[Stage] A banquet. Macbeth enters with Lady Macbeth, Ross, Lennox, Lords, and their attendants.
[舞台] 宴会现场。麦克白携带麦克白夫人、罗斯、莱诺克斯、诸侯及其随从们进场。

Macbeth(麦克白)
You know your own degrees; sit down. At first
And last, the hearty welcome.
你们都知道自己的位置;请坐。首先也是最后,热烈欢迎。

[Stage] The Lords sit.
[舞台] 诸侯坐下。

Lords(领主)
Thanks to your majesty.
感谢陛下。

Macbeth(麦克白)
Ourself will mingle with society
And play the humble host.
我将融入社交之中,扮演一个谦和的东道主。

Our hostess keeps her state, but in best time
We will require her welcome.
我们的女主人保持着她的尊严,但到了恰当的时候,我们将需要她的欢迎。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Pronounce it for me, sir, to all our friends,
For my heart speaks they are welcome.
代我向所有的朋友宣布,因为我的心告诉我,他们是受欢迎的。

[Stage] The lords cheer. The First Murderer appears and catches Macbeth’s attention.
[舞台] 诸侯欢呼。第一刺客出现,引起麦克白的注意。

Macbeth(麦克白)
See, they encounter thee with their hearts’ thanks.
Both sides are even. Here I’ll sit i’ th’ midst.
看,他们用心中的感激碰面。双方都很满足。我将坐在中间。

Be large in mirth. Anon we’ll drink a measure
The table round.
畅饮欢笑。一会儿,我们将一圈接一圈地喝酒。

[aside to First Murderer]
There’s blood upon thy face.
[悄声对第一刺客] 你脸上有血。

First Murderer(第一个凶手)
‘Tis Banquo’s then.
那是班柯的血。

Macbeth(麦克白)
‘Tis better thee without than he within.
Is he dispatched?
他血液外流比内流更好。他被干掉了吗?

First Murderer(第一个凶手)
My lord, his throat is cut. That I did for him.
我的领主,他的喉咙被切断了。那是我干的。

Macbeth(麦克白)
Thou art the best o’ th’ cutthroats:
Yet he’s good that did the like for Fleance.
If thou didst it, thou art the nonpareil.
你是最好的割喉者:但是对弗连斯那样子做的人也不错。如果你做到了,你就是无与伦比的。

First Murderer(第一个凶手)
Most royal sir, Fleance is ’scaped.
尊贵的陛下,弗连斯逃脱了。

Macbeth(麦克白)
Then comes my fit again. I had else been perfect,
Whole as the marble, founded as the rock,
As broad and general as the casing air.
那我又有病发作了。否则我将是完美的,像大理石一样完整,像岩石一样稳固,像包裹一切的空气一样宽广和普遍。

But now I am cabined, cribbed, confined, bound in
To saucy doubts and fears.—But Banquo’s safe?
但现在我被困住了,被局限住了,被束缚到无礼的疑惑和恐惧中。——但班柯安全了吗?

First Murderer(第一个凶手)
Ay, my good lord. Safe in a ditch he bides,
With twenty trenchèd gashes on his head,
The least a death to nature.
是的,我尊贵的领主。他躺在沟里,头上有二十道深深的伤口,最小的一道也足以致命。

Macbeth(麦克白)
Thanks for that.
There the grown serpent lies.
谢谢这消息。那边躺着成长的蛇。

The worm that’s fled
Hath nature that in time will venom breed;
No teeth for th’ present.
逃之夭夭的虫子在时间中会孵化出毒液;但目前还没长牙。

Get thee gone. Tomorrow
We’ll hear ourselves again.
走吧。明天我们再谈。

[Stage] The First Murderer exits.
[舞台] 第一刺客退场。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
My royal lord,
You do not give the cheer.
我的皇家领主,您没有敬酒。

The feast is sold
That is not often vouched, while ’tis a-making,
‘Tis given with welcome.
宴会还没抛售,它不经常被赞誉,尚在准备中,就用欢迎之情赠与了。

To feed were best at home;
在家里最好用餐;

From thence, the sauce to meat is ceremony;
Meeting were bare without it.
从这里看,礼节是给食物加的调味品;没有它,相遇就显得空洞。

Macbeth(麦克白)
Sweet remembrancer!
Now, good digestion wait on appetite,
And health on both!
亲切的提醒者!现在,愿良好的消化伴随食欲,健康伴随两者!

