[Stage] A Doctor and a waiting Gentlewoman enter.
[舞台] 一位医生和一位等待中的贵族夫人进场。

Doctor(医生)
I have two nights watched with you but can perceive no
truth in your report. When was it she last walked?
我已经和你守了两个夜晚,但我丝毫没有觉察到报告中的真相。她最后一次行走是什么时候?

Gentlewoman(贵族夫人)
Since his majesty went into the field, I have seen her
rise from her bed, throw her nightgown upon her, unlock
her closet, take forth paper, fold it, write upon ’t,
read it, afterwards seal it, and again return to bed;
yet all this while in a most fast sleep.
自从国王前往战场以来,我见过她从床上起来,披上夜袍,打开衣橱,拿出纸张,折叠它,写字,之后读它,接着封起来,并再次回到床上;然而,这整个过程中,她都在沉睡之中。

Doctor(医生)
A great perturbation in nature, to receive at once the
benefit of sleep, and do the effects of watching. In
this slumbery agitation, besides her walking and other
actual performances, what, at any time, have you heard
her say?
大自然中出现了巨大的骚动,一边受益于睡眠,一边却产生着清醒时的影响。在这种昏睡的不安中,除了她的行走和其他实际行为,你有没有在任何时候听到她说了什么?

Gentlewoman(贵族夫人)
That, sir, which I will not report after her.
先生,那是我不会在她之后汇报的。

Doctor(医生)
You may to me, and ’tis most meet you should.
你可以告诉我,而且你应该这样做。

Gentlewoman(贵族夫人)
Neither to you nor any one, having no witness to
confirm my speech.
无论对您还是任何人,没有证人证实我的话,我都不会说。

[Stage] Lady Macbeth enters, holding a candle.
[舞台] 麦克白夫人手持蜡烛进场。

Gentlewoman(贵族夫人)
Lo you, here she comes. This is her very guise; and,
upon my life, fast asleep. Observe her, stand close.
瞧,她来了。这就是她一贯的模样;而且,我敢说,她是在沉睡中。注意观察她,靠近点。

Doctor(医生)
How came she by that light?
她是怎么拿到那盏灯的?

Gentlewoman(贵族夫人)
Why, it stood by her. She has light by her continually.
‘Tis her command.
为什么,那是放在她旁边的。她经常带着灯光。这是她的命令。

Doctor(医生)
You see her eyes are open.
你看,她的眼睛是睁开的。

Gentlewoman(贵族夫人)
Ay, but their sense is shut.
是的,但她的感觉是关闭的。

Doctor(医生)
What is it she does now? Look, how she rubs her hands.
她现在做什么呢?看,她如何揉手。

Gentlewoman(贵族夫人)
It is an accustomed action with her to seem thus
washing her hands. I have known her continue in this a
quarter of an hour.
她经常这样洗手的动作已经成了习惯。我知道她这样持续过一个四分之一小时。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Yet here’s a spot.
不过这里还有一个污点。

Doctor(医生)
Hark! She speaks. I will set down what comes from her,
to satisfy my remembrance the more strongly.
听!她讲话了。我将记录下她的话,以便更强烈地确认我的记忆。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Out, damned spot! Out, I say!
出去,该死的污点!出去,我说!

—One, two. Why, then,
’tis time to do ’t. Hell is murky!
——一个,两个。那么,现在是时候行动了。地狱是昏暗的!

—Fie, my lord, fie! A
soldier, and afeard?
——呸,我的主,呸!一个士兵,竟然害怕?

What need we fear who knows it,
when none can call our power to account?—
知道这事的我们何需害怕,当没有人能质问我们的权力?——

Yet who would
have thought the old man to have had so much blood in
him.
然而谁会想到老人身上会有这么多血。

Doctor(医生)
Do you mark that?
你注意到了吗?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
The thane of Fife had a wife. Where is she now?—What,
will these hands ne’er be clean?—No more o’ that, my
lord, no more o’ that. You mar all with this starting.
菲夫的陛下有一个妻子。她现在在哪里?——这双手怎么永远都洗不干净?——别那样了,我的主,别那样。你的惊慌毁了一切。

Doctor(医生)
Go to, go to. You have known what you should not.
去吧,去吧。你已经知道了一些你不应该知道的事情。

Gentlewoman(贵族夫人)
She has spoke what she should not, I am sure of that.
Heaven knows what she has known.
她说了一些她不应该说的话,我确信就是这样。天知道她知道了些什么。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Here’s the smell of the blood still. All the perfumes
of Arabia will not sweeten this little hand. Oh, Oh, Oh!
这里还有血腥味。阿拉伯所有的香水都无法让这只小手变香。哦,哦,哦!

Doctor(医生)
What a sigh is there! The heart is sorely charged.
那是何等的叹息!心是沉重的负担。

Gentlewoman(贵族夫人)
I would not have such a heart in my bosom for the
dignity of the whole body.
我真不愿在我胸中有这样一个心,为了整个身体的尊严。

Doctor(医生)
Well, well, well.
好吧,好吧,好吧。

Gentlewoman(贵族夫人)
Pray God it be, sir.
愿上帝如此,先生。

Doctor(医生)
This disease is beyond my practice. Yet I have known
those which have walked in their sleep who have died
holily in their beds.
这种病超出了我的医术。但我确实知道那些在睡梦中行走的人最终在床上圣洁地死去。

Lady Macbeth(麦克白夫人)
Wash your hands. Put on your nightgown. Look not so
pale.—I tell you yet again, Banquo’s buried; he cannot
come out on ’s grave.
洗洗手。穿上你的睡袍。别看得这么苍白。——我再次告诉你,班柯已经被埋葬了;他不能从坟墓里出来。

Doctor(医生)
Even so?
就是这样?

Lady Macbeth(麦克白夫人)
To bed, to bed. There’s knocking at the gate. Come,
come, come, come. Give me your hand. What’s done cannot
be undone.—To bed, to bed, to bed!
上床睡觉,上床睡觉。门外有敲打声。来吧,来吧,来吧,来吧。给我你的手。做了的事无法撤销。——上床睡觉,上床睡觉,上床睡觉!

[Stage] Lady Macbeth exits.
[舞台] 麦克白夫人退场。

Doctor(医生)
Will she go now to bed?
她现在会去睡觉吗?

Gentlewoman(贵族夫人)
Directly.
直接去了。

Doctor(医生)
Foul whisp’rings are abroad. Unnatural deeds
Do breed unnatural troubles.
邪恶的私语在外面传播。不自然的行为会孕育不自然的麻烦。

Infected minds
To their deaf pillows will discharge their secrets.
被感染的心灵会向它们的聋子枕头倾吐它们的秘密。

More needs she the divine than the physician.
God, God forgive us all!
她更需要神灵而不是医生。上帝,上帝原谅我们所有人!

Look after her,
Remove from her the means of all annoyance,
And still keep eyes upon her.
照看她,把所有引起烦恼的手段从她身边拿走,并且要一直留意她。

So, good night.
My mind she has mated, and amazed my sight.
I think, but dare not speak.
那么,晚安。我的心已经被她征服,我的视觉也震惊了。我有想法,但不敢说出来。

Gentlewoman(贵族夫人)
Good night, good doctor.
晚安,善良的医生。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。