looked round with the air of a landlady accustomed to dominate her company. —
达洛普夫人环顾四周,带着惯常的女主人风范。 —

There was a chorus of adhesion from the more courageous; —
勇敢的人们纷纷表示赞同; —

but Mr. Limp, after taking a draught, placed his flat hands together and pressed them hard between his knees, looking down at them with blear-eyed contemplation, as if the scorching power of Mrs. Dollop’s speech had quite dried up and nullified his wits until they could be brought round again by further moisture.
但是林普先生喝了口酒后,双手合拢在膝盖间,紧紧地压在一起,眼睛朦胧地盯着它们,仿佛达洛普夫人的激烈言论已经把他的头脑彻底干涸并使其智力被进一步提供水分才能恢复过来。

“Why shouldn’t they dig the man up and have the Crowner?” said the dyer. —
“他们为什么不挖出这个人,去找死因裁判官?”染料商人说。 —

“It’s been done many and many’s the time. —
“这事早就做过许多遍了。 —

If there’s been foul play they might find it out.”
如果有犯罪行为,他们可能会查出来。”

“Not they, Mr. Jonas!” said Mrs Dollop, emphatically. “I know what doctors are. —
“不,乔纳斯先生!”达洛普夫人强调说。 —

They’re a deal too cunning to be found out. —
“我了解医生们。 —

And this Doctor Lydgate that’s been for cutting up everybody before the breath was well out o’ their body–it’s plain enough what use he wanted to make o’ looking into respectable people’s insides. —
而这个莱德盖特医生在人们刚呼完气之前就剖开他们每个人的身体,很明显知道他想要看一下体面人士的内脏有什么用途。 —

He knows drugs, you may be sure, as you can neither smell nor see, neither before they’re swallowed nor after. —
他懂得药物,你可以肯定,既看不见也闻不到,无论是吞下之前还是之后。 —

Why, I’ve seen drops myself ordered by Doctor Gambit, as is our club doctor and a good charikter, and has brought more live children into the world nor ever another i’ Middlemarch–I say I’ve seen drops myself as made no difference whether they was in the glass or out, and yet have griped you the next day. —
我曾经见过甘宁医生开的药水,他是我们俱乐部的医生,人缘很好,比中马里奇的其他医生带来更多的活孩子。我说我自己见过一些药水,无论是在杯子里还是在外面,都不会改变,而第二天会让你感到难受。 —

So I’ll leave your own sense to judge. Don’t tell me! —
所以我会让你自己的感觉来判断。别告诉我! —

All I say is, it’s a mercy they didn’t take this Doctor Lydgate on to our club. —
我只能说这个莱德盖特医生没加入我们俱乐部真是造福了我们。 —

There’s many a mother’s child might ha’ rued it.”
有很多家长们会为此后悔的。”

The heads of this discussion at “Dollop’s” had been the common theme among all classes in the town, had been carried to Lowick Parsonage on one side and to Tipton Grange on the other, had come fully to the ears of the Vincy family, and had been discussed with sad reference to “poor Harriet” by all Mrs. Bulstrode’s friends, before Lydgate knew distinctly why people were looking strangely at him, and before Bulstrode himself suspected the betrayal of his secrets. —
这次在“多洛普”酒吧的讨论主题在镇上的所有阶层中都是共同关注的话题,一边传到洛威克牧师宅邸,一边传到提普顿庄园。这些话传到了温茜家族的耳朵里,并且由于“可怜的哈里特”被所有布尔斯特罗德夫人的朋友讨论,就连莱德盖特也不明白为何人们看他的眼光变得奇怪,而布尔斯特罗德自己还没有察觉到自己的秘密被泄漏。 —

He had not been accustomed to very cordial relations with his neighbors, and hence he could not miss the signs of cordiality; —
他以前并不怎么和邻居们建立亲密关系,所以他察觉到了亲密关系的迹象; —

moreover, he had been taking journeys on business of various kinds, having now made up his mind that he need not quit Middlemarch, and feeling able consequently to determine on matters which he had before left in suspense.
再者,他出差多次, 现在他确定不需要离开中马里奇, 因此他有能力决定以前悬而未决的事情。

