“Le coeur se sature d’amour comme d’un sel divin qui le conserve; —
“The heart saturates itself with love like a divine salt that preserves it; —

de la l’incorruptible adherence de ceux qui se sont aimes des l’aube de la vie, et la fraicheur des vielles amours prolonges. —
hence the incorruptible attachment of those who have loved each other from the dawn of life, and the freshness of long-lasting old loves. —

Il existe un embaumement d’amour. C’est de Daphnis et Chloe que sont faits Philemon et Baucis. —
There is an embalming of love. Philemon and Baucis are made from Daphnis and Chloe. —

Cette vieillesse la, ressemblance du soir avec l’aurore.” —
This old age, a resemblance of evening with the dawn.” —

–VICTOR HUGO: L’homme qui rit.
–VICTOR HUGO: The Man Who Laughs.

Mrs. Garth, hearing Caleb enter the passage about tea-time, opened the parlor-door and said, “There you are, Caleb. Have you had your dinner?” —
加斯太太听到卡莱布在茶点时间进入过道,打开了客厅的门,说道,“你来了,卡莱布。你吃过午饭了吗?” —

(Mr. Garth’s meals were much subordinated to “business.”)
(加斯先生的餐点大大受制于“生意”。)

“Oh yes, a good dinner–cold mutton and I don’t know what. Where is Mary?”
“哦,是的,吃了一顿不错的饭——冷羊肉和我不知道什么。玛丽在哪里?”

“In the garden with Letty, I think.”
“我想她和莱蒂在花园里。”

“Fred is not come yet?”
“弗雷德还没回来吗?”

“No. Are you going out again without taking tea, Caleb?” —
“没有。卡莱布,你又要不喝茶就再出去了吗?” —

said Mrs. Garth, seeing that her absent-minded husband was putting on again the hat which he had just taken off.
加斯太太看到心不在焉的丈夫又戴上了刚刚脱下的帽子。

“No, no; I’m only going to Mary a minute.”
“不,不,我只是要去找玛丽一会儿。”

Mary was in a grassy corner of the garden, where there was a swing loftily hung between two pear-trees. —
玛丽坐在花园的一个草地角落里,在两棵梨树间高高地挂着一把秋千。 —

She had a pink kerchief tied over her head, making a little poke to shade her eyes from the level sunbeams, while she was giving a glorious swing to Letty, who laughed and screamed wildly.
她头上系着一块粉红色的头巾,做成一个小圆顶,遮住了她的眼睛,免受水平阳光的照射,与莱蒂荡起了壮丽的秋千,莱蒂在其中尖叫着笑个不停。

Seeing her father, Mary left the swing and went to meet him, pushing back the pink kerchief and smiling afar off at him with the involuntary smile of loving pleasure.
看到父亲后,玛丽离开秋千,走过去迎接他,推开粉红色的头巾,远远地对他微笑,那是一种出自内心的爱的快乐微笑。

“I came to look for you, Mary,” said Mr. Garth. “Let us walk about a bit.”
“我来找你了,玛丽,”加思先生说。“我们出去走走吧。”

Mary knew quite well that her father had something particular to say: —
玛丽心知父亲一定有什么特别的事情要说。 —

his eyebrows made their pathetic angle, and there was a tender gravity in his voice: —
他的眉毛形成了令人心痛的角度,声音中带着柔和的严肃。 —

these things had been signs to her when she was Letty’s age. —
这些在莱蒂那个年纪的时候就是传达给她的信号。 —

She put her arm within his, and they turned by the row of nut-trees.
她挽起父亲的胳膊,一起绕过榛树。

“It will be a sad while before you can be married, Mary,” said her father, not looking at her, but at the end of the stick which he held in his other hand.
“结婚还要过上悲伤的一段时间,玛丽,”父亲说,没有看她,而是看着他用另一只手拿着的手杖的尽头。

“Not a sad while, father–I mean to be merry,” said Mary, laughingly. —
“不会是悲伤的,父亲–我打算过得开心,”玛丽笑着说。 —

“I have been single and merry for four-and-twenty years and more: —
“我已经单身快二十四年了: —

I suppose it will not be quite as long again as that.” —
我想再过那么长时间吧。” —

Then, after a little pause, she said, more gravely, bending her face before her father’s, “If you are contented with Fred?”
然后,稍作停顿,她更严肃地说,低下头在父亲面前,“如果你满意弗雷德的话?”

Caleb screwed up his mouth and turned his head aside wisely.
卡勒布皱起嘴,聪明地把头转向一边。

“Now, father, you did praise him last Wednesday. —
“现在,父亲,上周三你确实称赞过他。 —

You said he had an uncommon notion of stock, and a good eye for things.”
你说他对存货有非同寻常的概念,眼光不错。”

“Did I?” said Caleb, rather slyly.
“我说过吗?”卡勒布有点狡猾地说。

“Yes, I put it all down, and the date, anno Domini, and everything,” said Mary. “You like things to be neatly booked. —
“是的,我把一切都记录下来了,包括日期,基督教年代,等等,”玛丽说。“你喜欢事情井然有序。” —

And then his behavior to you, father, is really good; he has a deep respect for you; —
“而且他对你的态度真的很好;他非常尊重你; —

and it is impossible to have a better temper than Fred has.”
弗雷德的脾气再好都不可能。”

“Ay, ay; you want to coax me into thinking him a fine match.”
“啊,你想哄骗我认为他是一个好的匹配。”

“No, indeed, father. I don’t love him because he is a fine match.”
“不,父亲。我不是因为他是一个好的匹配而爱他。”

“What for, then?”
“那么,是为什么呢?”

