[Stage] Trumpets. Macbeth enters.
[舞台] 喇叭声。麦克白进场。

Macbeth(麦克白)
They have tied me to a stake. I cannot fly,
But, bearlike, I must fight the course.
他们把我绑在了木桩上。我不能逃,只能像熊一样,战斗到底。

What’s he
That was not born of woman? Such a one
Am I to fear, or none.
什么人不是女人生的?除了这样的人,我无所畏惧。

[Stage] Young Siward enters.
[舞台] 小西沃德进场。

Young Siward(小西沃德)
What is thy name?
你叫什么名字?

Macbeth(麦克白)
Thou ‘lt be afraid to hear it.
你听了会害怕的。

Young Siward(小西沃德)
No, though thou call’st thyself a hotter name
Than any is in hell.
不会,即使你自称地狱里最炽热的名字,也不会。

Macbeth(麦克白)
My name’s Macbeth.
我的名字是麦克白。

Young Siward(小西沃德)
The devil himself could not pronounce a title
More hateful to mine ear.
魔鬼本身都不能说出一个让我更憎恨的名字。

Macbeth(麦克白)
No, nor more fearful.
也没有更可怕的。

Young Siward(小西沃德)
Thou liest, abhorrèd tyrant. With my sword
I’ll prove the lie thou speak’st.
你撒谎,可憎的暴君。我要用我的剑证明你所说的谎言。

[Stage] They fight and Young Siward is killed.
[舞台] 他们交战,小西沃德被杀死。

Macbeth(麦克白)
Thou wast born of woman.
But swords I smile at, weapons laugh to scorn,
Brandished by man that’s of a woman born.
你是女人生的。但是,我对剑不屑一顾,对武器嗤之以鼻,那是由女人生的人挥舞的。

[Stage] Macbeth exits.
[舞台] 麦克白退出。

[Stage] Trumpets. Macduff enters.
[舞台] 喇叭声。麦克德夫进场。

Macduff(麦克德夫)
That way the noise is. Tyrant, show thy face!
喧嚣之声从那边传来。暴君,露出你的面孔吧!

If thou beest slain, and with no stroke of mine,
My wife and children’s ghosts will haunt me still.
如果你未经我手而死,我妻子和孩子的鬼魂还会继续困扰我。

I cannot strike at wretched kerns, whose arms
Are hired to bear their staves. Either thou, Macbeth,
Or else my sword with an unbattered edge
I sheathe again undeeded.
我不愿意攻击那些穷困的雇佣兵,他们的手臂只是为了拿工资。麦克白,要么是你,要么我的剑锋利如初地再次入鞘,不沾血光。

There thou shouldst be;
By this great clatter, one of the greatest note
Seems bruited.
你应该就在那里;从这巨大的喧嚣中,可以预见一位显赫的人物正处于风口浪尖。

Let me find him, Fortune,
And more I beg not.
让我找到他,命运,我不再求更多。

[Stage] Macduff exits. Trumpets.
[舞台] 麦克德夫退出。喇叭声。

[Stage] Malcolm and Old Siward enter.
[舞台] 马尔康和老西沃德进场。

Siward(西沃德)
This way, my lord. The castle’s gently rendered.
这边,我主。城堡轻易地被夺取了。

The tyrant’s people on both sides do fight,
The noble thanes do bravely in the war,
暴君的人民双方都在战斗,高贵的诸侯在战争中英勇作战,

The day almost itself professes yours,
And little is to do.
胜利的天平几乎已倾向于你们,只剩下少量工作要做。

Malcolm(马尔康)
We have met with foes
That strike beside us.
我们遭遇了并肩作战的敌人。

Siward(西沃德)
Enter, sir, the castle.
进去吧,尊敬的先生,城堡就在那儿。

[Stage] They exit. Trumpets.
[舞台] 他们退出。喇叭声。