[Stage] Malcolm and Macduff enter.
[场景]马尔康和麦克德夫进入。

Malcolm(马尔康)
Let us seek out some desolate shade and there
Weep our sad bosoms empty.
让我们寻找一些荒凉的阴影,在那里倾诉我们悲伤的内心。

Macduff(麦克德夫)
Let us rather
Hold fast the mortal sword and, like good men,
Bestride our downfall’n birthdom.
让我们坚守这把致命的剑,像好男儿一样守护我们的故土。

Each new morn
New widows howl, new orphans cry,
每个清晨都有新的寡妇悲嚎,新的孤儿哭泣,

new sorrows
Strike heaven on the face, that it resounds
As if it felt with Scotland and yelled out
Like syllable of dolor.
新的悲伤击打上天之脸,它回响着,仿佛与苏格兰同感,像伤心的音节一样喊出来。

Malcolm(马尔康)
What I believe I’ll wail;
What know believe, and what I can redress,
As I shall find the time to friend, I will.
我会哀悼我所相信的事情;我会高兴,相信和我能纠正的事情,因为我会找到时机来帮助你们,我会。

What you have spoke, it may be so perchance.
你说的话,或许会这样吧。

This tyrant, whose sole name blisters our tongues,
Was once thought honest.
这个暴君,他的名字使我们的舌头疮痍,曾经被认为是诚实的。

You have loved him well.
He hath not touched you yet.
你曾深爱他。但他还没有碰过你。

I am young, but something
You may deserve of him through me, and wisdom
To offer up a weak, poor, innocent lamb
T’ appease an angry god.
我虽然年轻,但你也许可以通过我值得得到他的回报,智慧是为了献上一只软弱的、贫穷的、无辜的小羔羊来平息一个愤怒的神灵。

Macduff(麦克德夫)
I am not treacherous.
我并不是背叛你。

Malcolm(马尔康)
But Macbeth is.
A good and virtuous nature may recoil
In an imperial charge.
但麦克白是。一个善良而有道德的天性可能会在一次权力的冲击中后退。

But I shall crave your pardon.
That which you are, my thoughts cannot transpose.
但我要请求你的原谅。你是什么样的人,我的思想不能改变。

Angels are bright still, though the brightest fell.
天使依然明亮,即使最明亮的天使也会堕落。

Though all things foul would wear the brows of grace,
Yet grace must still look so.
尽管一切丑陋的东西都想披上优雅的外表,但美丽仍然如此。

Macduff(麦克德夫)
I have lost my hopes.
我失去了希望。

Malcolm(马尔康)
Perchance even there where I did find my doubts.
或许甚至在那里我发现了我的疑虑。

Why in that rawness left you wife and child,
Those precious motives, those strong knots of love,
Without leave-taking?
为什么你在这种情况下离开了妻子和孩子,这些珍贵的动机,这些强烈的爱的纽带,无需告别?

I pray you,
Let not my jealousies be your dishonors,
But mine own safeties.
请不要让我的嫉妒成为你的耻辱,而是成为我的安全保障。

You may be rightly just,
Whatever I shall think.
你也许是正义的,无论我怎么想。

Macduff(麦克德夫)
Bleed, bleed, poor country!
Great tyranny, lay thou thy basis sure,
For goodness dare not check thee.
流血吧,可怜的国家!伟大的暴政,你巩固你的地位吧,因为善良不能制止你。

Wear thou thy wrongs;
The title is affeered.—Fare thee well, lord.
你必须承担你的错误;头衔是实质的-再见了,领主。

I would not be the villain that thou think’st
For the whole space that’s in the tyrant’s grasp,
And the rich East to boot.
我不愿意成为你所认为的那个恶棍,即使是在暴君统治的整个领土中,即使加上富饶的东方。

Malcolm(马尔康)
Be not offended.
I speak not as in absolute fear of you.
请不要生气,我并不是在对你绝对的害怕中说话。