“Oh, dear, because I have always loved him. —
“哦,亲爱的,因为我一直爱他。 —

I should never like scolding any one else so well; —
我从来不会像喜欢责骂别人那样喜欢任何人; —

and that is a point to be thought of in a husband.”
这在选择丈夫时是一个要考虑的因素。”

“Your mind is quite settled, then, Mary?” said Caleb, returning to his first tone. —
“你的心意已经确定了,玛丽?” 卡勒布又恢复了最初的语气。 —

“There’s no other wish come into it since things have been going on as they have been of late?” —
“自从最近发生的事情以来,你没有其他愿望了吗?” —

(Caleb meant a great deal in that vague phrase;) “because, better late than never. —
(卡勒布在那个模糊的措辞中意味深长;)“因为,迟做总比不做好。 —

A woman must not force her heart–she’ll do a man no good by that.”
一个女人不应强迫自己的心情–那对男人毫无好处。”

“My feelings have not changed, father,” said Mary, calmly. —
“我的感受没有改变,父亲,”玛丽平静地说。 —

“I shall be constant to Fred as long as he is constant to me. —
“只要弗雷德对我忠诚,我会一直对他忠诚。” —

I don’t think either of us could spare the other, or like any one else better, however much we might admire them. —
我不认为我们中的任何一个都能放弃对方,也不会更喜欢其他人,无论我们有多么钦佩其他人。 —

It would make too great a difference to us–like seeing all the old places altered, and changing the name for everything. —
对我们来说这会有太大的改变–就像看到所有的旧地方都变了样,为一切改变名字。 —

We must wait for each other a long while; —
我们必须彼此等待很长一段时间; —

but Fred knows that.”
但弗雷德知道这一点。”

Instead of speaking immediately, Caleb stood still and screwed his stick on the grassy walk. —
卡勒布没有立即说话,他站在原地,将手杖螺在草地上。 —

Then he said, with emotion in his voice, “Well, I’ve got a bit of news. —
然后他带着感情的声音说:“嗯,我有点消息。 —

What do you think of Fred going to live at Stone Court, and managing the land there?”
你觉得弗雷德去斯通庄园住,管理那里的土地怎么样?”

“How can that ever be, father?” said Mary, wonderingly.
“父亲,那怎么可能呢?”玛丽惊讶地说。

“He would manage it for his aunt Bulstrode. The poor woman has been to me begging and praying. —
“他将会为他的姨姨布尔斯特罗德管理那里。那位可怜的女士来找我求告。 —

She wants to do the lad good, and it might be a fine thing for him. —
她想帮助那小伙子,并且对他来说这可能是一件好事。 —

With saving, he might gradually buy the stock, and he has a turn for farming.”
他可以逐渐通过节俭购买牲畜,而且他对农业也有兴趣。”

“Oh, Fred would be so happy! It is too good to believe.”
“噢,弗雷德会很开心的!这太好了难以置信。”

“Ah, but mind you,” said Caleb, turning his head warningly, “I must take it on my shoulders, and be responsible, and see after everything; —
“可是,请记住,”卡勒布警告地转过头说,“我必须承担这责任,并照看一切; —

and that will grieve your mother a bit, though she mayn’t say so. —
同时这会让你母亲有点伤心,虽然她可能不会说出来。 —

Fred had need be careful.”
弗雷德需要多加小心。”

“Perhaps it is too much, father,” said Mary, checked in her joy. —
“也许这太多了,父亲,”玛丽在喜悦中感到有所顾虑。 —

“There would be no happiness in bringing you any fresh trouble.”
“给您带来任何新麻烦都不会有幸福。”

“Nay, nay; work is my delight, child, when it doesn’t vex your mother. —
“不,不;工作是我的快乐,孩子,只要不让你母亲生气。 —

And then, if you and Fred get married,” here Caleb’s voice shook just perceptibly, “he’ll be steady and saving; —
而且,如果你和弗雷德结婚,”卡勒布的声音略微颤抖,“他会变得稳重和节俭; —

and you’ve got your mother’s cleverness, and mine too, in a woman’s sort of way; —
而你具有你母亲的聪明,也有我的,在某种女性方式上; —

and you’ll keep him in order. He’ll be coming by-and-by, so I wanted to tell you first, because I think you’d like to tell him by yourselves. —
你会管他的。他马上会过来,所以我想先告诉你,因为我觉得你们会喜欢自己告诉他。 —

After that, I could talk it well over with him, and we could go into business and the nature of things.”
之后,我可以和他好好谈谈,我们可以讨论做生意和事物的本质。”

“Oh, you dear good father!” cried Mary, putting her hands round her father’s neck, while he bent his head placidly, willing to be caressed. —
“哦,你这个亲爱的好父亲!”玛丽把手放在父亲的脖子上,而他温和地低下头,愿意被爱抚。 —

“I wonder if any other girl thinks her father the best man in the world!”
“我想知道还有其他的女孩是否认为她的父亲是世界上最好的人!”

