There was not a breath of air stirring;
一丝风都没有, —

a heavy mist was lying over the river.
河面上笼罩着一片浓雾, —

It was like a layer of cotton placed on the water.
就像是一层覆盖在水面上的棉花。 —

The banks themselves were indistinct, hidden behind strange fogs.
河岸本身模糊不清,被奇怪的雾气所掩盖着。 —

But day was breaking and the hill was becoming visible.
但是,天亮了,山丘开始可见。 —

In the dawning light of day the plaster houses began to appear like white spots.
在拂晓的光线下,石膏房屋开始像白色点点一样显现出来。 —

Cocks were crowing in the barnyard.
鸡在鸡舍里唧唧喳喳地叫着。

On the other side of the river, hidden behind the fogs, just opposite Frette, a slight noise from time to time broke the dead silence of the quiet morning.
在河的另一边,隐藏在雾气之后,正对着弗雷特,偶尔传来一阵轻微的声响,打破了安静的早晨的死寂。 —

At times it was an indistinct plashing, like the cautious advance of a boat, then again a sharp noise like the rattle of an oar and then the sound of something dropping in the water.
有时是模糊的水声,像是小船的慎重前进,然后又是划桨的响声,接着是有东西掉入水中的声音。 —

Then silence.
然后死寂。

Sometimes whispered words, coming perhaps from a distance, perhaps from quite near, pierced through these opaque mists.
有时,低声的话语穿透这些浑浊的雾气,也许是从远处传来的,也许是从很近的地方传来的。 —

They passed by like wild birds which have slept in the rushes and which fly away at the first light of day, crossing the mist and uttering a low and timid sound which wakes their brothers along the shores.
它们像野鸟一样飞过,它们在芦苇丛中睡着,第一缕阳光到来时就飞离,飞过薄雾,发出低沉而胆怯的声音,唤醒了沿岸的同伴。

Suddenly along the bank, near the village, a barely perceptible shadow appeared on the water.
突然,在河边、靠近村庄的地方,水面上出现了一个几乎难以察觉的影子。 —

Then it grew, became more distinct and, coming out of the foggy curtain which hung over the river, a flatboat, manned by two men, pushed up on the grass.
然后它渐渐清晰起来,从笼罩在河上的雾帘中走出来,一只由两个人驾驶的平底船靠上了草地。

The one who was rowing rose and took a pailful of fish from the bottom of the boat, then he threw the dripping net over his shoulder.
那个正在划船的人起身,从船底拿起一桶鱼,然后把滴水的渔网扔在肩上。 —

His companion, who had not made a motion, exclaimed: “Say, Mailloche, get your gun and see if we can’t land some rabbit along the shore.”
他的伙伴,一动不动地说道:“喂,马洛什,拿上你的枪,看看我们能不能在岸边捉到兔子。”

The other one answered: “All right.
另一个人答道:“好的, —

I’ll be with you in a minute.
我一会儿就过去。”然后他消失了, —

” Then he disappeared, in order to hide their catch.
为了把他们的收获藏起来。

The man who had stayed in the boat slowly filled his pipe and lighted it.
待在船上的那个人缓缓地填满烟斗,点燃了它。 —

His name was Labouise, but he was called Chicot, and was in partnership with Maillochon, commonly called Mailloche, to practice the doubtful and undefined profession of junk-gatherers along the shore.
他的名字叫拉布韦斯,但他被称为希科,与常被称为迈洛让的梅穆贸然一起从事着海岸边上的可疑和模糊的拾破烂者职业。

They were a low order of sailors and they navigated regularly only in the months of famine.
他们是一群低级水手,只在艰难时期才定期航行。 —