I think our country sinks beneath the yoke.
我认为我们的国家已经沉没在统治下。

It weeps, it bleeds, and each new day a gash
Is added to her wounds.
她哭泣,她流血,每当新的一天来临,都会给她的伤口添上一刀刀。

I think withal
There would be hands uplifted in my right;
我想,会有人站在我这边支持我;

And here from gracious England have I offer
Of goodly thousands.
而我从仁慈的英国这里得到了数以千计的优厚待遇。

But, for all this,
When I shall tread upon the tyrant’s head,
Or wear it on my sword, yet my poor country
Shall have more vices than it had before,
但是,尽管如此,当我踩在暴君的头上,或是将头颅挂在我的剑上时,我的贫穷国家将比以前有更多的弊病,

More suffer, and more sundry ways than ever,
By him that shall succeed.
更多的苦难,比以往任何时候都要多,是由接替他的人所造成。

Macduff(麦克德夫)
What should he be?
他该是谁呢?

Malcolm(马尔康)
It is myself I mean,
这是指的是我自己,

in whom I know
All the particulars of vice so grafted
That, when they shall be opened, black Macbeth
Will seem as pure as snow, and the poor state
Esteem him as a lamb, being compared
With my confineless harms.
我知道我自己周身都长满了各种恶习,当它们被揭露出来时,黑暗的麦克白看起来会像纯洁的雪一样,而可怜的国家会视其为像羔羊般纯洁,与我的无边的罪恶相比。

Macduff(麦克德夫)
Not in the legions
Of horrid hell can come a devil more damned
In evils to top Macbeth.
在可怕的地狱军团中也没有比麦克白更可恶的魔鬼,行恶制霸。

Malcolm(马尔康)
I grant him bloody,
Luxurious, avaricious, false, deceitful,
Sudden, malicious, smacking of every sin
That has a name.
我承认他血腥、奢侈、贪婪、虚伪、狡诈、恶毒,带有各种罪恶的味道。

But there’s no bottom, none,
In my voluptuousness.
但我的淫欲无底,没有尽头。

Your wives, your daughters,
Your matrons, and your maids could not fill up
The cistern of my lust,
你们的妻子、女儿、贤妇、侍女们都填满不了我纵欲的容器,

and my desire
All continent impediments would o’erbear
That did oppose my will.
我的欲望会战胜所有的障碍反对我的意志。

Better Macbeth
Than such an one to reign.
与此相比,麦克白要好过那样的人来统治。

Macduff(麦克德夫)
Boundless intemperance
In nature is a tyranny. It hath been
The untimely emptying of the happy throne
And fall of many kings.
无度的放纵是一种暴政,它曾是许多国王的不幸命运和王位的陨落。

But fear not yet
To take upon you what is yours.
但目前不要害怕接管属于你的东西。

You may
Convey your pleasures in a spacious plenty
And yet seem cold; the time you may so hoodwink.
你可以大量享受你的快乐,却看起来冷漠;你可以蒙蔽时间。

We have willing dames enough. There cannot be
That vulture in you to devour so many
As will to greatness dedicate themselves,
Finding it so inclined.
我们有足够多的愿意姑娘,你不会对她们有谗毁之心,她们会投身于你的伟业之中,因为你的倾向如此。

Malcolm(马尔康)
With this there grows
In my most ill-composed affection such
A stanchless avarice that, were I king,
I should cut off the nobles for their lands,
Desire his jewels and this other’s house.
我的坏心情里还有一种化不开的贪婪,如果我成了国王,我会除去贵族的土地,觊觎他的宝石和另一个人的房子。

And my more-having would be as a sauce
To make me hunger more, that I should forge
Quarrels unjust against the good and loyal,
Destroying them for wealth.
我得到的财富只会让我更加饥渴,我会为了财富而背信弃义地挑起非正义的争斗,摧毁那些为了财富而忠诚的人。

