[Stage] The sound of oboes playing. Torches light the stage. A butler enters, as do a number of servants carrying utensils and dishes of food. Then Macbeth enters.
[舞台] 欧巴的声音响起。舞台上点着火把。一名管家进入,随后是几名仆人,他们携带餐具和食物。麦克白走了进来。

Macbeth(麦克白)
If it were done when ’tis done, then ’twere well
It were done quickly.
若是这事能解决了就了事,那快点做也就罢了。

If the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all here,
如果刺杀能够把后果困住,一举成功,那么这一击就能成为这里的一切,终结一切,

But here, upon this bank and shoal of time,
We’d jump the life to come.
但在这流沙般的时间岸边,我们却要跳向未来的生命。

But in these cases
We still have judgment here, that we but teach
Bloody instructions, which, being taught, return
To plague th’ inventor:
不过在这样的情况下,我们还是得有所判断,我们不过是教导了血腥的教训,那些教训一旦学会,就会回来困扰我们这个发明者:

this even-handed justice
Commends the ingredients of our poisoned chalice
To our own lips.
这公平的正义让我们自己的双唇品尝了我们毒杯中的成分。

He’s here in double trust:
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed; then, as his host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself.
他对我有双重信任:首先,我是他的亲属和臣民,这对这个行为来说都是强烈的反对;然后,我作为他的东道主,本应该关闭谋杀者的门而不是自己持刀。

Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued, against
The deep damnation of his taking-off;
除此之外,这个邓肯在他那高贵的职位上行事温和,他的美德将像天使一样用号角之声为他的不幸去世辩护;

And pity, like a naked newborn babe,
Striding the blast, or heaven’s cherubim, horsed
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind.
怜悯就像一个赤裸的新生儿,在狂风中前行,或者像天空的基路伯骑在看不见的空中使者上,将这可怕的事情吹向每一个人的眼睛,让泪水淹没风声。

I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o’erleaps itself
And falls on th’ other.
我没有刺激着我的意图之侧面的马刺,只有跃过界限的雄心,结果跳过了头,跌倒在另一边。

[Stage] Lady Macbeth enters.
[舞台] 麦克白夫人进入。

Macbeth(麦克白)
How now! What news?
怎么了!有什么消息?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
He has almost supped. Why have you left the chamber?
他差不多吃完了。你为什么离开房间?

Macbeth(麦克白)
Hath he asked for me?
他叫我了吗?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Know you not he has?
难道你不知道他叫了吗?

Macbeth(麦克白)
We will proceed no further in this business.
我们不会再继续这件事了。

He hath honored me of late, and I have bought
Golden opinions from all sorts of people,
他最近对我很尊敬,我已经从各方面人那里获得了金色的评价,

Which would be worn now in their newest gloss,
Not cast aside so soon.
现在应该展示它们最新的光泽,而不是那么快就把它们抛弃。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Was the hope drunk
Wherein you dressed yourself?
当初你怀揣的希望是醉了吗?

Hath it slept since?
And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely?
从那以后它睡着了吗?它现在醒了,难道就这么惊讶苍白吗?对它曾如此自由地做过的事情?

From this time
Such I account thy love.
从此刻起,我就这么认为你的爱了。

Art thou afeard
To be the same in thine own act and valor
As thou art in desire? Wouldst thou have that
Which thou esteem’st the ornament of life,
你害怕成为你所渴望的样子吗?你难道不是想要那个你认为是生命点缀的东西?

And live a coward in thine own esteem,
Letting “I dare not” wait upon “I would, ”
Like the poor cat i’ th’ adage?
然后活在你自己的尊重中成为懦夫,让“我不敢”等待着“我想”,就像那可怜的猫在谚语中一样?

Macbeth(麦克白)
Prithee, peace:
I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none.
请安静些:我敢做任何一个男人该做的事;谁敢做得更多就不是人了。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
What beast was ’t, then,
That made you break this enterprise to me?
那你告诉我,是什么动物让你向我透露这个计划的?

When you durst do it, then you were a man;
当你敢做的时候,那你就是一个男人;

And to be more than what you were, you would
Be so much more the man.
要成为比你现在更男人,你就会变得更加男人。

Nor time nor place
Did then adhere, and yet you would make both.
当时既没有合适的时间也没有地点,而你却要两者兼得。

They have made themselves, and that their fitness now
Does unmake you.
现在他们自己已经成熟了,而你却因为它们的成熟而变得软弱。

I have given suck, and know
How tender ’tis to love the babe that milks me.
我曾哺乳,我知道怜爱吮吸我的婴儿是多么柔软的感情。

I would, while it was smiling in my face,
Have plucked my nipple from his boneless gums
And dashed the brains out, had I so sworn as you
Have done to this.
即使它对着我笑,我也会从它无牙的嘴里拔出我的乳头,并且如果我像你对这事一样发过誓,我绝会砸碎它的小脑袋。

Macbeth(麦克白)
If we should fail?
如果我们失败了呢?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
We fail?
But screw your courage to the sticking-place,
And we’ll not fail.
我们失败?只要你把勇气拧到固定的地方,我们就不会失败。

When Duncan is asleep—
Whereto the rather shall his day’s hard journey
Soundly invite him—his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbeck only:
当邓肯睡着——他一天辛苦的旅行必将使他沉睡——我会用美酒和宴乐使他的两个侍卫如此满足,以至于大脑的守卫者——记忆——将是一阵烟,理智的接收者只是一个蒸馏器:

when in swinish sleep
Their drenchèd natures lie as in a death,
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan?
当他们像死一样,醉得像猪一般沉睡时,你我能对毫无防备的邓肯做什么?

What not put upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great quell?
我们不能把责任推到他那些多孔吸水般的侍卫身上,让他们承担我们这巨大镇压的罪责?

Macbeth(麦克白)
Bring forth men-children only,
For thy undaunted mettle should compose
Nothing but males.
只生男孩吧,因为你那不屈的精神应该只孕育出男性。

Will it not be received,
When we have marked with blood those sleepy two
Of his own chamber and used their very daggers,
That they have done ’t?
当我们用鲜血标记了他两个熟睡的随从,使用他们自己的匕首时,这难道不会被人接受吗,他们会以为是他们做的吗?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Who dares receive it other,
As we shall make our griefs and clamor roar
Upon his death?
谁敢反对,我们就以他的死为由,让我们的悲痛和抗议声震天响。

Macbeth(麦克白)
I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
我已决心,将身体的每一个细胞都准备好去完成这恐怖的壮举。

Away, and mock the time with fairest show.
False face must hide what the false heart doth know.
走吧,用最美的外表来欺骗时光。虚伪的面具要掩盖那颗虚伪的心所知晓的一切。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。