Lennox(莱诺克斯)
May ’t please your highness sit.
请您入座,陛下。

[Stage] The Ghost Of Banquo enters and sits in Macbeth’s place.
[舞台] 班柯的幽灵进场,坐在麦克白的位置上。

Macbeth(麦克白)
Here had we now our country’s honor roofed,
Were the graced person of our Banquo present,
如果我们尊敬的班柯在场,我们国家的荣耀就此安顿,

Who may I rather challenge for unkindness
Than pity for mischance.
与其因他的不幸而同情,我宁愿因他的不友好而向他提出挑战。

Ross(罗斯)
His absence, sir,
Lays blame upon his promise. Please ’t your highness
To grace us with your royal company?
他的不在,先生,对他的承诺投下了沉重的责任。请陛下赐予陪同,与我们同享尊崇的陪伴?

Macbeth(麦克白)
The table’s full.
桌子已满了。

Lennox(莱诺克斯)
Here is a place reserved, sir.
这里有一个预留的位置,先生。

Macbeth(麦克白)
Where?
哪里?

Lennox(莱诺克斯)
Here, my good lord. What is ’t that moves your
highness?
在这里,我尊贵的领主。是什么事让陛下动容?

Macbeth(麦克白)
Which of you have done this?
你们中谁做的这事?

Lords(领主)
What, my good lord?
什么事,我尊贵的领主?

Macbeth(麦克白)
[to Ghost] Thou canst not say I did it. Never shake
Thy gory locks at me.
[转向幽灵] 你不能说是我干的。不要向我摇晃你那血淋淋的头发。

Ross(罗斯)
Gentlemen, rise. His highness is not well.
各位,起立。陛下觉得不适。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Sit, worthy friends. My lord is often thus
And hath been from his youth.
请坐,尊敬的朋友们。我家主公经常有这样的情况,从他年轻时就开始了。

Pray you, keep seat.
The fit is momentary; upon a thought
He will again be well.
请您保持坐姿。这突发病是短暂的;一想到什么,他就会再次恢复健康。

If much you note him,
You shall offend him and extend his passion.
Feed and regard him not.
如果你们过度注意他,您将触怒他并使他的愤怒加剧。吃饭吧,别理会他。

[aside to Macbeth]
Are you a
man?
[悄声对麦克白] 你是个男人么?

Macbeth(麦克白)
Ay, and a bold one, that dare look on that
Which might appall the devil.
真是胆大包天,敢直视那 令魔鬼都心惊胆战的东西。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
O proper stuff!
This is the very painting of your fear.
多合适的话! 这正是你所谓恐惧的具体写照。

This is the air-drawn dagger which you said
Led you to Duncan.
这就是你说引导你走向邓肯的 空中幻影匕首。

Oh, these flaws and starts,
Impostors to true fear,
哦,这些缺陷和惊跳, 伪装成真正的恐惧,

would well become
A woman’s story at a winter’s fire,
Authorized by her grandam.
在冬日的炉火边, 成了女人们互诉的故事,她们的奶奶证实了其真实性。

Shame itself!
Why do you make such faces?
真是羞耻! 你为什么做出这种表情?

When all’s done,
You look but on a stool.
事情到头来, 你不过是在看着一个凳子。

Macbeth(麦克白)
Prithee, see there! Behold! Look!
请看那里!瞧!看!

Lo! How say you?
Why, what care I?
怎么说呢? 我何必在意?

