[Stage] Banquo enters.
[舞台] 班柯登场。

Banquo(班柯)
Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all,
As the weird women promised,
现在你拥有了一切:国王、考多、格拉姆斯,正如那些怪异女人所承诺的,

and I fear
Thou played’st most foully for ’t.
我担心你为此采取了极其卑鄙的手段。

Yet it was said
It should not stand in thy posterity,
But that myself should be the root and father
Of many kings.
但是曾经有人说,这不会持续在你的后代中,而是我自己应当成为许多国王的根源和父亲。

If there come truth from them—
As upon thee, Macbeth, their speeches shine—
Why, by the verities on thee made good,
May they not be my oracles as well,
And set me up in hope? But hush, no more.
如果他们所说的是真的——正如他们对你麦克白的预言一样发光——那么,根据你身上得以证实的真理,他们何尝不可以成为我的神谕,同样给我希望呢?但是,嘘,不要再说了。

[Stage] A trumpet sounds. Macbeth enters dressed as king, and Lady Macbeth enters dressed as queen, together with Lennox, Ross, Lords, Ladies, and attendants.
[舞台] 喇叭声响起。麦克白身着国王服装登场,麦克白夫人身着王后服装,随同莱诺克斯、罗斯、诸位贵族、女士和随从进入。

Macbeth(麦克白)
Here’s our chief guest.
这是我们的主要嘉宾。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
If he had been forgotten,
It had been as a gap in our great feast,
And all-thing unbecoming.
如果他被忘了,那就如同我们盛大宴会上的一个空缺,所有事情都显得不合适。

Macbeth(麦克白)
Tonight we hold a solemn supper, sir,
And I’ll request your presence.
今晚我们要举行一个庄严的晚宴,先生,我要请你出席。

Banquo(班柯)
Let your highness
Command upon me, to the which my duties
Are with a most indissoluble tie
Forever knit.
陛下,请尽管吩咐我,我的义务跟一条最坚不可摧的绳索永远系在一起。

Macbeth(麦克白)
Ride you this afternoon?
今天下午你要骑马出行吗?

Banquo(班柯)
Ay, my good lord.
是的,我亲爱的国王。

Macbeth(麦克白)
We should have else desired your good advice—
Which still hath been both grave and prosperous—
In this day’s council,
我们本可以在今天的会议上再求教于你——你的建议一直都是严肃并且有益的——

but we’ll take tomorrow.
Is ’t far you ride?
但我们可以等到明天。你要骑行远吗?

Banquo(班柯)
As far, my lord, as will fill up the time
‘Twixt this and supper.
远到,我的国王,正好可以填满从现在到晚餐这段时间。

Go not my horse the better,
I must become a borrower of the night
For a dark hour or twain.
除非我的马能跑得更快,否则我必须借助夜晚黑暗的一两个小时。

Macbeth(麦克白)
Fail not our feast.
不要错过我们的宴会。

Banquo(班柯)
My lord, I will not.
我的国王,我不会的。

Macbeth(麦克白)
We hear our bloody cousins are bestowed
In England and in Ireland, not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention.
我们听说我那残忍的堂兄现在藏在英格兰和爱尔兰,并不承认他们犯下的弑父毒行,反而向他们的听众散播奇异的谎言。

But of that tomorrow,
When therewithal we shall have cause of state
Craving us jointly.
但关于这个,我们可以等到明天,届时我们将会共同面临需谨慎讨论的国事。

Hie you to horse. Adieu,
Till your return at night. Goes Fleance with you?
赶快去备马。再见,直到你今晚回来。弗连斯会跟你一起去吗?

Banquo(班柯)
Ay, my good lord. Our time does call upon ’s.
会的,我亲爱的国王。我们的时间已经到了。

Macbeth(麦克白)
I wish your horses swift and sure of foot,
And so I do commend you to their backs.
Farewell.
我希望你的马快速又稳健,于是我把你交托给它们。再见。

[Stage] Banquo exits.
[舞台] 班柯退场。

Macbeth(麦克白)
Let every man be master of his time
Till seven at night.
让每个人都自主安排自己的时间直到晚上七点。

To make society
The sweeter welcome, we will keep ourself
Till suppertime alone. While then, God be with you!
为了让社交更加欢迎,我们将自己留到晚餐时间才出席。在那之前,愿上帝与你同在!

[Stage] Everyone exits except Macbeth and a Servant.
[舞台] 除了麦克白和一个仆人,所有人都退场。

Macbeth(麦克白)
Sirrah, a word with you. Attend those men
Our pleasure?
小子,跟你说句话。那些人听从我们的吩咐了吗?