“We will make a journey to Cheltenham in the course of a month or two,” he had said to his wife. —
“我们将在一个月或两个月内前往切尔滕姆,”他对妻子说。 —

“There are great spiritual advantages to be had in that town along with the air and the waters, and six weeks there will be eminently refreshing to us.”
“在那个城镇有很大的精神好处,还有空气和水,六个星期将对我们大有益处。”

He really believed in the spiritual advantages, and meant that his life henceforth should be the more devoted because of those later sins which he represented to himself as hypothetic, praying hypothetically for their pardon: —
他真的相信那里有精神上的好处,而且他计划以后的生活会更加虔诚,因为他认为自己代表的那些晚年的罪过是假设的,他为自己的罪做假设性祈祷: —

–“if I have herein transgressed.”
“如果我在这方面犯了罪。”

As to the Hospital, he avoided saying anything further to Lydgate, fearing to manifest a too sudden change of plans immediately on the death of Raffles. —
至于医院,他避免向莱德盖特透露任何进一步的消息,因为他害怕在拉佛斯去世后立即改变计划显得太过突然。 —

In his secret soul he believed that Lydgate suspected his orders to have been intentionally disobeyed, and suspecting this he must also suspect a motive. —
在他内心深处,他相信莱德盖特怀疑他的命令是故意不遵守的,如果怀疑到这一点,他也必然会怀疑到动机。 —

But nothing had been betrayed to him as to the history of Raffles, and Bulstrode was anxious not to do anything which would give emphasis to his undefined suspicions. —
但是没有任何关于拉弗尔斯的历史被泄露给他,而布尔斯特罗德很担心做任何会强调他的模糊怀疑的事情。 —

As to any certainty that a particular method of treatment would either save or kill, Lydgate himself was constantly arguing against such dogmatism; —
至于特定治疗方法是否会救活或杀死,利德盖特本人经常反对这种教条主义; —

he had no right to speak, and he had every motive for being silent. —
他没有发言权,也没有发言的动机。 —

Hence Bulstrode felt himself providentially secured. —
因此,布尔斯特罗德觉得自己得到了上帝的保护。 —

The only incident he had strongly winced under had been an occasional encounter with Caleb Garth, who, however, had raised his hat with mild gravity.
他唯一强烈感到不快的事件是偶尔与卡勒布·加思的邂逅,不过后者一向是认真而和蔼地举帽致意。

Meanwhile, on the part of the principal townsmen a strong determination was growing against him.
与此同时,主要的市民们对他产生了强烈的敌意。

A meeting was to be held in the Town-Hall on a sanitary question which had risen into pressing importance by the occurrence of a cholera case in the town. —
镇政厅将召开一场关于卫生问题的会议,由于镇上发生了霍乱病例,这个问题变得极为紧急。 —

Since the Act of Parliament, which had been hurriedly passed, authorizing assessments for sanitary measures, there had been a Board for the superintendence of such measures appointed in Middlemarch, and much cleansing and preparation had been concurred in by Whigs and Tories. —
自从被仓促通过的授权征收卫生费用的议会法令颁布以来,中世纪曼彻斯特已经任命了一个委员会来监督这些措施,自由主义者和保守派都同意了大量的清洁和准备工作。 —

The question now was, whether a piece of ground outside the town should be secured as a burial-ground by means of assessment or by private subscription. —
现在的问题是,镇外一块地应该通过征税还是私人捐款来作为一个埋葬地。 —

The meeting was to be open, and almost everybody of importance in the town was expected to be there.
会议是公开的,几乎镇上所有重要人物都有望出席。

Mr. Bulstrode was a member of the Board, and just before twelve o’clock he started from the Bank with the intention of urging the plan of private subscription. —
布尔斯特罗德先生是该委员会的成员,刚好在十二点前他从银行出发,打算推动私人捐款的计划。 —

Under the hesitation of his projects, he had for some time kept himself in the background, and he felt that he should this morning resume his old position as a man of action and influence in the public affairs of the town where he expected to end his days. —
在其项目犹豫不决时,他一直保持低调,今天上午他感到应该恢复自己在这个乡镇的公共事务中作为一个行动者和有影响力的人的旧位置。 —