The rest of the time they acted as junk-gatherers.
其余的时间他们就充当拾破烂者。 —

Rowing about on the river day and night, watching for any prey, dead or alive, poachers on the water and nocturnal hunters, sometimes ambushing venison in the Saint-Germain forests, sometimes looking for drowned people and searching their clothes, picking up floating rags and empty bottles;
他们在河上日夜划船,时刻观察任何猎物,无论是死是活,成为水中偷猎者和夜间猎人,有时在圣日耳曼森林中伏击捕杀鹿,有时寻找溺水者并搜索他们的衣物,捡拾漂浮的破布和空瓶子; —

thus did Labouise and Maillochon live easily.
拉布韦斯和迈洛让就这样轻松地生活着。

At times they would set out on foot about noon and stroll along straight ahead.
有时他们中午会步行出发并径直漫步。 —

They would dine in some inn on the shore and leave again side by side.
他们会在沿岸的一些旅馆午餐然后再一起离开。 —

They would remain away for a couple of days;
他们会离开几天, —

then one morning they would be seen rowing about in the tub which they called their boat.
然后有一天早上又能看到他们划着他们称之为小船的木盆船在河上游弋。

At Joinville or at Nogent some boatman would be looking for his boat, which had disappeared one night, probably stolen, while twenty or thirty miles from there, on the Oise, some shopkeeper would be rubbing his hands, congratulating himself on the bargain he had made when he bought a boat the day before for fifty francs, which two men offered him as they were passing.
在让维尔或者诺热恩,一些船夫会寻找他的船,因为在某个晚上,他的船突然消失了,可能被偷了。而在离那儿二三十英里的瓦兹河上,一名店主会搓搓手,因为他在前一天以50法郎的价格买到了一艘船,这是两个路过的男人向他提供的。

Maillochon reappeared with his gun wrapped up in rags.
马洛雄带着用布包裹过的枪重新出现。 —

He was a man of forty or fifty, tall and thin, with the restless eye of people who are worried by legitimate troubles and of hunted animals.
他是一个四五十岁的男人,个子高瘦,眼神不安,像那些为合法问题所困扰的人和被追捕的动物一样。 —

His open shirt showed his hairy chest, but he seemed never to have had any more hair on his face than a short brush of a mustache and a few stiff hairs under his lower lip.
他敞开的衬衫露出了毛茸茸的胸膛,但他似乎从来没有长过脸上的胡须,只有一短短的小胡子和下唇下面的几根硬毛。 —

He was bald around the temples.
他的太阳穴周围已经秃顶。 —

When he took off the dirty cap that he wore his scalp seemed to be covered with a fluffy down, like the body of a plucked chicken.
当他摘掉脏兮兮的帽子时,他的头皮看起来像是被拔了羽毛的小鸡一样覆盖着蓬松的绒毛。

Chicot, on the contrary, was red, fat, short and hairy. He looked like a raw beefsteak.
相反,西科是一位红润,肥胖,矮小而多毛的人。他看起来像一块生牛肉。 —

He continually kept his left eye closed, as if he were aiming at something or at somebody, and when people jokingly cried to him, “Open your eye, Labouise!
他一直用左眼眨眼,好像他在对准某个目标或某个人一样,当人们开玩笑地喊他:“打开眼睛,拉布伊斯!”时,他会安静地回答:“不要担心,姐妹,有理由时我会打开。” —

” he would answer quietly: “Never fear, sister, I open it when there’s cause to.”
他有个习惯,把每个人都称为“姐妹”,甚至是他的拾荒伴侣。

He had a habit of calling every one “sister, ” even his scavenger companion.
他又拿起桨,小船再次消失在厚重的雾里,这时天空呈粉红色。

He took up the oars again, and once more the boat disappeared in the heavy mist, which was now turned snowy white in the pink-tinted sky.
“你用什么铅子,麦洛雄?”拉布伊斯问。

“What kind of lead did you take, Maillochon?” Labouise asked.
“很小,9号;对兔子来说最好。”

“Very small, number nine; that’s the best for rabbits.”
他们靠近另一岸的速度非常慢,非常安静,没有任何声音泄露他们的位置。

They were approaching the other shore so slowly, so quietly that no noise betrayed them.
这个岸边属于圣日耳曼森林,是兔子狩猎的边界线。 —

This bank belongs to the Saint-Germain forest and is the boundary line for rabbit hunting.
它被隐藏在树根下的洞穴覆盖着,天亮时,小动物们蹦来蹦去,穿梭在洞穴间。 —