“Nonsense, child; you’ll think your husband better.”
“胡说,孩子;你会觉得你的丈夫更好。”

“Impossible,” said Mary, relapsing into her usual tone; —
“不可能,”玛丽恢复了她平常的口气; —

“husbands are an inferior class of men, who require keeping in order.”
“丈夫是一种次等的男人,需要被管束。”

When they were entering the house with Letty, who had run to join them, Mary saw Fred at the orchard-gate, and went to meet him.
当他们带着莱蒂回到房子的时候,玛丽看见弗雷德站在果园门口,便走上前去迎接他。

“What fine clothes you wear, you extravagant youth!” —
“你穿着那么华丽的衣服,你这个奢侈的年轻人!” —

said Mary, as Fred stood still and raised his hat to her with playful formality. —
玛丽说着,弗雷德站在原地,戏谑地向她举起帽子。 —

“You are not learning economy.”
“你没有在学习经济。”

“Now that is too bad, Mary,” said Fred. “Just look at the edges of these coat-cuffs! —
“玛丽,那太糟了,”弗雷德说。“看看这些外套袖子的边缘! —

It is only by dint of good brushing that I look respectable. —
只有通过好好刷洗,我才能看起来像个体面的人。 —

I am saving up three suits–one for a wedding-suit.”
我正在存下三套西装–其中一套是为了结婚用的。

“How very droll you will look!–like a gentleman in an old fashion-book.”
“你看起来会非常滑稽!–就像一本老时尚书里的绅士。”

“Oh no, they will keep two years.”
“哦不,它们会保存两年。”

“Two years! be reasonable, Fred,” said Mary, turning to walk. —
“两年!理性点,弗雷德,”玛丽转身走开。 —

“Don’t encourage flattering expectations.”
“不要鼓励虚假期望。”

“Why not? One lives on them better than on unflattering ones. —
“为什么不呢?相比于贬低期望,我更靠着美好的期望度日。 —

If we can’t be married in two years, the truth will be quite bad enough when it comes.”
如果我们不能在两年内结婚,等真相终将揭晓时,情况将够糟糕了。”

“I have heard a story of a young gentleman who once encouraged flattering expectations, and they did him harm.”
“我听说过一个年轻绅士曾经鼓励虚假期望,结果搞坏了自己。”

“Mary, if you’ve got something discouraging to tell me, I shall bolt; —
“玛丽,如果你有令人泄气的消息告诉我,我会立刻离开; —

I shall go into the house to Mr. Garth. I am out of spirits. —
我会进屋找加思先生。我很是心情沮丧。 —

My father is so cut up–home is not like itself. —
我父亲很伤心–家不再如从前。 —

I can’t bear any more bad news.”
我无法忍受更多的坏消息。”

“Should you call it bad news to be told that you were to live at Stone Court, and manage the farm, and be remarkably prudent, and save money every year till all the stock and furniture were your own, and you were a distinguished agricultural character, as Mr. Borthrop Trumbull says–rather stout, I fear, and with the Greek and Latin sadly weather-worn?”
“你会认为被告知你将住在斯通庄园,管理农场,每年节俭存钱直到所有牲畜和家具都归你所有,并且成为一个杰出的农业人物,如博索普·特朗布尔所说的–可能有点胖,我担心,带着希腊语和拉丁语严重颓废,是坏消息吗?”

“You don’t mean anything except nonsense, Mary?” said Fred, coloring slightly nevertheless.
“玛丽,你只是在说胡话吗?”弗雷德说,尽管略微脸红。

“That is what my father has just told me of as what may happen, and he never talks nonsense,” said Mary, looking up at Fred now, while he grasped her hand as they walked, till it rather hurt her; —
“那就是我父亲刚告诉我的可能发生的事情,他从来不说胡话,” 玛丽说,现在抬头看着弗雷德,而他握住她的手,走路时有些让她感到疼痛; —

but she would not complain.
但她不会抱怨。

“Oh, I could be a tremendously good fellow then, Mary, and we could be married directly.”
“哦,那时我将成为一个非常出色的家伙,玛丽,然后我们可以立刻结婚。”

“Not so fast, sir; how do you know that I would not rather defer our marriage for some years? —
“别那么急,先生;你怎么知道我不宁愿延迟我们的婚礼几年呢? —

That would leave you time to misbehave, and then if I liked some one else better, I should have an excuse for jilting you.”
那样可以给你犯错的时间,然后如果我喜欢其他人更多,我就有个借口甩掉你。”

“Pray don’t joke, Mary,” said Fred, with strong feeling. —
“玛丽,请不要开玩笑,” 弗雷德带着强烈的感情说。 —

“Tell me seriously that all this is true, and that you are happy because of it– because you love me best.”
“请认真告诉我这一切是真的,你因此而感到幸福 – 因为你最爱我。”

“It is all true, Fred, and I am happy because of it–because I love you best,” said Mary, in a tone of obedient recitation.
“这一切都是真的,弗雷德,我因此而感到幸福 – 因为我最爱你,” 玛丽以一种听话的口吻说。

They lingered on the door-step under the steep-roofed porch, and Fred almost in a whisper said–
他们在陡屋顶门廊下的门廊上逗留着,弗雷德几乎 s悄声对玛丽说:

“When we were first engaged, with the umbrella-ring, Mary, you used to–”
“当我们刚订婚时,有了那个伞环,玛丽,你曾经–”

The spirit of joy began to laugh more decidedly in Mary’s eyes, but the fatal Ben came running to the door with Brownie yapping behind him, and, bouncing against them, said–
玛丽眼中的快乐精神开始更加明显地笑起来,但命运的本从门边跑来,布朗尼在后面狂吠,撞在他们身上,说:

“Fred and Mary! are you ever coming in?–or may I eat your cake?”
“弗雷德和玛丽! 你们什么时候进来? – 或者我可以吃你们的蛋糕吗?”