Among the various persons going in the same direction, he saw Lydgate; —
在去同一个方向的各种人中,他看到了利德盖特; —

they joined, talked over the object of the meeting, and entered it together.
他们走到一起,讨论了会议的目的,然后一起进入了会场。

It seemed that everybody of mark had been earlier than they. —
似乎所有重要人物都比他们早到。 —

But there were still spaces left near the head of the large central table, and they made their way thither. —
但在大中央桌子的头部仍然有空位,他们朝那里走去。 —

Mr. Farebrother sat opposite, not far from Mr. Hawley; all the medical men were there; —
费尔布拉瑟先生坐在对面,距离霍利先生不远;所有的医生都在那里; —

Mr. Thesiger was in the chair, and Mr. Brooke of Tipton was on his right hand.
赛西格先生坐在主席位上,蒂普顿的布鲁克先生坐在他右手边。

Lydgate noticed a peculiar interchange of glances when he and Bulstrode took their seats.
莱德盖特注意到在他和布尔斯特罗德就座时有一种特殊的眼神交流。

After the business had been fully opened by the chairman, who pointed out the advantages of purchasing by subscription a piece of ground large enough to be ultimately used as a general cemetery, Mr. Bulstrode, whose rather high-pitched but subdued and fluent voice the town was used to at meetings of this sort, rose and asked leave to deliver his opinion. —
会议主席详细介绍了通过订阅购买一块大到最终可以作为一般墓地使用的土地的优势,布尔斯特罗德先生,他的声音尖锐但沉稳并且流畅,在会议上众所周知。 —

Lydgate could see again the peculiar interchange of glances before Mr. Hawley started up, and said in his firm resonant voice, “Mr. Chairman, I request that before any one delivers his opinion on this point I may be permitted to speak on a question of public feeling, which not only by myself, but by many gentlemen present, is regarded as preliminary.”
莱德盖特可以再次看到在霍利先生站起来之前的那种特殊的眼神交流,然后霍利先生用坚定而响亮的声音说:“主席先生,我请求在任何人发表意见之前,能够允许我就一项被视为初步的公共感情问题发言,这不仅是我个人认为是如此,同时在场许多绅士也是如此。”

Mr. Hawley’s mode of speech, even when public decorum repressed his “awful language,” was formidable in its curtness and self-possession. —
霍利先生说话的方式,即使在公共场合下他压抑了他那“可怕的语言”,也显得极具威慑力而且自持。 —

Mr. Thesiger sanctioned the request, Mr. Bulstrode sat down, and Mr. Hawley continued.
特塞格先生批准了这个请求,波尔斯特罗德先生坐了下来,霍利先生继续说道。

“In what I have to say, Mr. Chairman, I am not speaking simply on my own behalf: —
“在我要说的内容中,主席先生,我并不仅是代表我自己说话: —

I am speaking with the concurrence and at the express request of no fewer than eight of my fellow-townsmen, who are immediately around us. —
“我不是仅代表自己,而是代表就在我们周围的至少八位同乡。 —

It is our united sentiment that Mr. Bulstrode should be called upon–and I do now call upon him– to resign public positions which he holds not simply as a tax-payer, but as a gentleman among gentlemen. —
“我们一致认为波尔斯特罗德先生应当被要求——而我现在就要求他——辞去他所担任的公职,这些职位不仅是纳税人身份的象征,更是绅士间的绅士应尽的责任。 —

There are practices and there are acts which, owing to circumstances, the law cannot visit, though they may be worse than many things which are legally punishable. —
“有些行为和做法,由于情况的原因,法律无法处理,虽然它们可能比许多法律可惩罚的事情还要糟糕。 —

Honest men and gentlemen, if they don’t want the company of people who perpetrate such acts, have got to defend themselves as they best can, and that is what I and the friends whom I may call my clients in this affair are determined to do. —
“有诚实的人和绅士,如果不想与那些做出这种行为的人周旋,就只能尽其所能来保护自己,而这也正是我和我所谓的在这件事情上与我达成共识的朋友们下定决心要做的事情。 —