It is covered with burrows hidden under the roots of trees, and the creatures at daybreak frisk about, running in and out of the holes.
麦洛雄跪在船头,观察着,他的枪藏在地板下。

Maillochon was kneeling in the bow, watching, his gun hidden on the floor.
麦洛雄坐船时,他会一直用左眼眨眼睛,好像他在对准某个目标或某个人一样,当人们开玩笑地喊他:“打开眼睛,拉布伊斯!”时,他会安静地回答:“不要担心,姐妹,有理由时我会打开。” —

Suddenly he seized it, aimed, and the report echoed for some time throughout the quiet country.
突然间,他抓住了它,瞄准了一下,枪声在宁静的乡村中回荡了一段时间。

Labouise, in a few strokes, touched the beach, and his companion, jumping to the ground, picked up a little gray rabbit, not yet dead.
Labouise只划了几下,就靠岸了,他的同伴跳下来,捡起了一只灰色的小兔子,还没有死。

Then the boat once more disappeared into the fog in order to get to the other side, where it could keep away from the game wardens.
然后船再次消失在雾中,以便到达另一侧,远离看守员。

The two men seemed to be riding easily on the water.
两个人似乎轻松地在水上行驶。 —

The weapon had disappeared under the board which served as a hiding place and the rabbit was stuffed into Chicot’s loose shirt.
武器已经藏在了用作躲藏之处的木板下面,兔子塞进了Chicot宽松的衬衫里。

After about a quarter of an hour Labouise asked:
大约十五分钟后,Labouise问道:“好了, —

“Well, sister, shall we get one more?”
兄弟姐妹,我们再来一只吗?”

“It will suit me,” Maillochon answered.
“我愿意,”Maillochon回答道。

The boat started swiftly down the current. The mist, which was hiding both shores, was beginning to rise.
船迅速沿着水流向下行驶。雾,遮住了两岸,开始升起。 —

The trees could be barely perceived, as through a veil, and the little clouds of fog were floating up from the water.
树木只能隐约地看到,就像透过面纱一样,水面上漂浮着点点雾气。 —

When they drew near the island, the end of which is opposite Herblay, the two men slackened their pace and began to watch.
当他们靠近岛屿时,岛屿的尽头与赫布莱相对,两个人放慢了脚步开始观察。 —

Soon a second rabbit was killed.
很快,第二只兔子被杀死。

Then they went down until they were half way to Conflans.
然后他们继续下行,直到接近康夫朗。 —

Here they stopped their boat, tied it to a tree and went to sleep in the bottom of it.
在此停下了船,将船系在一棵树上,在船底里睡觉。

From time to time Labouise would sit up and look over the horizon with his open eye.
拉布瓦兹时不时坐起来,用他睁开的眼睛朝着地平线上看。 —

The last of the morning mist had disappeared and the large summer sun was climbing in the blue sky.
早晨的薄雾消散殆尽,夏日的大太阳正在蓝天中升起。

On the other side of the river the vineyard-covered hill stretched out in a semicircle.
河对岸的葡萄园覆盖的山坡呈半圆形延伸。 —

One house stood out alone at the summit.
在山顶上独自矗立着一座房子。 —

Everything was silent.
一切都很安静。

Something was moving slowly along the tow-path, advancing with difficulty.
有些东西在拖渠路径上缓慢移动,艰难前进。 —

It was a woman dragging a donkey.
那是一个拖着驴子的妇女。 —

The stubborn, stiff-jointed beast occasionally stretched out a leg in answer to its companion’s efforts, and it proceeded thus, with outstretched neck and ears lying flat, so slowly that one could not tell when it would ever be out of sight.
这个顽固而僵硬的动物偶尔伸展腿部以回应伙伴的努力,它像这样前进,颈部伸展,耳朵贴在身上,移动得很慢,以至于人们无法知道它什么时候会消失。

The woman, bent double, was pulling, turning round occasionally to strike the donkey with a stick.
这个弯腰的女人用手杖抽打着驴子,偶尔转身。

As soon as he saw her, Labouise exclaimed:
拉布伊丝一看到她就叫道:“嘿, —

“Say, Mailloche!”
迈洛什!”

