[Stage] A knock sounds offstage. A porter enters.
[舞台] 台外传来敲门声。门卫进入。

Porter(门房)
Here’s a knocking indeed! If a man were porter of
hell-gate, he should have old turning the key.
的确是有人在敲门啊!如果有人是地狱之门的看门人,他早该把钥匙转烂了。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 台外传来敲门声。

Porter(门房)
Knock, knock, knock! Who’s there, i’ th’ name of
Beelzebub? Here’s a farmer that hanged himself on the
expectation of plenty. Come in time, have napkins enough
about you, here you’ll sweat for ’t.
敲敲敲!谁在那儿,以彼勒波特之名?有个农夫因为期待丰收而上吊自杀。赶紧进来吧,记得多带些手帕,因为你一定会大出一身汗。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 台外传来敲门声。

Porter(门房)
Knock, knock! Who’s there, in th’ other devil’s name?
Faith, here’s an equivocator that could swear in both
the scales against either scale, who committed treason
enough for God’s sake, yet could not equivocate to
heaven. O, come in, equivocator.
敲敲敲!谁在那儿,在其他恶魔的名字下?真的,这里有个会蛊惑人心的家伙,他能在两端的天平上都发誓,为的是在天平的任何一端都能获胜,他为了上帝犯了足够多的叛国罪,却不能欺骗进天堂。欧,快进来,蛊惑人心的家伙。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 台外传来敲门声。

Porter(门房)
Knock, knock, knock! Who’s there? Faith, here’s an
English tailor come hither for stealing out of a French
hose. Come in, tailor. Here you may roast your goose.
敲敲敲!谁在那儿?真的,这里有个英国裁缝来这儿,因为从法国紧身裤里偷东西。快进来,裁缝。在这里,你可以烤鹅肉。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 台外传来敲门声。

Porter(门房)
Knock, knock! Never at quiet. What are you? But this
place is too cold for hell. I’ll devil-porter it no
further. I had thought to have let in some of all
professions that go the primrose way to the everlasting
bonfire.
敲敲敲!永远都不会安静。你是什么人啊?但这地方对于地狱来说太冷了。我不会再做恶魔门卫了。我本以为会让各种职业的人进来,那些走着永生之火的悠悠之路的人。

[Stage] A knock sounds offstage.
[舞台] 台外传来敲门声。

Porter(门房)
Anon, anon! I pray you, remember the porter.
立刻就来,立刻!我请求你,记得门卫。

[Stage] The Porter opens the gate.
[舞台] 门卫打开门。

[Stage] Macduff and Lennox enter.
[舞台] 麦克德夫 和 莱诺克斯 进入。

Macduff(麦克德夫)
Was it so late, friend, ere you went to bed,
That you do lie so late?
朋友,你昨天晚上睡得那么迟,导致你起得这么晚?

Porter(门房)
‘Faith sir, we were carousing till the second cock. And
drink, sir, is a great provoker of three things.
的确,先生,我们喝酒喝到第二个鸡叫。先生,喝酒,确实能引起三件事。

Macduff(麦克德夫)
What three things does drink especially provoke?
喝酒特别能引起什么三件事?

Porter(门房)
Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine.
亲爱的先生,涂脸、睡眠和小便。

Lechery,
sir, it provokes and unprovokes.
还有色情啊,先生,它激发欲望又压制欲望。

It provokes the desire,
but it takes away the performance.
它引发欲望,但却剥夺施行的能力。

Therefore, much
drink may be said to be an equivocator with lechery.
因此,喝很多酒可以说是跟色情寻欢作乐的掮客。

It
makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes
him off;
它使人欲罢不能;它鼓励人,也阻止人;

it persuades him, and disheartens him; makes
him stand to and not stand to;
劝说他,又让他灰心;使他坚持,又使他放弃;

in conclusion,
equivocates him in a sleep, and, giving him the lie,
leaves him.
总之,它让人在睡梦中左右腾挪,最终,给了他一个谎言,就抛下他。

Macduff(麦克德夫)
I believe drink gave thee the lie last night.
我相信昨晚酒让你说谎了。

Porter(门房)
That it did, sir, i’ th’ very throat on me; but I
requited him for his lie, and, I think, being too strong
for him, though he took up my legs sometime, yet I made
a shift to cast him.
它确实做到了,先生,它让我彻底瘫软,但我回敬了它一记谎言,并且我想,虽然这酒有时让我趔趄,但我还是设法摆脱了它。

Macduff(麦克德夫)
Is thy master stirring?
你的主人起来了吗?