I don’t say that Mr. Bulstrode has been guilty of shameful acts, but I call upon him either publicly to deny and confute the scandalous statements made against him by a man now dead, and who died in his house–the statement that he was for many years engaged in nefarious practices, and that he won his fortune by dishonest procedures–or else to withdraw from positions which could only have been allowed him as a gentleman among gentlemen.”
“我并不说波尔斯特罗德先生有可耻的行为,但我要求他要么公开否认并驳倒一个已故的曾在他家中去世的人所说的流言蜚语——即他长期从事邪恶行径,并通过不正当手段赢得他的财产——要么就退出那些他只能担任的绅士职位。”

All eyes in the room were turned on Mr. Bulstrode, who, since the first mention of his name, had been going through a crisis of feeling almost too violent for his delicate frame to support. —
屋里的所有人都把目光投向了波尔斯特罗德先生,自从他的名字第一次被提到,他已经经历了一场几乎超过他纤弱体魄所能承受的情绪危机。 —

Lydgate, who himself was undergoing a shock as from the terrible practical interpretation of some faint augury, felt, nevertheless, that his own movement of resentful hatred was checked by that instinct of the Healer which thinks first of bringing rescue or relief to the sufferer, when he looked at the shrunken misery of Bulstrode’s livid face.
莱德盖特自己正在遭受一种来自某种微弱预兆的可怕实际解释的冲击,然而,当他看着波尔斯特罗德苍白面庞的枯瘦痛苦时,他感到自己内心的怒恨之情被一个治愈者的直觉所抑制,这种直觉首先考虑的是为痛苦者带来救援或缓解。

The quick vision that his life was after all a failure, that he was a dishonored man, and must quail before the glance of those towards whom he had habitually assumed the attitude of a reprover–that God had disowned him before men and left him unscreened to the triumphant scorn of those who were glad to have their hatred justified–the sense of utter futility in that equivocation with his conscience in dealing with the life of his accomplice, an equivocation which now turned venomously upon him with the full-grown fang of a discovered lie: —
在他看着波尔斯特罗德面露惭色、痛苦的脸庞时,他迅速地意识到自己的生活终究是一个失败,他是一个被耻辱的人,他必须面对那些向他习惯性指责者的人们的眼神而畏惧——上帝抛弃了他,让他在人前毫无遮掩地受到那些欢喜看到他们的仇恨得到证实的人们的轻蔑——在处理他的同谋生命时,他和自己的良心的含混不清所造成的毒害,这种含混现在回响着一个被发现的谎言的全成长的毒牙: —

– all this rushed through him like the agony of terror which fails to kill, and leaves the ears still open to the returning wave of execration. —
——这一切犹如被恐怖所淹没的极度痛苦,无法致命,却还能让耳朵听到回荡的诅咒声。 —

The sudden sense of exposure after the re-established sense of safety came–not to the coarse organization of a criminal but to– the susceptible nerve of a man whose intensest being lay in such mastery and predominance as the conditions of his life had shaped for him.
曝光后突然而来的感觉,试图掩饰自己所感的那种怂恿性的机构失败了——而是试图安抚救治者的本能所来自的一个男人的敏感神经,这个男人身上最强烈的本质在他的生活条件所塑造的主宰和支配位置上。

But in that intense being lay the strength of reaction. —
但在这个强烈的存在里蕴藏着反击的力量。 —

Through all his bodily infirmity there ran a tenacious nerve of ambitious self-preserving will, which had continually leaped out like a flame, scattering all doctrinal fears, and which, even while he sat an object of compassion for the merciful, was beginning to stir and glow under his ashy paleness. —
在他所有身体的虚弱中,存在着一种顽强的自保意志,一直像火焰一样跳跃,驱散着所有教义上的恐惧,即使在他坐在那里被怜悯时,这股意志都开始在他苍白无血色的脸庞下蠢动发光。 —

Before the last words were out of Mr. Hawley’s mouth, Bulstrode felt that he should answer, and that his answer would be a retort. —
在霍利先生的最后一句话还没有说完之前,布尔斯特罗德感到自己应该回答,而他的回答将是一种反击。 —