Mailloche answered: “What’s the matter?”
迈洛什回答:“怎么了?”

“Want to have some fun?”
“想玩点乐子吗?”

“Of course!”
“当然!”

“Then hurry, sister; we’re going to have a laugh.”
“那快点,姐妹;我们要来一场笑话。”

Chicot took the oars. When he had crossed the river he stopped opposite the woman and called:
奇科蒂拿起桨。他划过河后停在这个女人对面叫道:

“Hey, sister!”
“嘿,姐妹!”

The woman stopped dragging her donkey and looked.
这个女人停下拽驴的脚步,看了过去。

Labouise continued: “What are you doing—going to the locomotive show?”
拉布伊丝继续说:“你在干什么-去看火车头展览吗?”

The woman made no reply. Chicot continued:
这个女人没有回答。奇科蒂继续说:

“Say, your trotter’s prime for a race.
“嘿,你的慢跑马如此出色。 —

Where are you taking him at that speed?”
你带着他以那个速度去哪里?”

At last the woman answered: “I’m going to Macquart, at Champioux, to have him killed. He’s worthless.”
这个女人终于回答:“我去尚皮尤的马奎尔那儿把他杀了。他没用了。”

Labouise answered: “You’re right.
拉布伊丝回答:“你是对的。 —

How much do you think Macquart will give you for him?”
你觉得马奎尔会给你多少钱?”

The woman wiped her forehead on the back of her hand and hesitated, saying: “How do I know?
这个女人用手背擦了擦额头,犹豫地说:“我怎么知道?也许是三法郎, —

Perhaps three francs, perhaps four.”
也许是四法郎。”

Chicot exclaimed: “I’ll give you five francs and your errand’s done!
Chicot大喊道:“我给你五法郎,你的差事就完成了! —

How’s that?”
怎么样?”

The woman considered the matter for a second and then exclaimed:
这名女子思考了一秒钟,然后喊道:“接受了! —

“Done!”

The two men landed. Labouise grasped the animal by the bridle.
两名男子降落了。Labouise抓住了动物的缰绳。 —

Maillochon asked in surprise:
Maillochon惊讶地问道:

“What do you expect to do with that carcass?”
“你打算用那具尸体做什么?”

Chicot this time opened his other eye in order to express his gaiety.
这次Chicot睁开另一只眼睛,以表达他的高兴。 —

His whole red face was grinning with joy. He chuckled:
他红扑扑的脸上充满了喜悦的笑容。他轻声笑道: —

“Don’t worry, sister. I’ve got my idea.”
“别担心,姐妹。我有我的主意。”

He gave five francs to the woman, who then sat down by the road to see what was going to happen.
他给了那名女子五法郎,然后她坐在路边看着会发生什么。 —

Then Labouise, in great humor, got the gun and held it out to Maillochon, saying: “Each one in turn;
然后Labouise情绪高涨地拿起枪,递给Maillochon说:“每个人轮流来; —

we’re going after big game, sister.
我们要追赶大猎物,姐妹。 —

Don’t get so near or you’ll kill it right away!
别靠得太近,否则你会立刻杀死它! —

You must make the pleasure last a little.”
你必须让这乐趣持续一段时间。”

He placed his companion about forty paces from the victim.
他把他的同伴放在离受害者大约四十步的地方。 —

The ass, feeling itself free, was trying to get a little of the tall grass, but it was so exhausted that it swayed on its legs as if it were about to fall.
驴子觉得自己自由了,想要吃一点高高的草,但是它太筋疲力尽了,两腿都摇晃着好像随时都要摔倒。

Maillochon aimed slowly and said:
马洛冯缓慢瞄准说: —

“A little pepper for the ears;
“给你的耳朵来点胡椒,看着吧, —

watch, Ghicot!” And he fired.
吉科!”然后他开了枪。

The tiny shot struck the donkey’s long ears and he began to shake them in order to get rid of the stinging sensation.
微小的子弹打在了驴子长长的耳朵上,它开始摇晃耳朵以摆脱刺痛的感觉。 —

