[Stage] Macbeth enters.
[场景] 麦克白进入。

Macbeth(麦克白)
Why should I play the Roman fool and die
On mine own sword? Whiles I see lives, the gashes
Do better upon them.
为什么我要扮演罗马的傻子,并死在自己的剑上?而我还能看到活着的人,他们身上的伤口更好治。

[Stage] Macduff enters.
[场景] 麦克德夫进入。

Macduff(麦克德夫)
Turn, hellhound, turn!
转身,地狱猎犬,转身!

Macbeth(麦克白)
Of all men else I have avoided thee.
But get thee back. My soul is too much charged
With blood of thine already.
在所有其他人中,我都避开了你。但是退后吧。我的灵魂已经充满了你鲜血的痕迹。

Macduff(麦克德夫)
I have no words.
My voice is in my sword. Thou bloodier villain
Than terms can give thee out!
我没有话可说。我的声音在我的剑中。你这个更加血腥的恶棍,无法用言语形容你!

[Stage] They fight.
[场景] 他们开始战斗。

Macbeth(麦克白)
Thou losest labor.
As easy mayst thou the intrenchant air
With thy keen sword impress as make me bleed.
你白费力气。你用你的锋利剑急切地攻击,就像刺穿不可切割的空气一样,不能让我流血。

Let fall thy blade on vulnerable crests;
让你的刀落在可攻击的枢纽上;

I bear a charmèd life, which must not yield
To one of woman born.
我拥有一个不容屈服的守护生命,那不是由妇女所生。

Macduff(麦克德夫)
Despair thy charm,
And let the angel whom thou still hast served
Tell thee,
放弃你的守护,让你总是侍奉的天使告诉你,

Macduff was from his mother’s womb
Untimely ripped.
麦克德夫是被从他母亲的子宫中不合时宜地剖腹而出的。

Macbeth(麦克白)
Accursèd be that tongue that tells me so,
For it hath cowed my better part of man!
该诅咒那个告诉我如此事实的舌头!因为它已经压制了我更好的一面!

And be these juggling fiends no more believed,
这些欺骗的恶魔再也不要再相信了,

That palter with us in a double sense,
That keep the word of promise to our ear,
And break it to our hope. I’ll not fight with thee.
他们用双重意义来欺骗我们,对我们许下诺言,然后打破了我们的希望。我不会和你战斗。

Macduff(麦克德夫)
Then yield thee, coward,
And live to be the show and gaze o’ th’ time.
那么投降吧,懦夫,活着成为时代的嘉宾和瞩目之处。

We’ll have thee, as our rarer monsters are,
Painted on a pole, and underwrit,
“Here may you see the tyrant.”
我们将把你,像更为罕见的怪物一样,画在旗杆上,在下面写着“在这里,你可以看到这个暴君。”

Macbeth(麦克白)
I will not yield,
To kiss the ground before young Malcolm’s feet,
And to be baited with the rabble’s curse.
我不会屈服,去亲吻年轻的马尔康的脚,去被喧闹群众诅咒。

Though Birnam Wood be come to Dunsinane,
And thou opposed, being of no woman born,
Yet I will try the last.
虽然伯纳姆林林已经到达邓辛恩,而你却是不是由女人所生,但我还是会尝试最后一搏。

Before my body
I throw my warlike shield.
在我身体之前,我放下我咄咄逼人的盾牌。

Lay on, Macduff,
And damned be him that first cries, “Hold, enough!”
继续吧,麦克德夫,谁先喊“住手,算了”就该受诅咒!