He dared not get up and say, “I am not guilty, the whole story is false”–even if he had dared this, it would have seemed to him, under his present keen sense of betrayal, as vain as to pull, for covering to his nakedness, a frail rag which would rend at every little strain.
他不敢站起来说,“我没有罪,整个故事都是假的”–即使他敢这么说, 在他目前对背叛的敏感感下, 轻薄的布片可能在每一次小小的扯动下破碎,这对他来说是无用的。

For a few moments there was total silence, while every man in the room was looking at Bulstrode. —
几秒钟内整个房间里一片寂静,每个男人都在看着布尔斯特罗德。 —

He sat perfectly still, leaning hard against the back of his chair; —
他完全静止地坐着,紧靠在椅子的靠背上; —

he could not venture to rise, and when he began to speak he pressed his hands upon the seat on each side of him. —
他不敢起身,当他开始讲话时,他将双手压在他的椅子两侧。 —

But his voice was perfectly audible, though hoarser than usual, and his words were distinctly pronounced, though he paused between sentence as if short of breath. —
尽管比平时更沙哑,他的声音十分清晰,他的话语明确,尽管在句子之间停顿,好像缺氧。 —

He said, turning first toward Mr. Thesiger, and then looking at Mr. Hawley–
他转向赛杰先生,然后看着霍利先生说–

“I protest before you, sir, as a Christian minister, against the sanction of proceedings towards me which are dictated by virulent hatred. —
“我在这里向你们抗议,作为一个基督教牧师,反对用充满恶意的仇恨驱动的针对我的行为的认可。 —

Those who are hostile to me are glad to believe any libel uttered by a loose tongue against me. —
那些对我敌对的人很乐意相信任何口口相传的恶语。 —

And their consciences become strict against me. —
他们的良心对我变得特别苛刻。 —

Say that the evil-speaking of which I am to be made the victim accuses me of malpractices–” here Bulstrode’s voice rose and took on a more biting accent, till it seemed a low cry– “who shall be my accuser? —
说我即将成为牺牲品的那些诽谤指控我有不当行为–” 在布尔斯特罗德的声音上升并变得更尖刻时,似乎变成了低吟声– “谁将是我的控告人? —

Not men whose own lives are unchristian, nay, scandalous–not men who themselves use low instruments to carry out their ends–whose profession is a tissue of chicanery– who have been spending their income on their own sensual enjoyments, while I have been devoting mine to advance the best objects with regard to this life and the next.”
不是那些自己的生活不符合基督精神,甚至是可耻的人–不是那些自己使用低级手段来达到目的的人–他们的职业就是一连串的狡诈–在我把我的收入用于推动关于今生和来世最好目标的同时,他们一直把自己的收入用于满足他们的感官享乐。”

After the word chicanery there was a growing noise, half of murmurs and half of hisses, while four persons started up at once–Mr. Hawley, Mr. Toller, Mr. Chichely, and Mr. Hackbutt; —
在”狡诈”一词出现时,有一阵愈来愈响的声音,一半是低语,一半是嘘声,与此同时,四个人同时站起来–霍利先生,托勒先生,奇切利先生和哈克巴特先生; —

but Mr. Hawley’s outburst was instantaneous, and left the others behind in silence.
但霍利先生的爆发是瞬间的,使其他人静默下来。

“If you mean me, sir, I call you and every one else to the inspection of my professional life. —
如果您指的是我,先生,我邀请您和其他人一起审视我的职业生涯。 —

As to Christian or unchristian, I repudiate your canting palavering Christianity; —
关于信基督或不信基督,我拒绝您伪善的基督教言论; —

and as to the way in which I spend my income, it is not my principle to maintain thieves and cheat offspring of their due inheritance in order to support religion and set myself up as a saintly Killjoy. —
至于我如何花费我的收入,我的原则不是为了支持宗教而养活窃贼并剥夺他们应得的遗产,从而把自己奉为假圣人。 —

I affect no niceness of conscience–I have not found any nice standards necessary yet to measure your actions by, sir. —
我并不为良心问题而情绪化–至今我还没有发现任何精致的标准来衡量您的行为,先生。 —

And I again call upon you to enter into satisfactory explanations concerning the scandals against you, or else to withdraw from posts in which we at any rate decline you as a colleague. —
我再次要求您就针对您的丑闻作出令人满意的解释,否则请您退出我们至少拒绝您作为同事的职务。 —