The two men were doubled up with laughter and stamped their feet with joy.
两个人都笑得弯腰了,欢喜地跺起了脚。 —

The woman, indignant, rushed forward;
那位女士气愤地冲上前; —

she did not want her donkey to be tortured, and she offered to return the five francs.
她不想让她的驴子受苦,她主动提出退还五法郎。 —

Labouise threatened her with a thrashing and pretended to roll up his sleeves.
拉布伊兹威胁她要揍她,并且假装卷起了袖子。他已经付过钱了, —

He had paid, hadn’t he?
不是吗? —

Well, then, he would take a shot at her skirts, just to show that it didn’t hurt.
那好吧,他将朝她的裙子开一枪,只是为了证明不疼的。 —

She went away, threatening to call the police.
她走开了,威胁要报警。 —

They could hear her protesting indignantly and cursing as she went her way.
他们听到她气愤地抗议和咒骂着离去的声音。

Maillochon held out the gun to his comrade, saying: “It’s your turn, Chicot.”
马洛尚将枪递给了他的战友,说道:“该轮到你了,希科。”

Labouise aimed and fired.
拉布伊丝瞄准并开了枪。 —

The donkey received the charge in his thighs, but the shot was so small and came from such a distance that he thought he was being stung by flies, for he began to thrash himself with his tail.
驴子的大腿被子弹击中,但由于子弹太小且来自很远的距离,它以为自己被苍蝇蜇了,于是开始用尾巴拍打自己。

Labouise sat down to laugh more comfortably, while Maillochon reloaded the weapon, so happy that he seemed to sneeze into the barrel.
拉布伊丝坐下来更舒服地笑,而马洛尚则重新装填武器,他开心得像打喷嚏一样。 —

He stepped forward a few paces, and, aiming at the same place that his friend had shot at, he fired again.
他走上前几步,瞄准朋友开枪的地方,再次开火。 —

This time the beast started, tried to kick and turned its head.
这次驴子惊了一下,试图踢腿并转过头。 —

At last a little blood was running.
最后有一点点血流了出来。 —

It had been wounded and felt a sharp pain, for it tried to run away with a slow, limping, jerky gallop.
它受了伤,感到剧痛,开始用一种缓慢、跛行且断断续续的飞奔逃跑。

Both men darted after the beast, Maillochon with a long stride, Labouise with the short, breathless trot of a little man.
两个人追赶着野兽,马洛尚大步流星,拉布伊丝则以矮小喘息的小步子跑着。 —

But the donkey, tired out, had stopped, and, with a bewildered look, was watching his two murderers approach.
但是驴子已经筋疲力尽地停下来,以茫然的眼神注视着他们两个靠近的凶手。 —

Suddenly he stretched his neck and began to bray.
突然,它伸长了脖子开始喊叫。

Labouise, out of breath, had taken the gun.
喘着气,拉布伊斯拿起了枪。 —

This time he walked right up close, as he did not wish to begin the chase over again.
这次他走得离得很近,因为他不想再开始追逐了。

When the poor beast had finished its mournful cry, like a last call for help, the man called:
当可怜的兽用它哀伤的呼喊完成时,像最后一声求救,那个人叫道: —

“Hey, Mailloche! Come here, sister;
“嘿,麦罗切!过来,姐妹; —

I’m going to give him some medicine.
“我要给它一些药。 —

” And while the other man was forcing the animal’s mouth open, Chicot stuck the barrel of his gun down its throat, as if he were trying to make it drink a potion.
”当另一个人强迫动物张开嘴时,希科特把枪的枪管塞进它的喉咙里,仿佛他要让它喝下一剂药物。 —

Then he said: “Look out, sister, here she goes!”
然后他说:“小心,姐妹,它要出来了!”