[Stage] Macbeth enters.
[舞台] 麦克白 进入。

Macduff(麦克德夫)
Our knocking has awaked him. Here he comes.
我们敲门把他叫醒了。他来了。

Lennox(莱诺克斯)
Good morrow, noble sir.
早上好,高贵的先生。

Macbeth(麦克白)
Good morrow, both.
早上好,大家。

Macduff(麦克德夫)
Is the king stirring, worthy thane?
国王醒了吗,值得尊敬的贵族?

Macbeth(麦克白)
Not yet.
还没。

Macduff(麦克德夫)
He did command me to call timely on him.
I have almost slipped the hour.
他吩咐我早些时候叫醒他。我几乎就要错过时间了。

Macbeth(麦克白)
I’ll bring you to him.
我带你去见他。

Macduff(麦克德夫)
I know this is a joyful trouble to you,
But yet ’tis one.
我知道这是给你带来的快乐烦恼,但这终究是一份烦恼。

Macbeth(麦克白)
The labor we delight in physics pain.
This is the door.
我们喜欢的工作可以治愈疼痛。这就是那扇门。

Macduff(麦克德夫)
I’ll make so bold to call,
For ’tis my limited service.
我要大胆地叫一声,因为这是我应尽的责任。

[Stage] Macduff exits.
[舞台] 麦克德夫 退出。

Lennox(莱诺克斯)
Goes the king hence today?
今天国王要离开这里吗?

Macbeth(麦克白)
He does. He did appoint so.
是的,他确实有这样的安排。

Lennox(莱诺克斯)
The night has been unruly. Where we lay,
Our chimneys were blown down
昨晚的风太大了。在我们住的地方,烟囱都被吹倒了

and, as they say,
Lamentings heard i’ th’ air, strange screams of death,
And prophesying with accents terrible
Of dire combustion and confused events
New hatched to the woeful time.
而且据说,在空中还听见了哀嚎,可怕的死亡尖叫,还有预示着混乱事件的可怕预言,这些新的事件将降临到悲惨的时代。

The obscure bird
Clamored the livelong night. Some say the Earth
Was feverous and did shake.
一直到天亮,都有鸟鸣声。有人说地球发热并且震动。

Macbeth(麦克白)
‘Twas a rough night.
这真是一个动荡的夜晚。

Lennox(莱诺克斯)
My young remembrance cannot parallel
A fellow to it.
我的记忆中找不到与它相比的夜晚。

[Stage] Macduff rushes in.
[舞台] 麦克德夫 冲进来。

Macduff(麦克德夫)
O horror, horror, horror!
Tongue nor heart cannot conceive nor name thee!
哦,恐怖,恐怖,恐怖!舌头和心都无法形容或命名你!

Macbeth and Lennox(麦克白和莱诺克斯)
What’s the matter?
出了什么事?

Macduff(麦克德夫)
Confusion now hath made his masterpiece.
现在,混乱制造了它的杰作。

Most sacrilegious murder hath broke ope
The Lord’s anointed temple, and stole thence
The life o’ th’ building!
最亵渎神明的谋杀打开了上帝受膏者的圣殿,窃取了建筑之生命!

Macbeth(麦克白)
What is ’t you say? “The life?”
你说的是什么?“生命?”

Lennox(莱诺克斯)
Mean you his majesty?
你的意思是国王陛下吗?

