[Stage] A trumpet and the sounds of fighting offstage. King Duncan enters with his sons Malcolm and Donalbain, along with the Duke of Lennox and a number of attendants. They meet a wounded Captain.
[舞台] 管乐和舞台外打斗声。邓肯国王与他的儿子马尔康和多纳巴因进场,莱诺克斯公爵和其他随从也在场。他们遇到了一位受伤的上尉。

Duncan(邓肯)
What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
这个血淋淋的人是谁?他的样子,似乎能告诉我们最新的叛乱情况。

Malcolm(马尔康)
This is the sergeant
Who like a good and hardy soldier fought
‘Gainst my captivity.
这是那个中士,像一个勇敢又坚硬的士兵,为了抵抗我的囚禁而战。

Hail, brave friend!
你好,勇敢的朋友!

Say to the king the knowledge of the broil
As thou didst leave it.
告诉国王你离开时的战场情况。

Captain(军队首领)
Doubtful it stood,
形势很不明朗,

As two spent swimmers that do cling together
And choke their art.
就像两个力竭的泳者紧紧相依,相互拖累,窒息了他们的本领。

The merciless Macdonwald—
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villanies of nature
Do swarm upon him—
from the Western Isles
Of kerns and gallowglasses is supplied,
无情的麦克唐纳——背叛多得令他有资格,因为他所有的邪恶如同自然界的繁殖一样围攻他——从西岛的轻步兵和大型长斧武士那得到补给,

And fortune, on his damnèd quarrel smiling,
Showed like a rebel’s whore.
而命运对他该死的争斗微笑,看上去就像一个叛徒的妓女。

But all’s too weak,
For brave Macbeth—well he deserves that name—
Disdaining fortune, with his brandished steel,
Which smoked with bloody execution,
Like valor’s minion carved out his passage
Till he faced the slave;
但一切都太弱了,因为勇敢的麦克白——他当之无愧这个名字——轻蔑运气,他挥舞的剑喷洒着血腥的行刑气息,就像勇气的宠儿一样,他闯出了一条路直到面对那奴隶;

Which ne’er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseamed him from the nave to th’ chops,
And fixed his head upon our battlements.
他从不与其握手道别,直到把他从腹部劈到颅骨,然后把他的头钉在我们的城墙上。

Duncan(邓肯)
O valiant cousin! Worthy gentleman!
哦,勇敢的表亲!值得尊敬的绅士!

Captain(军队首领)
As whence the sun ‘gins his reflection
Shipwracking storms and direful thunders break,
So from that spring whence comfort seemed to come
Discomfort swells.
Mark, King of Scotland, mark:
就像太阳开始反射,船只遭遇风暴,可怕的雷声炸裂时,看似安慰之源的地方,不安侵袭蔓延。国王陛下,注意听:

No sooner justice had, with valor armed,
Compelled these skipping kerns to trust their heels,
But the Norweyan lord, surveying vantage,
With furbished arms and new supplies of men,
Began a fresh assault.
正义用勇气武装起来,迫使那些溜之大吉的轻步兵相信自己的脚,但挪威贵族看准时机,全副武装,新的兵员补充,开始了新的攻势。

Duncan(邓肯)
Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo?
这难道没有让我们的将领麦克白和班柯灰心吗?

Captain(军队首领)
Yes, as sparrows eagles, or the hare the lion.
是的,就像麻雀面对鹰,或者兔子面对狮子。

If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks,
如果我说得没错,我必须报告他们是就如同装了双倍火药的大炮,

So they doubly redoubled strokes upon the foe.
所以他们对敌人的打击也加倍地猛烈。

Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorize another Golgotha,
I cannot tell—
But I am faint,
除非他们意图在血肉模糊的创伤中洗浴,或者铭记另一个歌罗亚山,不然我说不出——但我感到虚弱,

my gashes cry for help.
我的伤口在求救。

Duncan(邓肯)
So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honor both. Go get him surgeons.
你的话和你的伤口一样适合你;两者都散发着荣誉。快去找医生来。

[Stage] Attendants help the Captain to exit.
[舞台] 随从帮助上尉离场。

[Stage] Ross and Angus enter.
[舞台] 罗斯和安格斯进场。

Duncan(邓肯)
Who comes here?
这是谁?

Malcolm(马尔康)
The worthy thane of Ross.
值得尊敬的罗斯thane(地方领主)。

Lennox(莱诺克斯)
What a haste looks through his eyes! So should he look
That seems to speak things strange.
他眼里流露出的急迫!那种神情应该是在讲述奇怪的事情。

Ross(罗斯)
God save the king.
上帝保佑国王。

Duncan(邓肯)
Whence cam’st thou, worthy thane?
你从哪里来,尊敬的thane?
中文翻译:”你来自哪里,英勇的基辅领主?”

Ross(罗斯)
From Fife, great king,
Where the Norweyan banners flout the sky
And fan our people cold.
来自菲夫大王,挪威的旗帜在那边嘲弄天空,让我们的人民感到寒冷。

Norway himself, with terrible numbers,
Assisted by that most disloyal traitor,
The thane of Cawdor, began a dismal conflict,
挪威国王自己,带着可怕的兵力,还有那个最不忠的叛徒——卡多尔thane的帮助,开始了一场悲惨的冲突,

Till that Bellona’s bridegroom, lapped in proof,
Confronted him with self-comparisons,
Point against point, rebellious arm ‘gainst arm,
Curbing his lavish spirit;
直到那个贝洛纳的新郎,穿着坚固的盔甲,以自我对比面对他,一点对一点,叛逆的武装对抗武装,抑制了他那奢侈的精神;

and to conclude,
The victory fell on us.
最后,胜利属于我们。

Duncan(邓肯)
Great happiness!
太幸运了!

Ross(罗斯)
That now
Sweno, the Norways’ king, craves composition.
现在挪威国王斯文诺,请求和解。

Nor would we deign him burial of his men
Till he disbursed at Saint Colme’s Inch
Ten thousand dollars to our general use.
我们不会给他的士兵安葬权,直到他在圣科尔姆斯岛支付了一万美金给我们的总用途。

Duncan(邓肯)
No more that thane of Cawdor shall deceive
Our bosom interest: go pronounce his present death,
And with his former title greet Macbeth.
那个卡多尔thane再也不会欺骗我们的内部利益:去宣布他的即时死刑,并用他之前的头衔招呼麦克白。

Ross(罗斯)
I’ll see it done.
我会确保这事完成。

Duncan(邓肯)
What he hath lost, noble Macbeth hath won.
他失去的,麦克白将会赢得。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们全体退场。