I say, sir, we decline to co-operate with a man whose character is not cleared from infamous lights cast upon it, not only by reports but by recent actions.”
我说,先生,我们拒绝与一个名誉受到污蔑之人合作,这种污蔑不仅来源于报告,而且源自最近的行动。

“Allow me, Mr. Hawley,” said the chairman; —
“请允许我说,霍利先生,”主席说。 —

and Mr. Hawley, still fuming, bowed half impatiently, and sat down with his hands thrust deep in his pockets.
霍利先生仍在充满怒火地弯下腰,不耐烦地坐下,双手深藏在口袋里。

“Mr. Bulstrode, it is not desirable, I think, to prolong the present discussion,” said Mr. Thesiger, turning to the pallid trembling man; —
“布尔斯特罗德先生,我认为延长目前的讨论并不理想,”特西格先生转向那位面色苍白、颤抖不安的男士说; —

“I must so far concur with what has fallen from Mr. Hawley in expression of a general feeling, as to think it due to your Christian profession that you should clear yourself, if possible, from unhappy aspersions. —
“我在某种程度上赞同霍利先生所表达的普遍意见,在您的基督教身份下,如果可能的话,您应该摆脱不幸的诽谤。 —

I for my part should be willing to give you full opportunity and hearing. —
就我而言,我愿意给您充分的机会和倾听。 —

But I must say that your present attitude is painfully inconsistent with those principles which you have sought to identify yourself with, and for the honor of which I am bound to care. —
但我必须说,您目前的态度与您试图让自己与之相同的原则痛苦地不一致,我有责任尊重这种荣誉。 —

I recommend you at present, as your clergyman, and one who hopes for your reinstatement in respect, to quit the room, and avoid further hindrance to business.”
作为您的牧师,也是希望您能够恢复尊严的一个人,我建议您暂时离开这个房间,避免对业务造成进一步的干扰。

Bulstrode, after a moment’s hesitation, took his hat from the floor and slowly rose, but he grasped the corner of the chair so totteringly that Lydgate felt sure there was not strength enough in him to walk away without support. —
布尔斯特罗德犹豫了一会,从地板上拿起帽子,慢慢地站了起来,但他紧紧抓着椅子的角,摇摇晃晃,让莱德盖特确信他没有足够的力量在没有支持的情况下走开。 —

What could he do? He could not see a man sink close to him for want of help. —
他能做什么呢?他不能眼看一个人就在他身边因为缺少帮助而倒下。 —

He rose and gave his arm to Bulstrode, and in that way led him out of the room; —
他起身,搀扶着Bulstrode的手臂,然后领他走出房间; —

yet this act, which might have been one of gentle duty and pure compassion, was at this moment unspeakably bitter to him. —
然而,这个可能本是出于温柔职责和纯粹同情的举动,此刻对他来说却是难以言喻的痛苦。 —

It seemed as if he were putting his sign-manual to that association of himself with Bulstrode, of which he now saw the full meaning as it must have presented itself to other minds. —
他似乎感到自己正在与Bulstrode结成的那种联系,在此刻他意识到了它在其他人眼中的真正意义。 —

He now felt the conviction that this man who was leaning tremblingly on his arm, had given him the thousand pounds as a bribe, and that somehow the treatment of Raffles had been tampered with from an evil motive. —
他现在确信,这个颤抖地依靠在他胳膊上的男人,曾给他一千英镑作为贿赂,而某种恶意干扰了Raffles的治疗。 —

The inferences were closely linked enough; —
推理紧密相连; —

the town knew of the loan, believed it to be a bribe, and believed that he took it as a bribe.
小镇知道这笔贷款,认为那是一笔贿赂,并相信他接受了贿赂。

Poor Lydgate, his mind struggling under the terrible clutch of this revelation, was all the while morally forced to take Mr. Bulstrode to the Bank, send a man off for his carriage, and wait to accompany him home.
可怜的Lydgate,他的头脑在这个震惊的揭露下挣扎,却不得不在道义上陪同Bulstrode去银行,派人为他叫车,并等待送他回家。