He pressed the trigger. The donkey stumbled back a few steps, fell down, tried to get up again and finally lay on its side and closed its eyes:
他按动了扳机。驴子向后踉跄了几步,倒下来,试图再次站起来,最后侧身躺下,闭上了眼睛: —

The whole body was trembling, its legs were kicking as if it were, trying to run.
整个身体都在颤抖,它的腿在踢着,好像在试图奔跑。 —

A stream of blood was oozing through its teeth.
一股血流从它的牙齿中渗出。 —

Soon it stopped moving. It was dead.
很快它停止了动弹。它死了。

The two men went along, laughing. It was over too quickly;
两个男人一路上走着,笑着。那一切太快结束了, —

they had not had their money’s worth. Maillochon asked:
他们还没有得到所花的钱的物有所值。马洛浓问道: —

“Well, what are we going to do now?”
“那么,我们现在要干什么?”

Labouise answered: “Don’t worry, sister.
拉布伊斯回答道:“别担心,兄弟。 —

Get the thing on the boat;
把这个东西搞上船, —

we’re going to have some fun when night comes.”
待到夜幕降临我们就好好玩玩。”

They went and got the boat.
他们走去找船。 —

The animal’s body was placed on the bottom, covered with fresh grass, and the two men stretched out on it and went to sleep.
动物的尸体被放在船底,盖上新鲜的草,两个人躺在上面睡觉。

Toward noon Labouise drew a bottle of wine, some bread and butter and raw onions from a hiding place in their muddy, worm-eaten boat, and they began to eat.
中午时分,拉布伊斯从破破烂烂的船上的一个藏匿处掏出一瓶酒,一些面包、黄油和生洋葱,开始吃东西。

When the meal was over they once more stretched out on the dead donkey and slept.
饭后,他们再次躺在死驴上睡觉。 —

At nightfall Labouise awoke and shook his comrade, who was snoring like a buzzsaw.
黄昏时分,拉布伊斯醒来,摇醒了像链锯一样打鼾的同伴。 —

“Come on, sister,” he ordered.
“快点,姐妹。”他命令道。

Maillochon began to row. As they had plenty of time they went up the Seine slowly.
Maillochon开始划船。因为时间充裕,他们慢慢地沿着塞纳河前进。 —

They coasted along the reaches covered with water-lilies, and the heavy, mud-covered boat slipped over the lily pads and bent the flowers, which stood up again as soon as they had passed.
他们沿着长满睡莲的水域航行,笨重而被泥巴覆盖的船只在睡莲叶上滑行,弯曲的花朵被船只掠过后又重新竖立起来。

When they reached the wall of the Eperon, which separates the Saint-Germain forest from the Maisons-Laffitte Park, Labouise stopped his companion and explained his idea to him.
当他们到达将圣日耳曼森林与梅松-拉菲特公园分隔的“龙骨”墙时,Labouise停下他的伙伴,向他解释了自己的想法。 —

Maillochon was moved by a prolonged, silent laugh.
Maillochon发出了一个持久而无声的笑声。

They threw into the water the grass which had covered the body, took the animal by the feet and hid it behind some bushes.
他们将覆盖在尸体上的草扔进水中,抓住动物的脚,藏在一些灌木丛后面。 —

Then they got into their boat again and went to Maisons-Laffitte.
然后他们再次上船去了梅松-拉菲特。

The night was perfectly black when they reached the wine shop of old man Jules. As soon as the dealer saw them he came up, shook hands with them and sat down at their table.
当他们到达老朱尔斯酒店时,夜晚已经完全黑暗。商贩一看到他们,就走上前来,与他们握手,坐在他们的桌子旁。 —

They began to talk of one thing and another.
他们开始谈论一些事情,然后又谈论其他事情。 —

By eleven o’clock the last customer had left and old man Jules winked at Labouise and asked:
到了十一点,最后一个顾客走了,老朱尔斯对拉布伊斯挤眼并问道: —

“Well, have you got any?”
“喂,你有吗?”

Labouise made a motion with his head and answered:
拉布伊斯摇了摇头回答说:“也许有, —

“Perhaps so, perhaps not!”
也许没有!”