If thou canst nod, speak too.
如果你能点头,也能说话。

If charnel houses and our graves must send
Those that we bury back, our monuments
Shall be the maws of kites.
如果尸骨所在和我们的坟墓必须送回 我们埋葬的人,我们筑的纪念碑 将变成鹰类的食物。

[Stage] The Ghost vanishes.
[舞台] 灵魂消失了。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
What, quite unmanned in folly?
怎么,彻底失去了理智?

Macbeth(麦克白)
If I stand here, I saw him.
我站在这里,我看见他了。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Fie, for shame!
真丢脸!

Macbeth(麦克白)
Blood hath been shed ere now, i’ th’ olden time,
Ere humane statute purged the gentle weal;
早在很久以前,就有鲜血流淌, 在文明的法律净化了优雅的社会之前;

Ay, and since too, murders have been performed
Too terrible for the ear.
是的,此后也有,发生了 太可怕、连耳朵都无法承受的谋杀。

The time has been
That, when the brains were out, the man would die,
And there an end.
过去有过那样的时候, 当脑袋破了,人就会死, 就此结束。

But now they rise again
With twenty mortal murders on their crowns
And push us from our stools.
但现在他们又站起来, 头上戴着二十顶屠杀的冠冕 把我们从凳子上推下。

This is more strange
Than such a murder is.
这比谋杀本身 更让人感到不可思议。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
My worthy lord,
Your noble friends do lack you.
我的尊贵的领主, 您的贵族朋友们在寻找您。

Macbeth(麦克白)
I do forget.
Do not muse at me, my most worthy friends.
我却忘了。 我的最尊敬的朋友,不要对我感到奇怪。

I have a strange infirmity, which is nothing
To those that know me.
我有一个奇怪的病,对了解我的人 来说根本算不了什么。

Come, love and health to all.
Then I’ll sit down. Give me some wine. Fill full.
来吧,爱与健康给大家。 我要坐下了。给我一些酒,满上。

[Stage] The Ghost Of Banquo enters.
[舞台] 班柯的鬼魂进入。

Macbeth(麦克白)
I drink to the general joy o’ th’ whole table,
And to our dear friend Banquo, whom we miss;
Would he were here!
我为全桌的共同欢乐干杯, 也为我们亲爱的朋友班柯,我们想念他; 若他在这里就好了!

To all and him we thirst,
And all to all.
为了所有人,也为了他,我们渴望, 并且为了大家干杯。

Lords(领主)
Our duties, and the pledge.
我们的责任,敬个礼。

[Stage] They drink.
[舞台] 他们喝酒。

Macbeth(麦克白)
[seeing the Ghost]
Avaunt, and quit my sight! Let the
earth hide thee.
[看见鬼魂] 走开,离我视线远些!让大地把你遮住。

Thy bones are marrowless, thy blood is cold.
你的骨头没了髓,你的血液是冷的。

Thou hast no speculation in those eyes
Which thou dost glare with!
你那双眼睛里没有思虑 你用它们怒视着!

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Think of this, good peers,
But as a thing of custom. ‘Tis no other;
Only it spoils the pleasure of the time.
尊敬的朋友们,想想吧, 只当它是一件习以为常的事。没有别的; 它只是糟蹋了此刻的愉悦。

Macbeth(麦克白)
What man dare, I dare.
Approach thou like the rugged Russian bear,
The armed rhinoceros, or th’ Hyrcan tiger;
怎样的挑战我都敢接受。 若你出现得像威猛的俄罗斯熊, 装甲犀牛,或是惶恐的豹;

Take any shape but that, and my firm nerves
Shall never tremble.
化任何形态但不是那样,我坚定的神经 将永不颤抖。

Or be alive again,
And dare me to the desert with thy sword.
或是重新变得有生命, 并以你的剑,在荒野中挑战我。

If trembling I inhabit then, protest me
The baby of a girl. Hence, horrible shadow!
Unreal mockery, hence!
如果我怯懦地待在那里,那么就证明我 就像女孩的玩偶吧。离开吧,可怕的影子! 不真实的嘲弄,滚开!

