[Stage] Macbeth, a Doctor, and attendants enter.
[舞台] 麦克白、一位医生和随从登场。

Macbeth(麦克白)
Bring me no more reports. Let them fly all.
不要再给我带来任何报告。就让它们全部飞走。

Till Birnam Wood remove to Dunsinane
I cannot taint with fear.
直到伯南森林移至杜南西纳,我才能被恐惧侵染。

What’s the boy Malcolm?
Was he not born of woman?
那个孩子马尔康是什么情况?难道他不是由女人所生的吗?

The spirits that know
All mortal consequences have pronounced me thus:
“Fear not, Macbeth. No man that’s born of woman
Shall e’er have power upon thee.”
那些知晓一切世俗结局的灵魂已如此对我宣告:“不要害怕,麦克白。任何由女人所生的人都不会对你有能力。”

Then fly, false
thanes,
And mingle with the English epicures.
那么,虚假的贵族们,逃吧,并与那些英格兰的美食者们融为一体。

The mind I sway by and the heart I bear
Shall never sag with doubt nor shake with fear.
我驾驭的心智和我携带的心扉,永远不会因疑虑而低沉,也不会因恐惧而颤抖。

[Stage] A Servant enters.
[舞台] 一名仆人进入。

Macbeth(麦克白)
The devil damn thee black, thou cream-faced loon!
Where got’st thou that goose look?
魔鬼把你诅咒得发黑,你这张白脸的傻瓜!你那傻乎乎的样子是哪里来的?

Servant(仆人)
There is ten thousand—
有一万——

Macbeth(麦克白)
Geese, villain?
鹅,恶棍?

Servant(仆人)
Soldiers, sir.
士兵,先生。

Macbeth(麦克白)
Go, prick thy face and over-red thy fear,
Thou lily-livered boy.
去,扎扎你的脸,把你的恐惧涂得更红,你这胆小如鼠的孩子。

What soldiers, patch?
Death of thy soul!
什么士兵,斑点?死了你的灵魂!

Those linen cheeks of thine
Are counselors to fear. What soldiers, whey-face?
你那白里透红的脸颊是向恐惧求助的顾问。什么士兵,苍白脸?

Servant(仆人)
The English force, so please you.
那是英军,如果您愿意的话。

Macbeth(麦克白)
Take thy face hence.
把你的脸拿走。

[Stage] The Servant exits.
[舞台] 仆人退出。

Macbeth(麦克白)
Seyton!—I am sick at heart,
When I behold—Seyton, I say!—
塞顿!—我的内心感到恶心,当我看到——塞顿,我在说你!—

This push
Will cheer me ever, or disseat me now.
I have lived long enough.
这一挑战将永远鼓舞我,或者现在就让我放弃。我的生命已足够长了。

My way of life
Is fall’n into the sere, the yellow leaf,
我的生活方式已衰落至干枯、黄叶的时期,

And that which should accompany old age,
As honor, love, obedience, troops of friends,
I must not look to have,
那应伴随老年的荣誉、爱、服从、朋友的部队,我不要指望能有,

but, in their stead,
Curses, not loud but deep, mouth-honor, breath
Which the poor heart would fain deny and dare not.
Seyton!
但代之以的是,不是响亮但深沉的诅咒、口头上的尊敬、呼吸,即使内心极度渴望否认也不敢。塞顿!

[Stage] Seyton enters.
[舞台] 塞顿进入。

Seyton(塞顿)
What’s your gracious pleasure?
您有何吩咐?

Macbeth(麦克白)
What news more?
还有什么新消息?

Seyton(塞顿)
All is confirmed, my lord, which was reported.
我主,所报告的一切都已得到证实。

Macbeth(麦克白)
I’ll fight till from my bones my flesh be hacked.
Give me my armor.
我将战斗,直到我的骨头上的肉被砍掉。给我我的盔甲。

Seyton(塞顿)
‘Tis not needed yet.
现在还不需要。

Macbeth(麦克白)
I’ll put it on.
Send out more horses.
我要穿上它。派出更多的马匹。

Skirr the country round.
Hang those that talk of fear. Give me mine armor.
让全国四处惊慌。把那些谈论恐惧的人吊起来。给我我的盔甲。

How does your patient, doctor?
你的病人怎么样,医生?

Doctor(医生)
Not so sick, my lord,
As she is troubled with thick-coming fancies
That keep her from her rest.
主人,她不像是病了,她被密集而来的幻想困扰,使她无法休息。

Macbeth(麦克白)
Cure her of that.
Canst thou not minister to a mind diseased,
治愈她的那个。你不能治疗一个心灵的疾病吗,

Pluck from the memory a rooted sorrow,
从记忆中摘除根深蒂固的悲伤,

Raze out the written troubles of the brain
And with some sweet oblivious antidote
Cleanse the stuffed bosom of that perilous stuff
Which weighs upon the heart?
抹去大脑中的写下的烦恼,并用某种甘美的遗忘之药,清洁那压在心头的、危险的负担?

Doctor(医生)
Therein the patient
Must minister to himself.
在这方面,病人必须自行医治。

Macbeth(麦克白)
Throw physic to the dogs; I’ll none of it.
把医术扔给狗;我不要它。

Come, put mine armor on. Give me my staff.
Seyton, send out.—
来,穿上我的盔甲。给我我的手杖。塞顿,派人出去。—

Doctor, the thanes fly from me.
医生,贵族们从我这里逃走了。

Come, sir, dispatch.—
来吧,先生,快点。—

If thou couldst, doctor, cast
The water of my land, find her disease,
And purge it to a sound and pristine health,
I would applaud thee to the very echo,
That should applaud again.—
医生,如果你能检查我国家的水源,找出它的病症,并将它治愈得又健康又原始,我将回应你直到回声也响起赞许。—

Pull ’t off, I say.—
我说,把它拿下来。—

What rhubarb, senna, or what purgative drug,
Would scour these English hence? Hear’st thou of them?
什么大黄、番泻叶或什么清肠药,能清除这些英格兰人?你听说过他们吗?

Doctor(医生)
Ay, my good lord. Your royal preparation
Makes us hear something.
是的,我主。您的皇家准备让我们听到了一些消息。

Macbeth(麦克白)
Bring it after me.
I will not be afraid of death and bane,
Till Birnam Forest come to Dunsinane.
把它带给我。直到伯南森林来到邓西南之前,我不怕死亡和灾祸。

Doctor(医生)
(aside) Were I from Dunsinane away and clear,
Profit again should hardly draw me here.
(旁白) 如果我能离开邓西南,安然无恙,金钱也难以再次将我吸引回这里。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。