FINALE.
尾声。

Every limit is a beginning as well as an ending. —
每一个限制都是一个开始,同时也是一个结束。 —

Who can quit young lives after being long in company with them, and not desire to know what befell them in their after-years? —
谁能在与年轻生命长时间相伴后,不想知道他们未来的遭遇? —

For the fragment of a life, however typical, is not the sample of an even web: —
因为生命的碎片,无论多典型,都不是平坦网的样本: —

promises may not be kept, and an ardent outset may be followed by declension; —
承诺可能会被打破,热切的开端可能会随后衰退; —

latent powers may find their long-waited opportunity; —
潜在的力量可能终于找到期待已久的机会; —

a past error may urge a grand retrieval.
一个过去的错误可能促使一个伟大的挽回。

Marriage, which has been the bourne of so many narratives, is still a great beginning, as it was to Adam and Eve, who kept their honeymoon in Eden, but had their first little one among the thorns and thistles of the wilderness. —
婚姻,对许多故事而言是终点,依然是一个伟大的开始,就像亚当和夏娃一样,他们在伊甸园度过了蜜月,却在荒野的荆棘中迎来了第一个孩子。 —

It is still the beginning of the home epic–the gradual conquest or irremediable loss of that complete union which makes the advancing years a climax, and age the harvest of sweet memories in common.
它依然是家庭史诗的开始——那完全的联合,使年岁推移成为高潮,年老时是共同的美好记忆。

Some set out, like Crusaders of old, with a glorious equipment of hope and enthusiasm and get broken by the way, wanting patience with each other and the world.
有些人像古代的十字军一样出发,怀着希望和热情携带绚丽的装备,却在途中被击败,缺乏对彼此和世界的耐心。

All who have cared for Fred Vincy and Mary Garth will like to know that these two made no such failure, but achieved a solid mutual happiness. —
所有关心弗雷德·温西和玛丽·加思的人都会想知道,这两个人没有失败,而是实现了坚实的幸福。 —

Fred surprised his neighbors in various ways. —
弗雷德在各方面都令邻居们惊讶。 —

He became rather distinguished in his side of the county as a theoretic and practical farmer, and produced a work on the “Cultivation of Green Crops and the Economy of Cattle-Feeding” which won him high congratulations at agricultural meetings. —
他在该县的一侧相当出色,一位理论和实践农夫,并出版了一部名为“绿色作物的栽培和牲畜饲养的经济”的作品,在农业会议上赢得了高度赞誉。 —

In Middlemarch admiration was more reserved: —
在米德尔马奇,钦佩更为保守: —

most persons there were inclined to believe that the merit of Fred’s authorship was due to his wife, since they had never expected Fred Vincy to write on turnips and mangel-wurzel.
大多数人倾向于认为弗雷德的作者身份归功于他的妻子,因为他们从没有预料到弗雷德·温西会写萝卜和甜菜。

But when Mary wrote a little book for her boys, called “Stories of Great Men, taken from Plutarch,” and had it printed and published by Gripp & Co., Middlemarch, every one in the town was willing to give the credit of this work to Fred, observing that he had been to the University, “where the ancients were studied,” and might have been a clergyman if he had chosen.
但当玛丽为她的孩子们写了一本书,名为《从普鲁塔克选取的伟人故事》,并由格里普公司在米德尔马奇印刷和出版时,城里的每个人都愿意将这项工作的功劳归给弗雷德,观察到他曾上过大学,“那里研究了古人”,如果他选择的话可能会成为一名牧师。

In this way it was made clear that Middlemarch had never been deceived, and that there was no need to praise anybody for writing a book, since it was always done by somebody else.
这样就明确表示,曼城从未被欺骗过,也没有必要需要称赞任何人写书,因为这总是由别人完成的。

Moreover, Fred remained unswervingly steady. —
此外,弗雷德始终保持着坚定不移的态度。 —

Some years after his marriage he told Mary that his happiness was half owing to Farebrother, who gave him a strong pull-up at the right moment. —
在结婚几年后,他告诉玛丽,他的幸福有一半要归功于费尔布拉泽,在合适的时刻给了他很大的鼓励。 —

I cannot say that he was never again misled by his hopefulness: —
我不能说他再也没有因为他的乐观而上当: —

the yield of crops or the profits of a cattle sale usually fell below his estimate; —
收成或牲畜销售的利润通常都低于他的估计; —

and he was always prone to believe that he could make money by the purchase of a horse which turned out badly– though this, Mary observed, was of course the fault of the horse, not of Fred’s judgment. —
他总是倾向于认为通过购买一匹最后结果不佳的马能赚钱——然而,玛丽观察到,这当然是马的问题,而不是弗雷德的判断。 —

He kept his love of horsemanship, but he rarely allowed himself a day’s hunting; —
他保留了对骑马的热爱,但很少允许自己一天天狩猎; —

and when he did so, it was remarkable that he submitted to be laughed at for cowardliness at the fences, seeming to see Mary and the boys sitting on the five-barred gate, or showing their curly heads between hedge and ditch.
而当他这样做时,值得注意的是他甘愿被人嘲笑缺乏跃过障碍的勇气,似乎看到玛丽和孩子们坐在五个绞杀之间,或者在篱笆和沟渠之间露出他们卷曲的头。

