[Stage] Ross and an Old Man enter.
[舞台] 罗斯和一个老人走了进来。

Old Man(老人)
Threescore and ten I can remember well,
我能清楚地记得七十多岁,

Within the volume of which time I have seen
Hours dreadful and things strange, but this sore night
Hath trifled former knowings.
在这段时间的记忆中我见过凄惨的时辰和奇异的事,但今夜的恐怖让以往的一切都显得微不足道。

Ross(罗斯)
Ha, good father,
Thou seest the heavens, as troubled with man’s act,
Threatens his bloody stage.
哈,善良的长者,你看那天空,仿佛因人类的行为而骚动,预示着血腥的舞台。

By th’ clock ’tis day,
And yet dark night strangles the travelling lamp.
钟表显示白天到了,然而黑夜却扼杀了行道的灯火。

Is ’t night’s predominance or the day’s shame
That darkness does the face of Earth entomb
When living light should kiss it?
这是夜晚的主宰还是白昼的羞耻使得黑暗埋葬了大地之面,而生灵之光本该吻上它?

Old Man(老人)
‘Tis unnatural,
Even like the deed that’s done.
这是不自然的,就像那已发生的恶行一样。

On Tuesday last,
A falcon, tow’ring in her pride of place,
Was by a mousing owl hawked at and killed.
上个星期二,一只鹰正自豪地在高处翱翔,却被一只捕鼠的猫头鹰击中并杀死。

Ross(罗斯)
And Duncan’s horses—a thing most strange and certain—
Beauteous and swift, the minions of their race,
Turned wild in nature, broke their stalls,
还有邓肯的马—这是件相当奇怪而确凿的事—它们本是美丽而迅捷,是它们种族的宠儿,却变得野性狂暴,踢破马厩,

flung out,
Contending ‘gainst obedience, as they would
Make war with mankind.
冲了出去,竞相反抗服从,好像要与人类开战。

Old Man(老人)
‘Tis said they eat each other.
据说它们相互吞食。

Ross(罗斯)
They did so, to th’ amazement of mine eyes
That looked upon ’t. Here comes the good Macduff.
事实如此,令我目睹它们时目瞪口呆。麦克德夫来了。

[Stage] Macduff enters.
[舞台] 麦克德夫进入。

Ross(罗斯)
How goes the world, sir, now?
世界现在怎样了,先生?

Macduff(麦克德夫)
Why, see you not?
难道你自己看不见吗?

Ross(罗斯)
Is ’t known who did this more than bloody deed?
知晓是谁做了这场血腥之事了吗?

Macduff(麦克德夫)
Those that Macbeth hath slain.
是麦克白杀的那些人。

Ross(罗斯)
Alas, the day!
What good could they pretend?
唉,那个日子!他们可能有什么好处呢?

Macduff(麦克德夫)
They were suborned.
他们被收买了。

Malcolm and Donalbain, the king’s two sons,
Are stol’n away and fled, which puts upon them
Suspicion of the deed.
马尔康和多纳巴因,国王的两个儿子,已偷偷逃走,这让他们成为了嫌犯。

Ross(罗斯)
‘Gainst nature still!
Thriftless ambition, that will raven up
Thine own lives’ means!
违反自然法则!那种不计后果的野心,竟然要吞噬自己生存的手段!

Then ’tis most like
The sovereignty will fall upon Macbeth.
那么看起来最可能的是王位会落到麦克白头上。

Macduff(麦克德夫)
He is already named and gone to Scone
To be invested.
他已被提名,现在正前往斯昆接受册封。

Ross(罗斯)
Where is Duncan’s body?
邓肯的遗体在哪里?

Macduff(麦克德夫)
Carried to Colmekill,
The sacred storehouse of his predecessors,
And guardian of their bones.
被送往科尔梅基尔,那是他先祖们的圣库,守护着他们的骸骨。

Ross(罗斯)
Will you to Scone?
你会去斯昆吗?

Macduff(麦克德夫)
No, cousin, I’ll to Fife.
不,堂兄,我将前往菲夫。

Ross(罗斯)
Well, I will thither.
那好,我会去那里。

Macduff(麦克德夫)
Well, may you see things well done there. Adieu,
Lest our old robes sit easier than our new!
愿你在那儿看到事情顺利完成。再见,免得我们的旧袍比新的还合身!

Ross(罗斯)
Farewell, father.
再见,长者。

Old Man(老人)
God’s benison go with you and with those
That would make good of bad and friends of foes.
愿上帝的祝福陪伴你和那些愿意将恶化善、化敌为友的人。

[Stage] All exit.
[舞台] 所有人退场。