Servant(仆人)
They are, my lord, without the palace gate.
他们在,我的国王,在宫殿的大门外。

Macbeth(麦克白)
Bring them before us.
把他们带到我们面前。

[Stage] The Servant exits.
[舞台] 仆人退场。

Macbeth(麦克白)
To be thus is nothing,
But to be safely thus.
这样的存在并没有什么,但安全地存在才是关键。

Our fears in Banquo
Stick deep, and in his royalty of nature
Reigns that which would be feared.
我们对班柯的恐惧深深扎根,在他贵族般的本性中存在着让人畏惧的东西。

‘Tis much he dares,
And to that dauntless temper of his mind
He hath a wisdom that doth guide his valor
To act in safety.
他胆敢如此大胆,加上他的心智无所畏惧,他拥有一种智慧,能引导他的勇气确保安全地行动。

There is none but he
Whose being I do fear, and under him
My genius is rebuked, as it is said
Mark Antony’s was by Caesar.
只有他,我害怕他的存在,在他之下我的才能被压抑,就如是说马克·安东尼在凯撒手下一样。

He chid the sisters
When first they put the name of king upon me
And bade them speak to him.
他责备那些姐妹们最初将国王之名加诸于我,命令她们对他说话。

Then, prophetlike,
They hailed him father to a line of kings.
然后,就像先知一样,她们称赞他为一系列国王的父亲。

Upon my head they placed a fruitless crown
And put a barren scepter in my grip,
Thence to be wrenched with an unlineal hand,
No son of mine succeeding.
她们在我头上放了一个无果的皇冠,在我的手中放了一个不育的权杖,要被一个非法之手夺走,没有我的儿子来继承。

If ’t be so,
For Banquo’s issue have I filed my mind;
For them the gracious Duncan have I murdered;
Put rancors in the vessel of my peace
Only for them;
如果真是这样,为了班柯的后代我已污染了我的心灵;为了他们我谋杀了仁慈的邓肯;只为了他们,我在我的心灵之舟里灌入怨恨;

and mine eternal jewel
Given to the common enemy of man,
To make them kings,
the seed of Banquo kings!
并将我的永恒宝石交给了人类的共同敌人,只是为了让他们成为国王,班柯家族的种子成为国王!

Rather than so, come fate into the list,
And champion me to th’ utterance. Who’s there?
与其让这成为现实,不如让命运加入战斗,挑战我至终极。谁在那里?

[Stage] The Servant enters along with two Murderers.
[舞台] 仆人和两名杀手进场。

Macbeth(麦克白)
Now go to the door and stay there till we call.
现在去门口等着,直到我们叫你。

[Stage] The Servant exits.
[舞台] 仆人退场。

Macbeth(麦克白)
Was it not yesterday we spoke together?
我们昨天不是刚刚谈过吗?

First Murderer(第一个凶手)
It was, so please your highness.
是的,如果您陛下愿意。

Macbeth(麦克白)
Well then, now
Have you considered of my speeches?
那么,现在你有没有考虑过我的话呢?

Know
That it was he, in the times past, which held you
So under fortune, which you thought had been
Our innocent self.
要知道,那曾是他,在过去的时光里,让你如此受命运摆布,而你误以为那是我们清白的自己。

This I made good to you
In our last conference, passed in probation with you,
How you were borne in hand, how crossed, the
instruments,
Who wrought with them, and all things else that might
To half a soul and to a notion crazed
Say, “Thus did Banquo.”
在我们上次的会谈中,我已经向你证实这一切,在你的考验中,如何被欺骗,如何受挫,是谁在背后操纵这一切,以及所有可能对半颗灵魂和疯狂的观念说,“就是这样班柯做的。”

First Murderer(第一个凶手)
You made it known to us.
你已经告诉了我们。

Macbeth(麦克白)
I did so, and went further, which is now
Our point of second meeting.
我确实告诉了,而且还说了更多,那都是我们这第二次会面要点。

Do you find
Your patience so predominant in your nature
That you can let this go?
难道你发现你的忍耐力在你的天性中如此占优势,以至于你能够放手不管吗?

Are you so gospeled
To pray for this good man and for his issue,
Whose heavy hand hath bowed you to the grave
And beggared yours forever?
你是否这样虔诚到为这个好人和他的后代祈祷,他沉重的手已经把你压向坟墓,并永远使你贫困吗?