There were three boys: Mary was not discontented that she brought forth men-children only; —
他们有三个男孩:玛丽没有对只生男孩感到不满; —

and when Fred wished to have a girl like her, she said, laughingly, “that would be too great a trial to your mother.” —
当弗雷德希望有一个像她的女孩时,她笑着说,“那会对你妈妈来说太大的考验。” —

Mrs. Vincy in her declining years, and in the diminished lustre of her housekeeping, was much comforted by her perception that two at least of Fred’s boys were real Vincys, and did not “feature the Garths.” —
弗茜夫人在她年迈时,和她庄严的家务日益消退时,非常欣慰地看到至少有两个弗雷德的孩子是真正的文西,不像加思一样。 —

But Mary secretly rejoiced that the youngest of the three was very much what her father must have been when he wore a round jacket, and showed a marvellous nicety of aim in playing at marbles, or in throwing stones to bring down the mellow pears.
但玛丽暗自高兴,三个孩子中最小的一个看起来非常像她父亲小时候穿着圆领夹克的样子,在玩弹珠游戏时表现出了惊人的精准度,或者投掷石块击落熟透的梨时。

Ben and Letty Garth, who were uncle and aunt before they were well in their teens, disputed much as to whether nephews or nieces were more desirable; —
贝恩和莉蒂·加思,还未入青春期就成了叔叔和阿姨,对于侄子或侄女更令人欣慰一事争议颇多; —

Ben contending that it was clear girls were good for less than boys, else they would not be always in petticoats, which showed how little they were meant for; —
贝恩辩称女孩明显比男孩差,否则她们就不会总穿裙子,这表明她们并不适合; —

whereupon Letty, who argued much from books, got angry in replying that God made coats of skins for both Adam and Eve alike–also it occurred to her that in the East the men too wore petticoats. —
然后莉蒂,她主要从书本里辩论,愤怒地回答说,上帝给亚当和夏娃一样都做了皮装——她还想到在东方男人也穿裙子。 —

But this latter argument, obscuring the majesty of the former, was one too many, for Ben answered contemptuously, “The more spooneys they!” —
但后一种争论掩盖了前一种的壮丽,对此,本轻蔑地回答道:“他们越傻乎便越好!” —

and immediately appealed to his mother whether boys were not better than girls. —
并立即向他母亲呼吁,询问男孩是否比女孩更优秀。 —

Mrs. Garth pronounced that both were alike naughty, but that boys were undoubtedly stronger, could run faster, and throw with more precision to a greater distance. —
加思夫人宣称两者都一样顽皮,但男孩无疑更强壮,跑得更快,投掷物体的准确性也更高。 —

With this oracular sentence Ben was well satisfied, not minding the naughtiness; —
对于这句神谕般的话,本感到很满意,并没有介意顽皮; —

but Letty took it ill, her feeling of superiority being stronger than her muscles.
但莱蒂却感到很不悦,她的优越感比她的肌肉更强烈。

Fred never became rich–his hopefulness had not led him to expect that; —
弗雷德从未变得富有–他的乐观主义并没有让他期望到这一点; —

but he gradually saved enough to become owner of the stock and furniture at Stone Court, and the work which Mr. Garth put into his hands carried him in plenty through those “bad times” which are always present with farmers. —
但他逐渐攒够了钱,成为了斯通庄园的股东和家具的主人,加思先生交给他的工作使他在农场主总是面临的“困难时期”中生活富足。 —

Mary, in her matronly days, became as solid in figure as her mother; —
玛丽在结了婚后,体形变得如同母亲那般结实; —

but, unlike her, gave the boys little formal teaching, so that Mrs. Garth was alarmed lest they should never be well grounded in grammar and geography. —
但与她不同的是,她并没有给男孩们正式的教育,因此加思太太担心他们的语法和地理学底子不扎实。 —

Nevertheless, they were found quite forward enough when they went to school; —
然而,当他们上学时,他们被发现已经足够前卫; —

perhaps, because they had liked nothing so well as being with their mother. —
或许是因为他们最喜欢的事情就是和母亲在一起。 —

When Fred was riding home on winter evenings he had a pleasant vision beforehand of the bright hearth in the wainscoted parlor, and was sorry for other men who could not have Mary for their wife; —
当弗雷德在冬天的晚上骑马回家时,他事先就有一个愉快的憧憬,可以在镶木墙壁的客厅里看到明亮的壁炉,他为那些不能有玛丽做妻子的其他男人感到遗憾; —

especially for Mr. Farebrother. “He was ten times worthier of you than I was,” Fred could now say to her, magnanimously. —
尤其是对费尔布罗瑟先生。“他比我好十倍,”弗雷德现在可以毫不吝啬地对她说。 —

“To be sure he was,” Mary answered; “and for that reason he could do better without me. —
“当然是的,”玛丽回答道,“正因为如此,他没有我也可以过得更好。 —

But you–I shudder to think what you would have been– a curate in debt for horse-hire and cambric pocket-handkerchiefs!”
但是你–我一想到你会变成什么样子–负债累累的附庸牧师,还得为马匹租金和梭织手帕的费用发愁!”