[Stage] They exit fighting. Trumpets. They reenter, still fighting, and Macbeth is killed. A trumpet sounds a call to retreat. Another trumpet sounds a call of victory. Malcolm, Old Siward, Ross, the other Thanes, and Soldiers enter, with a drummer and flag.
[场景] 他们离开战斗。吹号声。他们重新进入战斗,麦克白被杀。号角吹响撤退。另一声号角响起,宣告胜利。马尔康、老西沃德、罗斯、其他大主教和士兵进入,还有一个鼓手和旗帜。

Malcolm(马尔康)
I would the friends we miss were safe arrived.
我希望我们错过的朋友们已经安全到达。

Siward(西沃德)
Some must go off. And yet, by these I see,
So great a day as this is cheaply bought.
一些人必须离去。然而,通过这些我看到,如此伟大的一天是廉价得到的。

Malcolm(马尔康)
Macduff is missing, and your noble son.
麦克德夫失踪了,你的贵族儿子也是。

Ross(罗斯)
Your son, my lord, has paid a soldier’s debt.
你的儿子,我主啊,还清了一名士兵的债务。

He only lived but till he was a man,
The which no sooner had his prowess confirmed
In the unshrinking station where he fought,
But like a man he died.
他只活到了成年,一旦他的英勇在不畏战斗的地方得到证明,他就像个男人一样死去。

Siward(西沃德)
Then he is dead?
那么他已经死了?

Ross(罗斯)
Ay, and brought off the field. Your cause of sorrow
Must not be measured by his worth, for then
It hath no end.
是的,并且脱离了战场。你的悲伤不能仅以他的价值来衡量,因为那样它将没有尽头。

Siward(西沃德)
Had he his hurts before?
他受伤是在之前吗?

Ross(罗斯)
Ay, on the front.
是的,在前列。

Siward(西沃德)
Why then, God’s soldier be he!
那么,他就是上帝的战士!

Had I as many sons as I have hairs,
I would not wish them to a fairer death.
就算我有像我头发一样多的儿子,我也不愿意他们有更美好的死亡。

And so, his knell is knolled.
所以,他已经去世了。

Malcolm(马尔康)
He’s worth more sorrow,
And that I’ll spend for him.
他值得更多的悲伤,我会为他付出。

Siward(西沃德)
He’s worth no more.
They say he parted well and paid his score.
And so, God be with him! Here comes newer comfort.
他不值得更多。据说他离世得很好,清偿了他的罪孽。所以,愿上帝保佑他!这里更多的慰藉来了。

[Stage] Macduff enters, carrying Macbeth’s head.
[舞台上] 麦克德夫带着麦克白的头进场。

Macduff(麦克德夫)
Hail, king! For so thou art. Behold where stands
The usurper’s cursèd head. The time is free.
万岁,国王!因为这样你才是。看哪,那位篡夺者可恶的头颅。时代已经自由了。

I see thee compassed with thy kingdom’s pearl,
That speak my salutation in their minds,
我看到你被你王国的明珠所围绕,他们以他们的心意传达我的问候,

Whose voices I desire aloud with mine.
Hail, King of Scotland!
我希望他们和我一起大声喊出。万岁,苏格兰国王!

All(全体)
Hail, King of Scotland!
万岁,苏格兰国王!

[Stage] Trumpets sound.
[舞台上] 喇叭声响起。

Malcolm(马尔康)
We shall not spend a large expense of time
Before we reckon with your several loves
And make us even with you.
我们不会花费太多时间,在我们与你们各自的爱情结算之前,让我们与你们平起平坐。

My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honor named.
我的勋爵们和亲人,从今以后,你们将成为伯爵,苏格兰有史以来第一个获得这样荣誉的国家。

What’s more to do,
Which would be planted newly with the time,
还有什么需要做的,将会在新的时代中再次播种,

As calling home our exiled friends abroad
That fled the snares of watchful tyranny,
Producing forth the cruel ministers
Of this dead butcher and his fiendlike queen,
Who, as ’tis thought, by self and violent hands
Took off her life;
比如召回我们在国外逃离专权罗网的流亡朋友,揭露这个屠夫和他邪恶的皇后的残酷执行者,他们被认为是以自愿和暴力的手段夺走了她的生命;

this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time, and place.
这些,以及其他的需要,通过上天的恩典,我们会在适当的时机和地点完成。

So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crowned at Scone.
所以,同时感谢所有人,感谢每一个人,我们邀请你们来斯库恩加冕。

[Stage] Trumpets sound. All exit.
[舞台上] 喇叭声响起。所有人离开。