Macduff(麦克德夫)
This avarice
Sticks deeper, grows with more pernicious root
Than summer-seeming lust, and it hath been
The sword of our slain kings.
这种贪婪根深蒂固,比看似一时的淫欲更具毒害性,它曾是我们国王毁灭的利剑。

Yet do not fear;
Scotland hath foisons to fill up your will,
Of your mere own.
然而,不要担心;苏格兰有丰饶的财富来满足你的愿望,完全属于你自己。

All these are portable,
With other graces weighed.
所有这些都可以携带,还有其他的优点。

Malcolm(马尔康)
But I have none. The king-becoming graces,
As justice, verity, temperance, stableness,
Bounty, perseverance, mercy, lowliness,
Devotion, patience, courage, fortitude,
I have no relish of them but abound
In the division of each several crime,
Acting it many ways.
而我一无所有。君王应该具备的品质,如公正、真实、节制、坚定、慷慨、执着、仁慈、谦卑、虔诚、耐心、勇气、坚韧,我对它们毫无兴趣,却在各种犯罪行为中证明自己,在各种犯罪行为中多次扮演角色。

Nay, had I power, I should
Pour the sweet milk of concord into hell,
Uproar the universal peace, confound
All unity on earth.
不,如果我有权力,我会把和平的甘露倒入地狱,扰乱全球的和平,破坏地上所有的团结。

Macduff(麦克德夫)
O Scotland, Scotland!
哦,苏格兰,苏格兰!

Malcolm(马尔康)
If such a one be fit to govern, speak.
I am as I have spoken.
如果有这样一个人适合统治,说出来。我就是我所说的。

Macduff(麦克德夫)
Fit to govern?
No, not to live.
适合统治?不,连活着都不配。

—O nation miserable,
With an untitled tyrant bloody-sceptered,
When shalt thou see thy wholesome days again,
Since that the truest issue of thy throne
By his own interdiction stands accursed,
And does blaspheme his breed?
可怜的国家,被一个无名的暴君统治,他手持鲜血染红的权杖。你何时才能再次享受和平的日子,自从你真正的王位继承者被他自己禁止,遭受诅咒,亵渎了他的血统?

—Thy royal father
Was a most sainted king.
你的国王父亲是一个非常圣洁的国王。

The queen that bore thee,
Oftener upon her knees than on her feet,
Died every day she lived.
生你的女王,比站着行更多次是跪着行,在她活着的每一天里都在死去。

Fare thee well!
These evils thou repeat’st upon thyself
Have banished me from Scotland.
再见了!你将自己带来的这些祸害,已经将我从苏格兰驱逐出去。

—O my breast,
Thy hope ends here!
哦,我的胸膛,你的希望到此为止了!

Malcolm(马尔康)
Macduff, this noble passion,
Child of integrity, hath from my soul
Wiped the black scruples, reconciled my thoughts
To thy good truth and honor.
麦克德夫,这种高尚的激情,作为正直之子,已经从我的灵魂中抹去了不良的疑虑,使我的思想与你的真实和荣誉和解。

Devilish Macbeth
By many of these trains hath sought to win me
Into his power, and modest wisdom plucks me
From overcredulous haste.
可恶的麦克白,用许多诡计试图让我屈服于他的权势,而谦虚的智慧却使我摆脱了过分轻信的冲动。

But God above
Deal between thee and me, for even now
I put myself to thy direction and
Unspeak mine own detraction, here abjure
The taints and blames I laid upon myself,
For strangers to my nature.
但愿上帝会在你和我之间做出裁决,因为此刻我要将自己交给你的指导,解除我对自己的诋毁,我发誓这些污点和责备只是我自己扣在自己身上的,对于我来说是陌生的。

I am yet
Unknown to woman, never was forsworn,
我对女人来说还是个未知数,从未食言,

Scarcely have coveted what was mine own,
At no time broke my faith, would not betray
The devil to his fellow, and delight
No less in truth than life.
几乎没有贪婪过属于自己的东西,从未背叛过信仰,不会背叛同类的魔鬼,我对真理的追求并不少于对生命的追求。

