[Stage] Lennox and another Lord enter.
[舞台] 莱诺克斯和另一位领主进入。

Lennox(莱诺克斯)
My former speeches have but hit your thoughts,
Which can interpret farther.
我之前的话仅仅触及了你们的思维,细节内容自有进一步的理解。

Only I say
Things have been strangely borne.
我只想说,事情的发展十分离奇。

The gracious Duncan
Was pitied of Macbeth. Marry, he was dead.
仁慈的邓肯,遭到了麦克白的怜悯。可惜,他已经死了。

And the right-valiant Banquo walked too late,
Whom, you may say, if ’t please you, Fleance killed,
For Fleance fled.
勇敢的班柯行动太迟,你们如果愿意,可以说是弗连斯杀的,因为弗连斯逃跑了。

Men must not walk too late.
人们不该夜晚行动。

Who cannot want the thought how monstrous
It was for Malcolm and for Donalbain
To kill their gracious father?
想想马尔康和多纳巴因杀害他们善良的父亲,这个念头多么令人不安!

Damnèd fact!
How it did grieve Macbeth! Did he not straight
In pious rage the two delinquents tear
That were the slaves of drink and thralls of sleep?
该诅咒的行为!这事情多么令麦克白悲痛!他不是立刻怀着虔诚的愤怒撕碎了那两个醉汉和贪睡之徒吗?

Was not that nobly done? Ay, and wisely too,
For ’twould have angered any heart alive
To hear the men deny ’t.
那不是英勇的行为吗?是的,也是明智的,因为任何活着的心都会因听到那些人的否认而愤怒。

So that, I say,
He has borne all things well.
所以我要说,他处理了一切事情都很好。

And I do think
That had he Duncan’s sons under his key—
As, an’t please heaven, he shall not—they should find
What ’twere to kill a father.
So should Fleance.
我认为如果邓肯的儿子们在他的控制之下,就如同上帝愿意的那样——他们应该了解杀害父亲意味着什么。弗连斯也应该知道。

But, peace! For from broad words, and ‘cause he failed
His presence at the tyrant’s feast, I hear
Macduff lives in disgrace.
但是,安静!由于他说话过于直白,以及他未能出席暴君的宴会,我听说麦克德夫失宠了。

Sir, can you tell
Where he bestows himself?
先生,你能告诉我他现在在哪里吗?

Lord(领主)
The son of Duncan—
From whom this tyrant holds the due of birth—
Lives in the English court and is received
Of the most pious Edward with such grace
That the malevolence of fortune nothing
Takes from his high respect.
邓肯的儿子——这个暴君从他那里夺取了应得的权利——住在英格兰宫廷,受到最虔诚的爱德华的如此恩宠,以至于命运的恶意并没有从他的高尊中减去什么。

Thither Macduff
Is gone to pray the holy king upon his aid
To wake Northumberland and warlike Siward
麦克德夫前去求助圣王,以便能唤醒诺森伯兰和好战的西沃德,

That by the help of these—with Him above
To ratify the work—we may again
Give to our tables meat, sleep to our nights,
Free from our feasts and banquets bloody knives,
Do faithful homage and receive free honors.
All which we pine for now.
借助这些有力的帮助,还有上帝的祝福,我们可能再次给我们的餐桌上带上食物,夜晚带上睡眠,从我们的盛宴和宴会中清除血腥的刀具,忠实地朝拜并且自由地接受荣誉。这一切是我们现在所向往的。

And this report
Hath so exasperated the king that he
Prepares for some attempt of war.
而这份报告使国王如此愤怒,他正准备进行某种战争行动。

Lennox(莱诺克斯)
Sent he to Macduff?
他派人去找麦克德夫了吗?

Lord(领主)
He did, and with an absolute “Sir, not I,”
他这么做了,而且是用绝对的“先生,不是我”,

The cloudy messenger turns me his back,
And hums, as who should say “You’ll rue the time
That clogs me with this answer.”
阴沉的使者转过身去,对我背影笑嘻嘻,好像在说“你会为这个答案而后悔的时间到了。”

Lennox(莱诺克斯)
And that well might
Advise him to a caution, t’ hold what distance
His wisdom can provide.
这可是一个很好的忠告,提醒他保持警惕,看他的智慧能提供多少安全距离。

Some holy angel
Fly to the court of England and unfold
His message ere he come, that a swift blessing
May soon return to this our suffering country
Under a hand accursed!
愿某位神圣的天使飞往英格兰宫廷,先一步解开他的信息,以便在他来临之前,我们这受苦的国家能迅速得到上帝的祝福,摆脱一个被诅咒的统治!

Lord(领主)
I’ll send my prayers with him.
我会随他一起发送我的祈祷。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退出。