First Murderer(第一个凶手)
We are men, my liege.
我们是人,陛下。

Macbeth(麦克白)
Ay, in the catalogue ye go for men,
As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,
Shoughs, water-rugs, and demi-wolves are clept
All by the name of dogs.
是的,在名单上你们算作人,就像猎犬、灰狗、杂种、小猎犬、野狗、水狗以及半血狼都被统称为狗一样。

The valued file
Distinguishes the swift, the slow, the subtle,
The housekeeper, the hunter,
价值明细将它们区分开,敏捷的、迟缓的、狡猾的、家养的、猎人,每个人都根据大自然慷慨赋予他们的天赋而有所区别,

every one
According to the gift which bounteous nature
Hath in him closed, whereby he does receive
Particular addition, from the bill
That writes them all alike.
And so of men.
从而他们每个人都能收到特殊的赠予,从那张把他们一视同仁的清单上。人也是如此。

Now, if you have a station in the file,
Not i’ th’ worst rank of manhood, say ’t,
现在,如果你在这个名单中有一个位置,不是在人类最差的排名中,就说出来,

And I will put that business in your bosoms,
Whose execution takes your enemy off,
Grapples you to the heart and love of us,
我会把那桩事情交给你们,执行它将解除你们的敌人,把你们与我们的心脏和爱情紧紧相扣,

Who wear our health but sickly in his life,
Which in his death were perfect.
在他活着时,我们的健康却只是病态,在他死后就会彻底完美。

Second Murderer(第二个凶手)
I am one, my liege,
Whom the vile blows and buffets of the world
Have so incensed
我就是那个人,陛下,世界的无情打击和冷漠让我如此愤怒,

that I am reckless what
I do to spite the world.
以至于我不顾一切,只想报复这个世界。

First Murderer(第一个凶手)
And I another
So weary with disasters, tugged with fortune,
我也是另一个,对灾难如此厌倦,被命运拖累,

That I would set my life on any chance,
To mend it or be rid on ’t.
我愿意把我的生命赌上任何机会,以改善它或摆脱它。

Macbeth(麦克白)
Both of you
Know Banquo was your enemy.
你们都知道班柯是你们的敌人。

Both Murderers(两个凶手)
True, my lord.
没错,我的主。

Macbeth(麦克白)
So is he mine; and in such bloody distance
That every minute of his being thrusts
Against my near’st of life.
他也是我的敌人;血腥的距离如此之大,以至于他的存在每一分钟都对我的生命构成威胁。

And though I could
With barefaced power sweep him from my sight
And bid my will avouch it, yet I must not,
For certain friends that are both his and mine,
Whose loves I may not drop,
尽管我能够公然行使权力,从我视线中抹去他,命令我意愿成立,但我不能这么做,为了某些既是他的朋友也是我的朋友,我不能放弃他们的爱,

but wail his fall
Who I myself struck down.
但我只能为自己亲手击倒的他哀悼。

And thence it is,
That I to your assistance do make love,
也因此,我向你们求助,寻求爱恋,

Masking the business from the common eye
For sundry weighty reasons.
因为种种重大的理由,需要在普罗大众的眼前隐藏这个计划。

Second Murderer(第二个凶手)
We shall, my lord,
Perform what you command us.
殿下,我们将遵命行事。

First Murderer(第一个凶手)
Though our lives—
尽管我们的生命——

Macbeth(麦克白)
Your spirits shine through you. Within this hour at
most
I will advise you where to plant yourselves,
Acquaint you with the perfect spy o’ th’ time,
The moment on ’t;
你们的精神光芒透过你们身体。在最多一个小时内,我将告诉你们应该在哪里安置自己,通知你们完美时机的间谍,当下的时刻;

for ’t must be done tonight,
And something from the palace; always thought
That I require a clearness.
因为这必须在今晚完成,并且有些事情要从宫殿中进行;我总是希望能够明确无误。

And with him—
To leave no rubs nor botches in the work—
Fleance, his son, that keeps him company,
而与他一同——为了工作中不留任何瑕疵或疙瘩——弗连斯,他的儿子,陪伴着他,

Whose absence is no less material to me
Than is his father’s, must embrace the fate
Of that dark hour.
他的缺席对我来说并不比他父亲的缺席少,必须接受那黑暗小时的命运。

Resolve yourselves apart.
I’ll come to you anon.
各自下定决心。我等会儿来找你们。

Both Murderers(两个凶手)
We are resolved, my lord.
我们已决定了,陛下。

Macbeth(麦克白)
I’ll call upon you straight. Abide within.
我马上就来召见你们。待在里面。

[Stage] The Murderers exit.
[舞台] 杀手们走了。

Macbeth(麦克白)
It is concluded. Banquo, thy soul’s flight,
If it find heaven, must find it out tonight.
事情已经决定了。班柯,如果你的灵魂能找到天堂,今晚就必须找到了。

[Stage] He exits.
[舞台] 他走了。