My first false speaking
Was this upon myself.
我第一次虚言是对我自己。

What I am truly,
Is thine and my poor country’s to command.
我真实的一面,是你和我可怜的祖国可以支配的。

Whither indeed, before thy here-approach,
Old Siward, with ten thousand warlike men,
Already at a point, was setting forth.
在你来之前,西沃德将军已经率领着一万个战士准备出发。

Now we’ll together, and the chance of goodness
Be like our warranted quarrel! Why are you silent?
现在我们将一起行动,让善良的机遇成为我们正当的争斗!你为何不说话?

Macduff(麦克德夫)
Such welcome and unwelcome things at once
‘Tis hard to reconcile.
同时有如此欢迎和不受欢迎的事物确实难以调和。

[Stage] A Doctor enters.
[舞台上]一位医生进来了。

Malcolm(马尔康)
Well, more anon.—Comes the king forth, I pray you?
好了,一会儿再说。国王出来了吗,拜托你告诉我?

Doctor(医生)
Ay, sir; there are a crew of wretched souls
That stay his cure.
是的,先生。有一群可怜的魂魄在等他的治愈。

Their malady convinces
The great assay of art, but at his touch—
Such sanctity hath heaven given his hand—
They presently amend.
他们的疾病被他的触摸所治愈,这是上天赋予他的手的神圣力量,他们立即好转。

Malcolm(马尔康)
I thank you, doctor.
谢谢你,医生。

[Stage] The Doctor exits.
[舞台上]医生退出。

Macduff(麦克德夫)
What’s the disease he means?
他说的是什么病?

Malcolm(马尔康)
‘Tis called the evil.
A most miraculous work in this good king,
Which often since my here-remain in England
I have seen him do.
这被称作邪恶。在这位仁慈的国王身上,这是一项非常奇迹般的工作,自从我在英格兰逗留以来,我已经见过他多次做到这一点。

How he solicits heaven,
Himself best knows,
他如何祈求上天,只有他自己最清楚。

but strangely visited people,
All swoll’n and ulcerous, pitiful to the eye,
The mere despair of surgery, he cures,
Hanging a golden stamp about their necks,
Put on with holy prayers.
他用神奇的能力治愈那些受奇怪的疾病困扰的人们,他们浮肿溃烂,令人怜视,根本无法通过手术治愈,他们脖子上挂着一枚金章,伴随着神圣的祷告而戴上。

And, ’tis spoken,
To the succeeding royalty he leaves
The healing benediction.
据说他将这种治疗的祝福传给了下一任国王。

With this strange virtue,
He hath a heavenly gift of prophecy,
And sundry blessings hang about his throne,
That speak him full of grace.
除了这种奇特的能力,他还拥有天赐的预言能力,他的王位上有各种祝福,表明他充满了恩典。

[Stage] Ross enters.
[舞台上]罗斯进来了。

Macduff(麦克德夫)
See, who comes here?
请看,是谁来了?

Malcolm(马尔康)
My countryman, but yet I know him not.
他是我的同胞,但我还是不认识他。

Macduff(麦克德夫)
My ever-gentle cousin, welcome hither.
我亲切的表亲,欢迎你来这里。

Malcolm(马尔康)
I know him now.—Good God, betimes remove
The means that makes us strangers!
我现在认识他了。天啊,祈求早日消除让我们变成陌生人的障碍吧!

Ross(罗斯)
Sir, amen.
先生,阿门。

Macduff(麦克德夫)
Stands Scotland where it did?
苏格兰还在原地吗?