On inquiry it might possibly be found that Fred and Mary still inhabit Stone Court–that the creeping plants still cast the foam of their blossoms over the fine stone-wall into the field where the walnut-trees stand in stately row–and that on sunny days the two lovers who were first engaged with the umbrella-ring may be seen in white-haired placidity at the open window from which Mary Garth, in the days of old Peter Featherstone, had often been ordered to look out for Mr. Lydgate.
得到询问后,可能会发现弗雷德和玛丽仍然住在斯通庭院——攀缘植物仍然在美丽的石墙上掩映着绽放的花朵,直入那些老胡桃树矗立整齐的地方——在阳光明媚的日子里,那对最初在雨伞环上牵手订婚的情侣可以被看到,白发苍苍地和谐地坐在开着的窗前,从这扇窗中,昔日在彼得·费瑟斯通时,玛丽·加思(Mary Garth)经常被吩咐向外张望以期盼看到李德盖特博士的身影。

Lydgate’s hair never became white. He died when he was only fifty, leaving his wife and children provided for by a heavy insurance on his life. —
李德盖特的头发从没变白过。他在五十岁时去世了,留下妻儿,他们靠着一笔厚重的人寿保险得以养活。 —

He had gained an excellent practice, alternating, according to the season, between London and a Continental bathing-place; —
他赢得了极好的医生声誉,在伦敦和一个大陆浴场之间的不同季节中交替工作; —

having written a treatise on Gout, a disease which has a good deal of wealth on its side. —
他写过一本关于痛风的著作,这是一种有着不少财富支持的疾病。 —

His skill was relied on by many paying patients, but he always regarded himself as a failure: —
他的技巧得到许多付费病人的信赖,但他一直把自己看作是一个失败者: —

he had not done what he once meant to do. —
他并没有做他曾经想做的事。 —

His acquaintances thought him enviable to have so charming a wife, and nothing happened to shake their opinion. —
他的熟人都认为他很羡慕有一个这么迷人的妻子,没有任何事情能撼动他们的看法。 —

Rosamond never committed a second compromising indiscretion. —
罗莎蒙再也没有犯过第二次带有妨碍性的失误。 —

She simply continued to be mild in her temper, inflexible in her judgment, disposed to admonish her husband, and able to frustrate him by stratagem. —
她仍然性情温和,判断坚定,喜欢忠告丈夫,并能通过谋略挫败他。 —

As the years went on he opposed her less and less, whence Rosamond concluded that he had learned the value of her opinion; —
随着岁月的流逝,他越来越少地反对她,因此罗莎蒙认为他已经学会了珍视她的意见; —

on the other hand, she had a more thorough conviction of his talents now that he gained a good income, and instead of the threatened cage in Bride Street provided one all flowers and gilding, fit for the bird of paradise that she resembled. —
另一方面,她对他的才华有了更深刻的确认,因为他赚了一大笔钱,而不是在布莱德街承诺的笼子里安置了一座雅致的、有着花朵和镀金的大鸟笼,适合她这位类似天堂鸟的女人。 —

In brief, Lydgate was what is called a successful man. —
简而言之,李德盖特是一个被称为成功的人。 —

But he died prematurely of diphtheria, and Rosamond afterwards married an elderly and wealthy physician, who took kindly to her four children. —
但他因白喉过早去世,罗莎蒙后来嫁给了一个年龄较大且富有的医生,他慈爱地接纳了她的四个孩子。 —

She made a very pretty show with her daughters, driving out in her carriage, and often spoke of her happiness as “a reward”–she did not say for what, but probably she meant that it was a reward for her patience with Tertius, whose temper never became faultless, and to the last occasionally let slip a bitter speech which was more memorable than the signs he made of his repentance. —
妻子与女儿们一起坐着马车出行,展示得十分漂亮,并经常谈论自己的幸福是作为“一个奖赏”,她没有说是为了什么,但很可能她是说这是对她在对泰修斯的耐心上的奖赏,他的脾气从未完全改正,甚至在最后偶尔放过一句尖刻的言词,比他表示悔意的征兆更值得记忆。 —

He once called her his basil plant; and when she asked for an explanation, said that basil was a plant which had flourished wonderfully on a murdered man’s brains. —
他曾称她为他的罗勒植物;当她要求解释时,他说罗勒是一种在一个被谋杀者的大脑上茁壮生长的植物。 —

Rosamond had a placid but strong answer to such speeches. Why then had he chosen her? —
罗莎蒙德对这种言论有着沉着、坚定的回应。那么,他为什么选择了她呢? —

It was a pity he had not had Mrs. Ladislaw, whom he was always praising and placing above her. —
真可惜他没有娶上一直在赞美和看高她的拉迪斯劳夫人。 —

And thus the conversation ended with the advantage on Rosamond’s side. —
于是,谈话以罗莎蒙德的优势结束了。 —

But it would be unjust not to tell, that she never uttered a word in depreciation of Dorothea, keeping in religious remembrance the generosity which had come to her aid in the sharpest crisis of her life.
然而,我们必须说句公道话,她从未在任何时候贬低过多萝西娅,她一直将多萝西娅在她生命最艰难的时刻给予的慷慨铭记在心。

Dorothea herself had no dreams of being praised above other women, feeling that there was always something better which she might have done, if she had only been better and known better. —
多萝西娅自己从未梦想过得到比其他女性更多的赞赏,她觉得自己总有更好的事情可以做,只要自己变得更好,懂得更多就行了。 —

Still, she never repented that she had given up position and fortune to marry Will Ladislaw, and he would have held it the greatest shame as well as sorrow to him if she had repented. —
然而,她从未后悔为了嫁给威尔·拉迪斯劳尔而放弃了地位和财富,如果她后悔了,威尔会感到羞耻和伤心。 —

They were bound to each other by a love stronger than any impulses which could have marred it. —
他们被一种比任何可能破坏它的冲动更强烈的爱所联系。 —

