[Stage] Torches light the stage. The sound of oboes playing. Duncan enters, along with Malcolm, Donalbain, Banquo, Lennox, Macduff, Ross, Angus, and their attendants.
[舞台] 舞台上点着火炬,双簧管的声音响起。邓肯带着马尔康、多纳巴因、班柯、莱诺克斯、麦克德夫、罗斯、安格斯及其随从进入。

Duncan(邓肯)
This castle hath a pleasant seat. The air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto our gentle senses.
这座城堡真是地势优越。空气轻快而芬芳,令人感到舒适宜人。

Banquo(班柯)
This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does approve,
By his loved mansionry, that the heaven’s breath
Smells wooingly here.
这位夏日的客人,垂爱寺庙的燕子,也证明了这里的天空之气是那么地引人欢迎。

No jutty, frieze,
Buttress, nor coign of vantage, but this bird
Hath made his pendant bed and procreant cradle.
墙头没有凸出,也没有装饰的带状结构、支撑石或有利的角落,但这些鸟儿却选择在这里筑巢生儿育女。

Where they most breed and haunt, I have observed,
The air is delicate.
我观察到,这些鸟儿最爱栖息的地方空气总是那么清新。

[Stage] Lady Macbeth enters.
[舞台] 麦克白夫人进入。

Duncan(邓肯)
See, see, our honored hostess!
The love that follows us sometime is our trouble,
Which still we thank as love.
看啊,看啊,我们尊贵的女主人!有时跟随我们的爱意会成为我们的负担,但我们仍然感激这份爱。

Herein I teach you
How you shall bid God ‘ild us for your pains,
And thank us for your trouble.
在这儿,我要教你如何为我们的辛劳祈求上帝的恩典,并感谢我们的操劳。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
All our service,
In every point twice done and then done double,
Were poor and single business to contend
Against those honors deep and broad wherewith
Your majesty loads our house.
我们的所有服务,每一项都做了两遍甚至多遍,与您陛下给予我们家庭的深厚和宽广的荣誉相比,都显得微不足道。

For those of old,
And the late dignities heaped up to them,
We rest your hermits.
对于从前的和最近增加的尊荣,我们感到很满足。

Duncan(邓肯)
Where’s the thane of Cawdor?
We coursed him at the heels and had a purpose
To be his purveyor;
卡多尔的领主在哪里?我们一直紧随其后,本打算为他前来提供所需;

but he rides well,
And his great love, sharp as his spur, hath holp him
To his home before us.
但他骑术高超,极度的爱心如马刺般锐利,帮助他在我们之前就到了家。

Fair and noble hostess,
We are your guest tonight.
公正且高贵的女主人,今晚我们是您的客人。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Your servants ever
Have theirs, themselves, and what is theirs in compt
您的仆人们永远拥有他们的,他们自己,以及属于他们的一切,

To make their audit at your highness’ pleasure,
Still to return your own.
随时准备着依照您的高兴来清算帐目,永远归还您的。

Duncan(邓肯)
Give me your hand.
Conduct me to mine host.
给我你的手。带我去见我的主人。

We love him highly
And shall continue our graces towards him.
By your leave, hostess.
我们非常爱戴他,并将继续向他表达我们的感激之情。女主人,告辞。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们全部退场。