Meanwhile the business of the meeting was despatched, and fringed off into eager discussion among various groups concerning this affair of Bulstrode–and Lydgate.
与此同时,会议的商务被处理,然后带着对Bulstrode和Lydgate这一事件的热切讨论,散成了不同群体之间的讨论。

Mr. Brooke, who had before heard only imperfect hints of it, and was very uneasy that he had “gone a little too far” in countenancing Bulstrode, now got himself fully informed, and felt some benevolent sadness in talking to Mr. Farebrother about the ugly light in which Lydgate had come to be regarded. —
Brooke先生之前只听到不完整的暗示,非常不安地意识到自己在支持Bulstrode方面“有点过分”,现在充分了解了情况,与Farebrother先生谈起了Lydgate被视为丑恶的形象时感到某种慈悲的悲伤。 —

Mr. Farebrother was going to walk back to Lowick.
Farebrother先生准备步行回Lowick。

“Step into my carriage,” said Mr. Brooke. “I am going round to see Mrs. Casaubon. —
“上我的车,” Brooke先生说,“我正准备去看看Casaubon夫人。 —

She was to come back from Yorkshire last night. —
昨晚她应该从约克郡回来。 —

She will like to see me, you know.”
她会想见到我的,你懂的。”

So they drove along, Mr. Brooke chatting with good-natured hope that there had not really been anything black in Lydgate’s behavior– a young fellow whom he had seen to be quite above the common mark, when he brought a letter from his uncle Sir Godwin. —
于是他们一起驱车前行,Brooke先生满怀善意地希望Lydgate的行为实际上没有什么肮脏之处——一个自己从他叔叔Sir Godwin那里介绍时就感觉他完全不同寻常的年轻人。 —

Mr. Farebrother said little: he was deeply mournful: —
Farebrother先生几乎没有说话:他深感悲伤。 —

with a keen perception of human weakness, he could not be confident that under the pressure of humiliating needs Lydgate had not fallen below himself.
他对人类弱点有着敏锐的感知,他无法确定在屈辱需求的压力下,Lydgate是否有可能沦落自己。

When the carriage drove up to the gate of the Manor, Dorothea was out on the gravel, and came to greet them.
当马车驶到庄园的大门口时,多萝西娅已经站在碎石路上迎接他们。

“Well, my dear,” said Mr. Brooke, “we have just come from a meeting– a sanitary meeting, you know.”
“亲爱的,”布鲁克先生说,”我们刚从一个会议上来,一个卫生会议,你知道的。”

“Was Mr. Lydgate there?” said Dorothea, who looked full of health and animation, and stood with her head bare under the gleaming April lights. —
“Lydgate先生在那儿吗?”多萝西娅问道,她看起来充满健康和活力,头顶着四月明亮的光芒站在那里。 —

“I want to see him and have a great consultation with him about the Hospital. —
“我想见他,与他进行有关医院的重要磋商。 —

I have engaged with Mr. Bulstrode to do so.”
我已经与Bulstrode先生达成协议。”

“Oh, my dear,” said Mr. Brooke, “we have been hearing bad news– bad news, you know.”
“哦,亲爱的,”布鲁克先生说,”我们听到了坏消息– 坏消息,你知道的。”

They walked through the garden towards the churchyard gate, Mr. Farebrother wanting to go on to the parsonage; —
他们走过花园朝教堂墓地的大门走去,费尔布罗瑟先生想要去牧师住所; —

and Dorothea heard the whole sad story.
多萝西娅听到了整个悲伤的故事。

She listened with deep interest, and begged to hear twice over the facts and impressions concerning Lydgate. —
她深深地感兴趣,请求再听一遍关于Lydgate的事实和印象。 —

After a short silence, pausing at the churchyard gate, and addressing Mr. Farebrother, she said energetically–
在教堂墓地的大门口停下,正面向费尔布罗瑟先生,她充满能量地说道–

“You don’t believe that Mr. Lydgate is guilty of anything base? —
“你不相信Lydgate先生会做出任何卑劣的事情? —

I will not believe it. Let us find out the truth and clear him!”
我不会相信。让我们找出真相,为他洗脱罪名!”