No life would have been possible to Dorothea which was not filled with emotion, and she had now a life filled also with a beneficent activity which she had not the doubtful pains of discovering and marking out for herself. —
多萝西娅不能接受任何空虚的生活,她现在的生活充满着一种善意的活动,她不再去质疑和为自己找出人生的意义所在。 —

Will became an ardent public man, working well in those times when reforms were begun with a young hopefulness of immediate good which has been much checked in our days, and getting at last returned to Parliament by a constituency who paid his expenses. —
威尔成为一名热心于公共事务的人,在那些改革初期,当人们对立刻取得好处抱有年轻的希望时,他工作得很出色,最终由一位支付他费用的选民重新当选为议员。 —

Dorothea could have liked nothing better, since wrongs existed, than that her husband should be in the thick of a struggle against them, and that she should give him wifely help. —
多萝西娅没有比她的丈夫投身于对抗不义更好的选择,她愿意给予他作为妻子的帮助。 —

Many who knew her, thought it a pity that so substantive and rare a creature should have been absorbed into the life of another, and be only known in a certain circle as a wife and mother. —
许多认识她的人都认为,如此实质且稀有的人物竟被吸收到另一个人的生活中,只被某一特定圈子所认识作为一名妻子和母亲,真是一件遗憾。 —

But no one stated exactly what else that was in her power she ought rather to have done–not even Sir James Chettam, who went no further than the negative prescription that she ought not to have married Will Ladislaw.
但没有人准确地说明,在她的能力范围内她应该做什么其他事情–甚至连詹姆斯·切特姆爵士也仅限于消极地建议她不应该嫁给威尔·拉迪斯劳。

But this opinion of his did not cause a lasting alienation; —
但这种观点并没有引起持久的疏远。 —

and the way in which the family was made whole again was characteristic of all concerned. —
家庭和解的方式典型地体现了所有人的特点。 —

Mr. Brooke could not resist the pleasure of corresponding with Will and Dorothea; —
布鲁克先生禁不住与威尔和多萝西娅通信的快乐。 —

and one morning when his pen had been remarkably fluent on the prospects of Municipal Reform, it ran off into an invitation to the Grange, which, once written, could not be done away with at less cost than the sacrifice (hardly to be conceived) of the whole valuable letter. —
而有一天清晨,他的笔在对市政改革的前景上极为流畅之后,突然转向邀请去庄园的话题,一旦写下,就无法以较小的代价撤销,除非放弃整个珍贵的信件,这种牺牲简直无法想象。 —

During the months of this correspondence Mr. Brooke had continually, in his talk with Sir James Chettam, been presupposing or hinting that the intention of cutting off the entail was still maintained; —
在这段通信的几个月里,布鲁克先生在与詹姆斯·切塔姆爵士的谈话中一直预设或暗示割断限承继的意图仍在坚持; —

and the day on which his pen gave the daring invitation, he went to Freshitt expressly to intimate that he had a stronger sense than ever of the reasons for taking that energetic step as a precaution against any mixture of low blood in the heir of the Brookes.
而在笔写出大胆邀请的那一天,他特意去弗雷西特,表明他比以往更加坚定地认识到采取这种有力措施的原因,以防止布鲁克家族继承人的血统中搀杂着低劣的血统。

But that morning something exciting had happened at the Hall. A letter had come to Celia which made her cry silently as she read it; —
但那天早晨,庄园发生了一件令人兴奋的事情。西莉亚收到一封信,读信时默默流泪; —

and when Sir James, unused to see her in tears, asked anxiously what was the matter, she burst out in a wail such as he had never heard from her before.
当詹姆斯爵士看到她流泪,心生不安,急切地问她是怎么了,她爆发出一种他从未听过的、哀怨的哭声。

“Dorothea has a little boy. And you will not let me go and see her. —
“多萝西娅有个小男孩。而你不让我去看她。 —

And I am sure she wants to see me. And she will not know what to do with the baby–she will do wrong things with it. —
我确信她想见我。她不知道该怎么处理这孩子——她会对它做出错误的事情。 —

And they thought she would die. It is very dreadful! —
他们以为她会死。这太可怕了! —

Suppose it had been me and little Arthur, and Dodo had been hindered from coming to see me! —
假设换成是我和小亚瑟,而多多被阻止看我,该怎么办! —

I wish you would be less unkind, James!”
我希望你能少一点冷酷,詹姆斯!”

“Good heavens, Celia!” said Sir James, much wrought upon, “what do you wish? —
“天啊,西莉亚!”詹姆斯爵士非常感动地说,“你希望怎样? —

I will do anything you like. I will take you to town to-morrow if you wish it.” —
你愿意什么,我就做什么。如果你希望,我明天就带你去城里。” —

And Celia did wish it.
西莉亚的确希望如此。

It was after this that Mr. Brooke came, and meeting the Baronet in the grounds, began to chat with him in ignorance of the news, which Sir James for some reason did not care to tell him immediately. —
就在这之后,布鲁克先生来了,碰到了男爵在庄园里,开始与他聊天,对他不知道的消息毫不在意,男爵出于某种原因没有立即告诉他。 —

But when the entail was touched on in the usual way, he said, “My dear sir, it is not for me to dictate to you, but for my part I would let that alone. —
但当限承继问题像往常一样被提起时,他说:“我亲爱的先生,我不能指导你,但就我而言,我会放手不管。” —