Macduff(麦克德夫)
Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon. Do not bid me speak.
See, and then speak yourselves.
走近那个房间,用一个新的戈尔工毁掉你们的视线。不要叫我说话。去看,然后你们自己说。

[Stage] Macbeth and Lennox exit.
[舞台] 麦克白 和 莱诺克斯 退出。

Macduff(麦克德夫)
Awake, awake!
Ring the alarum bell. Murder and treason!
Banquo and Donalbain! Malcolm! Awake!
醒来,醒来!敲响警钟。凶杀和叛国!班柯和多纳巴因!马尔康!醒来!

Shake off this downy sleep, death’s counterfeit,
And look on death itself!
摆脱这种沉睡,死亡的幻象,看看死亡本身!

Up, up, and see
The great doom’s image! Malcolm! Banquo!
快起来,看看那伟大厄运的影像!马尔康!班柯!

As from your graves rise up, and walk like sprites,
To countenance this horror! Ring the bell.
像从坟墓中站起来,行动像幽灵一般,来见证这恐怖的场面!敲响钟吧。

[Stage] A bell rings. Lady Macbeth enters.
[舞台] 钟声响起。麦克白夫人进入。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
What’s the business,
That such a hideous trumpet calls to parley
The sleepers of the house? Speak, speak!
发生了什么事,这么可怕的号角召唤这房子里的人从睡梦中醒来?说话,说话!

Macduff(麦克德夫)
O gentle lady,
‘Tis not for you to hear what I can speak:
哦,温柔的夫人,我所能说的你不应该听见:

The repetition, in a woman’s ear,
Would murder as it fell.
这重复的话,在女士的耳边,会宣告着杀戮。

[Stage] Banquo enters.
[舞台] 班柯进入。

Macduff(麦克德夫)
O Banquo, Banquo,
Our royal master’s murdered!
哦,班柯,班柯,我们的王被谋杀了!

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Woe, alas!
What, in our house?
哎哟,不幸啊!是在我们家发生的吗?

Banquo(班柯)
Too cruel any where.
Dear Duff, I prithee, contradict thyself,
And say it is not so.
在哪里都太残酷了。亲爱的杜夫,请你自相矛盾一次,说这事不是真的。

[Stage] Macbeth and Lennox reenter, with Ross.
[舞台] 麦克白和莱诺克斯重新进入,罗斯跟随着他们。

Macbeth(麦克白)
Had I but died an hour before this chance,
I had lived a blessèd time,
如果我在这厄运发生前一个小时就死了,我本可以幸福地活着,

for from this instant
There’s nothing serious in mortality.
All is but toys.
因为从这一刻起,世上再无严肃之事。一切都是儿戏。

Renown and grace is dead.
The wine of life is drawn, and the mere lees
Is left this vault to brag of.
名誉和优雅已死去。生命之酒已经被抽干,剩下的不过是沉淀在此夸耀。

[Stage] Malcolm and Donalbain enter.
[舞台] 马尔康和多纳巴因进入。

Donalbain(多纳巴因)
What is amiss?
出了什么问题?

Macbeth(麦克白)
You are, and do not know ’t.
The spring, the head, the fountain of your blood
Is stopped; the very source of it is stopped.
你们就是问题所在,却浑然不知。你们血液的泉源、头脉都已停止,源头已经被封闭。

Macduff(麦克德夫)
Your royal father’s murdered.
你们的皇家父亲被谋杀了。

Malcolm(马尔康)
Oh, by whom?
哦,是谁干的?

Lennox(莱诺克斯)
Those of his chamber, as it seemed, had done ’t.
似乎是他的卧室侍从所为。

Their hands and faces were all badged with blood.
他们的手和面都沾满了血迹。

So were their daggers, which unwiped we found
Upon their pillows.
他们的匕首上也是血迹斑斑,我们在他们的枕头上未擦拭就找到了。

They stared, and were distracted.
No man’s life was to be trusted with them.
他们目瞪口呆,心智错乱。任何人的生命在他们手中都不可信。

Macbeth(麦克白)
Oh, yet I do repent me of my fury,
That I did kill them.
哦,我确实后悔自己的愤怒,我确实杀了他们。

Macduff(麦克德夫)
Wherefore did you so?
你为什么那么做?