Ross(罗斯)
Alas, poor country!
Almost afraid to know itself.
哎呀,可怜的国家!它几乎害怕认识自己。

It cannot
Be called our mother, but our grave, where nothing,
But who knows nothing, is once seen to smile;
它不能被称为我们的母亲,而是我们的坟墓,在那里,除了谁也不知道什么的人,进入那里都会露出笑容;

Where sighs and groans and shrieks that rend the air
Are made, not marked;
在那里,只有叹息、呻吟和撕裂空气的尖叫声,不被注意;

where violent sorrow seems
A modern ecstasy.
在那里,剧烈的悲伤似乎成为一种现代化的狂喜。

The dead man’s knell
Is there scarce asked for who,
死者的钟声几乎没有人会问是谁去世了,

and good men’s lives
Expire before the flowers in their caps,
Dying or ere they sicken.
好人的生命在他们帽子上的花朵凋谢之前就在消失,要么生病之前就去世了。

Macduff(麦克德夫)
Oh, relation
Too nice and yet too true!
啊,关系太微妙,但又太真实!

Malcolm(马尔康)
What’s the newest grief?
最新的悲哀是什么?

Ross(罗斯)
That of an hour’s age doth hiss the speaker.
Each minute teems a new one.
一小时之前的悲哀都在抨击演讲者。每一分钟都诞生出一个新的悲哀。

Macduff(麦克德夫)
How does my wife?
我的妻子怎么样?

Ross(罗斯)
Why, well.
哦,很好。

Macduff(麦克德夫)
And all my children?
我的孩子们都好吗?

Ross(罗斯)
Well too.
也都很好。

Macduff(麦克德夫)
The tyrant has not battered at their peace?
暴君并未侵扰过他们的和平。

Ross(罗斯)
No, they were well at peace when I did leave ‘em.
不,我离开时,他们还是过着安宁的生活。

Macduff(麦克德夫)
Be not a niggard of your speech. How goes ’t?
不要过于吝啬言辞。情况怎么样?

Ross(罗斯)
When I came hither to transport the tidings,
Which I have heavily borne, there ran a rumor
Of many worthy fellows that were out;
当我来这里传递消息时,有谣言散布,说有许多可敬的伙伴们出外了;

Which was to my belief witnessed the rather
For that I saw the tyrant’s power afoot.
Now is the time of help.
考虑到我亲眼目睹了暴君的势力展示,这个消息令我相信。现在是帮助的时候了。

Your eye in Scotland
Would create soldiers, make our women fight,
To doff their dire distresses.
你在苏格兰的眼神将会鼓舞士气,让我们的妇女们也参与战斗,摆脱他们可怕的困境。

Malcolm(马尔康)
Be ’t their comfort
We are coming thither.
让他们安心,我们赶去那里。

Gracious England hath
Lent us good Siward and ten thousand men;
仁慈的英格兰派遣了我们优秀的西沃德和一万士兵;

An older and a better soldier none
That Christendom gives out.
基督教世界找不到比他更资深、更出色的士兵。

Ross(罗斯)
Would I could answer
This comfort with the like.
但愿我能以同样的消息回应他们的安慰。

But I have words
That would be howled out in the desert air,
Where hearing should not latch them.
但我有一些词句,它们只会在荒凉的空气中嚎叫,是无法让他们知晓的。

Macduff(麦克德夫)
What concern they?
The general cause, or is it a fee-grief
Due to some single breast?
它们是关于什么的?是关于整体大业,还是因为某个人的个人哀痛?

Ross(罗斯)
No mind that’s honest
But in it shares some woe, though the main part
Pertains to you alone.
没有一个正直的心灵不会在其中分担一些悲伤,尽管主要部分属于你一个人。

Macduff(麦克德夫)
If it be mine,
Keep it not from me. Quickly let me have it.
如果它是关于我的,就不要瞒着我。快点告诉我。

Ross(罗斯)
Let not your ears despise my tongue forever,
Which shall possess them with the heaviest sound
That ever yet they heard.
请不要永远漠视我的话语,让你的耳朵听到它们,将是它们迄今为止所听到的最沉重的声音。