I would let things remain as they are.”
我会让事情继续发展下去。

Mr. Brooke felt so much surprised that he did not at once find out how much he was relieved by the sense that he was not expected to do anything in particular.
布鲁克先生感到非常惊讶,他并没有立即意识到自己有多么宽慰,因为他感觉并不需要做什么特别的事情。

Such being the bent of Celia’s heart, it was inevitable that Sir James should consent to a reconciliation with Dorothea and her husband. —
雪莱亚心中的倾向是如此,因此詹姆斯爵士不得不同意与多丽西亚和她的丈夫和解是不可避免的。 —

Where women love each other, men learn to smother their mutual dislike. —
当女人彼此相爱时,男人会学会隐藏他们彼此的不喜欢。 —

Sir James never liked Ladislaw, and Will always preferred to have Sir James’s company mixed with another kind: —
詹姆斯爵士从来不喜欢拉迪斯劳,而威尔总是更喜欢和詹姆斯爵士交往,同时又与其他人混在一起: —

they were on a footing of reciprocal tolerance which was made quite easy only when Dorothea and Celia were present.
只有当多丽西亚和雪莱亚在场时,他们之间的互相忍让才变得十分容易。

It became an understood thing that Mr. and Mrs. Ladislaw should pay at least two visits during the year to the Grange, and there came gradually a small row of cousins at Freshitt who enjoyed playing with the two cousins visiting Tipton as much as if the blood of these cousins had been less dubiously mixed.
在翡格特渐渐出现了一系列的小堂兄弟姐妹,他们喜欢和提顿的那两个堂兄弟姐妹玩耍,就好像这些堂兄弟姐妹的血统没有那么含糊不清一样。

Mr. Brooke lived to a good old age, and his estate was inherited by Dorothea’s son, who might have represented Middlemarch, but declined, thinking that his opinions had less chance of being stifled if he remained out of doors.
布鲁克先生活到一个美好的年纪,他的财产被多丽西亚的儿子继承了,他本来可以代表米德尔马奇镇,但他拒绝了,因为他认为如果呆在户外,他的观点就不容易受到扼杀。

Sir James never ceased to regard Dorothea’s second marriage as a mistake; —
詹姆斯爵士永远认为多丽西亚的第二次婚姻是一个错误; —

and indeed this remained the tradition concerning it in Middlemarch, where she was spoken of to a younger generation as a fine girl who married a sickly clergyman, old enough to be her father, and in little more than a year after his death gave up her estate to marry his cousin–young enough to have been his son, with no property, and not well-born. —
实际上,在米德尔马奇,这便成了有关她的传统,她被年轻一辈称为一个嫁给了一个身体虚弱的牧师,年龄足以做她父亲的人,他去世后不到一年就放弃她的财产,嫁给了他的堂兄–年纪轻到足以做他儿子,没有财产,不是良好出身的人。 —

Those who had not seen anything of Dorothea usually observed that she could not have been “a nice woman,” else she would not have married either the one or the other.
那些没有见过多丽西亚的人通常会觉得她不可能是“一个好女人”,要不然她就不会嫁给其他这两个人中的任何一个了。

Certainly those determining acts of her life were not ideally beautiful. —
当然,她生命中那些决定性的行为并不是理想美丽的。 —

They were the mixed result of young and noble impulse struggling amidst the conditions of an imperfect social state, in which great feelings will often take the aspect of error, and great faith the aspect of illusion. —
它们是年轻和高贵冲动在一个不完美社会状态下挣扎的混合结果,在那里伟大的感情常常呈现出错误的外表,伟大的信仰常常呈现出幻想的外表。 —

For there is no creature whose inward being is so strong that it is not greatly determined by what lies outside it. —
因为没有一个生物的内在本质是如此强大,以至于不会受到外部因素的很大影响。 —

A new Theresa will hardly have the opportunity of reforming a conventual life, any more than a new Antigone will spend her heroic piety in daring all for the sake of a brother’s burial: —
一个新的特丽莎几乎不会有机会改革修道院生活,正如一个新的安提戈涅不会花费她的英雄虔诚为了一个兄弟的葬礼而孤注一掷一样: —

the medium in which their ardent deeds took shape is forever gone. —
他们热忱行为的体现媒介永远消失了。 —

But we insignificant people with our daily words and acts are preparing the lives of many Dorotheas, some of which may present a far sadder sacrifice than that of the Dorothea whose story we know.
但是我们这些微不足道的人,用我们日常的言行正在塑造许多多萝西娅,其中一些可能会呈现出比我们所知的多萝西娅更加悲惨的牺牲。

Her finely touched spirit had still its fine issues, though they were not widely visible. —
她那敏感的精神仍然有它精致的表现,尽管它们并不被广泛看到。 —

Her full nature, like that river of which Cyrus broke the strength, spent itself in channels which had no great name on the earth. —
她充实的本性,就像那条赛鲁斯破坏了力量的河流一样,流向了那些在地球上没有大名的渠道。 —

But the effect of her being on those around her was incalculably diffusive: —
但是她存在于周围人身上的影响是无法计量的广泛的: —

for the growing good of the world is partly dependent on unhistoric acts; —
因为世界的不断进步在一定程度上依赖于那些不被历史记载的行为; —

and that things are not so ill with you and me as they might have been, is half owing to the number who lived faithfully a hidden life, and rest in unvisited tombs.
对于我们和你,并不像可能会发生的那样糟糕,这在一定程度上要归功于那些过着隐秘生活、安眠在无人祭拜坟墓中的人。

End
完。