Macbeth(麦克白)
Who can be wise, amazed, temp’rate, and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man.
谁能在愕然、节制、愤怒、忠诚和中立中保持智慧?没有人。

Th’ expedition of my violent love
Outrun the pauser, reason.
我爱的热情超越了理智的权衡。

Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood,
And his gashed stabs looked like a breach in nature
For ruin’s wasteful entrance;
那里躺着邓肯,他的银白肌肤沾染着金色的血液,他那被刀刺伤的口就像自然界的裂缝,为毁灭所进入的荒芜大门;

there, the murderers,
Steeped in the colors of their trade, their daggers
Unmannerly breeched with gore.
那里,谋杀者,沾染他们行当的颜色,他们的匕首不雅地布满了血迹。

Who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart
Courage to make ’s love known?
谁能克制不动手,谁心中有爱,又有勇气让人知晓他的爱?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Help me hence, ho!
快帮我离开这儿,呵!

Macduff(麦克德夫)
Look to the lady.
照顾好那位女士。

Malcolm(马尔康)
[aside to Donalbain] Why do we hold our tongues,
That most may claim this argument for ours?
[多纳巴因旁白] 为什么我们要保持沉默,这个论点最该由我们主张?

Donalbain(多纳巴因)
[aside to Malcolm] What should be spoken here, where
our fate,
Hid in an auger-hole, may rush and seize us?
Let’s away. Our tears are not yet brewed.
[马尔康旁白] 在这里该说些什么,我们的命运藏在钻孔中,可能猛然冲出来攫取我们?我们走吧。我们的眼泪还没准备好。

Malcolm(马尔康)
[aside to Donalbain] Nor our strong sorrow
Upon the foot of motion.
[多纳巴因旁白] 我们的深重悲伤还未付诸行动。

Banquo(班柯)
Look to the lady.
照顾好那位女士。

[Stage] Lady Macbeth is carried out.
[舞台] 麦克白夫人被人抬走。

Banquo(班柯)
And when we have our naked frailties hid,
That suffer in exposure, let us meet
And question this most bloody piece of work,
To know it further.
等我们隐藏起脆弱的本色,那在暴露中受苦的东西,让我们集合起来,进一步询问这血腥的事件,去更深入地了解它。

Fears and scruples shake us.
In the great hand of God I stand, and thence
Against the undivulged pretense I fight
Of treasonous malice.
恐惧和疑虑困扰着我们。在上帝的巨手中我站立,从这里出发,我将对抗不为人知的假象和悖逆的恶意。

Macduff(麦克德夫)
And so do I.
我也是如此。

All(全体)
So all.
我们大家都是。

Macbeth(麦克白)
Let’s briefly put on manly readiness,
And meet i’ th’ hall together.
让我们简短地做好男子汉的准备,在大厅里一起相见。

All(全体)
Well contented.
很满意。

[Stage] Everyone exits but Malcolm and Donalbain.
[舞台] 众人都退场,只剩马尔康和多纳巴因。

Malcolm(马尔康)
What will you do? Let’s not consort with them.
To show an unfelt sorrow is an office
Which the false man does easy. I’ll to England.
我们该怎么办?咱们不要跟他们来往。表达不真实的悲伤,是伪君子轻而易举的事情。我将去英格兰。

Donalbain(多纳巴因)
To Ireland, I. Our separated fortune
Shall keep us both the safer.
我则去爱尔兰。各自离散的命运会让我们更安全。

Where we are,
There’s daggers in men’s smiles.
不管我们在哪里,人们的微笑背后都藏着匕首。

The near in blood,
The nearer bloody.
血缘越近,血腥越浓。

Malcolm(马尔康)
This murderous shaft that’s shot
Hath not yet lighted, and our safest way
Is to avoid the aim.
这发已经射出的凶箭还未命中目标,我们最安全的方式就是避开射线。

Therefore, to horse,
And let us not be dainty of leave-taking,
But shift away.
因此,上马,咱们别讲究道别的客套,赶紧离开。

There’s warrant in that theft
Which steals itself when there’s no mercy left.
在已无仁慈可言时,对自己的偷盗是有正当理由的。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。