Macduff(麦克德夫)
Hum! I guess at it.
嗯,我猜到了。

Ross(罗斯)
Your castle is surprised, your wife and babes
Savagely slaughtered.
你的城堡被攻陷了,你的妻子和孩子们被残忍屠杀了。

To relate the manner,
Were, on the quarry of these murdered deer
To add the death of you.
如果说清楚了这种方式,就等于在这些被杀的鹿的尸体上加上你的死亡。

Malcolm(马尔康)
Merciful heaven!
What, man! Ne’er pull your hat upon your brows.
仁慈的天啊!你在干什么!别将帽子遮住你的眉。

Give sorrow words. The grief that does not speak
Whispers the o’erfraught heart and bids it break.
让悲伤有声音吧。不说出来的忧伤只会对着沉重的心灵窃窃私语,促使它崩溃。

Macduff(麦克德夫)
My children too?
我的孩子们也一起吗?

Ross(罗斯)
Wife, children, servants, all that could be found.
妻子、孩子、仆人,所有能找到的都被杀了。

Macduff(麦克德夫)
And I must be from thence!
My wife killed too?
我必须离开那里!我的妻子也被杀了吗?

Ross(罗斯)
I have said.
我已经说过了。

Malcolm(马尔康)
Be comforted.
Let’s make us med’cines of our great revenge,
To cure this deadly grief.
要安慰自己。我们要以强烈的复仇作为解救这种致命的悲伤的药物。

Macduff(麦克德夫)
He has no children. All my pretty ones?
Did you say all? O hell-kite! All?
他没有孩子。所有我可爱的孩子们?你说所有?哦,该死的恶魔!全部?

What, all my pretty chickens and their dam
At one fell swoop?
什么,所有我可爱的小鸡和它们的母亲一起被砍倒?

Malcolm(马尔康)
Dispute it like a man.
以男人的姿态争论吧。

Macduff(麦克德夫)
I shall do so,
But I must also feel it as a man.
我会这样做,但我也要像男人一样感受到它。

I cannot but remember such things were
That were most precious to me.
我无法忘记曾经对我来说非常珍贵的事物。

Did heaven look on,
And would not take their part?
莫非上苍眷顾着,却不肯保护他们?

Sinful Macduff,
They were all struck for thee!
罪恶的麦克德夫,他们都为你而死!

Naught that I am,
Not for their own demerits, but for mine,
Fell slaughter on their souls. Heaven rest them now.
我无能为力,他们的灵魂之所以遭到屠杀,不是因为他们本身的罪过,而是因为我的罪过。愿上帝保佑他们。

Malcolm(马尔康)
Be this the whetstone of your sword. Let grief
Convert to anger. Blunt not the heart, enrage it.
让悲伤磨砺你的剑吧。将悲痛转化为愤怒。不要让心灵变钝,让它愤怒。

Macduff(麦克德夫)
Oh, I could play the woman with mine eyes
And braggart with my tongue!
啊,我可以用我的眼睛扮演女人,用我的舌头吹嘘!

But, gentle heavens,
Cut short all intermission.
但是,温柔的上天,让一切停顿结束吧。

Front to front
Bring thou this fiend of Scotland and myself.
Within my sword’s length set him;
面对面,将这个苏格兰恶魔和我对峙。让他离我剑的距离;

if he ’scape,
Heaven forgive him too.
如果他逃脱,愿上天也原谅他。

Malcolm(马尔康)
This tune goes manly.
Come, go we to the king.
这首调子很男人味。来吧,我们去找国王。

Our power is ready;
Our lack is nothing but our leave.
我们已经准备好了,我们所缺乏的只是我们的离开。

Macbeth
Is ripe for shaking, and the powers above
Put on their instruments.
麦克白已经成熟可摇动,上方的力量已经佩戴上了他们的乐器。

Receive what cheer you may.
The night is long that never finds the day.
接受你所能给予的快乐吧。黑夜漫长,找不到白昼。

[Stage] All exit.
[舞台] 所有人退出。