[Stage] The Ghost vanishes.
[舞台] 鬼魂消失了。

Macbeth(麦克白)
Why so, being gone,
I am a man again. Pray you sit still.
它走了,我又变回了一个男人。请您继续坐着。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
You have displaced the mirth, broke the good meeting,
With most admired disorder.
你扰乱了愉快,破坏了美好的聚会, 造成了极为惊人的混乱。

Macbeth(麦克白)
Can such things be,
And overcome us like a summer’s cloud,
Without our special wonder?
这类事情能够发生, 如同夏日的云彩突然笼罩我们, 而不引起我们的特别惊奇?

You make me strange
Even to the disposition that I owe,
When now I think you can behold such sights,
And keep the natural ruby of your cheeks,
When mine is blanched with fear.
你让我感到陌生, 即使对我所欠的情绪也是如此, 现在我想你能看到这样的景象, 而你的脸颊还保留着自然的红润, 当我的脸因恐惧而变得惨白。

Ross(罗斯)
What sights, my lord?
我主,什么景象?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
I pray you, speak not. He grows worse and worse.
求您了,别说了。他变得越来越糟。

Question enrages him. At once, good night.
提问会激怒他。我们赶紧道晚安吧。

Stand not upon the order of your going,
But go at once.
不要考虑离开的顺序,立刻就走。

Lennox(莱诺克斯)
Good night, and better health
Attend his majesty!
晚安,愿更好的健康伴随着陛下!

Lady Macbeth(麦克白夫人)
A kind good night to all!
对大家说一声温馨的晚安!

[Stage] Everyone leaves except Macbeth and Lady Macbeth.
[舞台] 除了麦克白和麦克白夫人,其他人都离开了。

Macbeth(麦克白)
It will have blood, they say. Blood will have blood.
人们说,命中注定要有血债血偿。

Stones have been known to move, and trees to speak.
Augurs and understood relations have
By magot pies and choughs and rooks brought forth
The secret’st man of blood.
—What is the night?
石头会移动,树木会说话。占卜者和理解其中联系的人,通过喜鹊、寒鸦和乌鸦揭露了最秘密的血腥之事。——现在是什么时辰?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Almost at odds with morning, which is which.
几乎与黎明抗衡,分不清哪个是哪个。

Macbeth(麦克白)
How say’st thou that Macduff denies his person
At our great bidding?
你说麦克德夫拒绝了我们的盛情邀请?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Did you send to him, sir?
你派人请他了吗,先生?

Macbeth(麦克白)
I hear it by the way; but I will send.
我间接听说的;不过我会派人的。

There’s not a one of them but in his house
I keep a servant fee’d.
他们每一个人的家中,我都有一个收买的仆人。

I will tomorrow—
And betimes I will—to the weird sisters.
我会在明天——及早我就会——去见那些预言的姐妹们。

More shall they speak, for now I am bent to know,
By the worst means, the worst.
他们会告诉我更多,因为我现在决心要通过最坏的方式了解最坏的事情。

For mine own good,
All causes shall give way.
为了我自己的利益,所有的因素都将让位。

I am in blood
Stepped in so far that, should I wade no more,
Returning were as tedious as go o’er.
我已经在血海中踏得太深,现在想要回头,就和继续前进一样困难。

Strange things I have in head, that will to hand,
Which must be acted ere they may be scanned.
我脑中有些奇怪的想法,它们必须实现,然后才能审视。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
You lack the season of all natures, sleep.
你缺少自然界万物的调剂剂,睡眠。

Macbeth(麦克白)
Come, we’ll to sleep. My strange and self-abuse
Is the initiate fear that wants hard use.
We are yet but young in deed.
来吧,我们去睡觉。我的奇怪和自我虐待是初次体验恐惧时缺乏经验的表现。我们的行为还很稚嫩。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们离开了。