The dealer insisted: “Perhaps you’ve not nothing but gray ones?”
庄家坚持说:“也许你只有一些灰色的吗?”

Chicot dug his hands into his flannel shirt, drew out the ears of a rabbit and declared:
奇科把手伸进他的法兰绒衬衫,掏出一对兔子耳朵,宣称: —

“Three francs a pair!”
“一对三法郎!”

Then began a long discussion about the price.
于是开始了关于价格的长时间讨论。 —

Two francs sixty-five and the two rabbits were delivered.
两法郎六角五分,两只兔子都卖掉了。 —

As the two men were getting up to go, old man Jules, who had been watching them, exclaimed:
当两个人起身准备离开时,老朱尔斯看着他们说道:

“You have something else, but you won’t say what.”
“你还有其他东西,却不肯说。”

Labouise answered: “Possibly, but it is not for you; you’re too stingy.”
拉布伊斯回答说:“也许有,但不是给你的;你太吝啬了。”

The man, growing eager, kept asking: “What is it?
这个人变得急切起来,一直问着:“是什么? —

Something big? Perhaps we might make a deal.”
是一些大东西吗?也许我们可以做个交易。”

Labouise, who seemed perplexed, pretended to consult Maillochon with a glance.
拉布伊斯看起来有些困惑,装作用眼神向迈洛肖请教。 —

Then he answered in a slow voice:
然后他缓慢地回答说: —

“This is how it is.
“事情是这样的”。 —

We were in the bushes at Eperon when something passed right near us, to the left, at the end of the wall.
我们在Eperon的灌木丛中,有一些东西从我们身边经过,靠左边,在墙的尽头。 —

Mailloche takes a shot and it drops.
Mailloche开枪射击,它掉下来了。 —

We skipped on account of the game people.
我们因为那些打猎的人而走开了。 —

I can’t tell you what it is, because I don’t know. But it’s big enough.
我不能告诉你那是什么,因为我不知道。但是它足够大。 —

But what is it? If I told you I’d be lying, and you know, sister, between us everything’s above-board.”
但是那是什么?如果我告诉你,我会撒谎的,而且你知道,姐妹,我们之间一切都光明正大。

Anxiously the man asked: “Think it’s venison?”
焦急地,那人问道:“你觉得是野味吗?”

Labouise answered: “Might be and then again it might not!
Labouise回答:“可能是,也可能不是! —

Venison?—uh! uh!—might be a little big for that!
野味?呃!呃!- 可能有点大!” —

Mind you, I don’t say it’s a doe, because I don’t know, but it might be.”
请注意,我不是说那是一只母鹿,因为我不知道,但有可能。

Still the dealer insisted: “Perhaps it’s a buck?”
但这个卖主仍然坚持说:“也许是一只雄鹿?”

Labouise stretched out his hand, exclaiming: “No, it’s not that! It’s not a buck.
Labouise伸出手,叫道:“不,不是那样!不是一只雄鹿。 —

I should have seen the horns. No, it’s not a buck!”
我应该看到角了。不,不是一只雄鹿!”

“Why didn’t you bring it with you?” asked the man.
那人问:“为什么你没有带它回来?”

“Because, sister, from now on I sell from where I stand.
“因为,姐妹,从现在开始,我就在这里卖。 —

Plenty of people will buy.
会有很多人买的。” —

All you have to do is to take a walk over there, find the thing and take it.
你只需要走过去,找到那个东西,然后拿走。对我来说没有风险。 —

No risk for me.”

The innkeeper, growing suspicious, exclaimed “Supposing he wasn’t there!”
店主变得怀疑起来,喊道:“假设他不在那里呢!”

Labouise once more raised his hand and said:
拉布斯再次举起手说:

“He’s there, I swear!—first bush to the left.
“他在那里,我发誓!左边的第一丛灌木。 —

What it is, I don’t know.
具体是什么,我不知道。 —

But it’s not a buck, I’m positive.
但我确定它不是一只雄鹿。 —

It’s for you to find out what it is.
由你自己去找出它是什么。 —

Twenty-five francs, cash down!”
二十五法郎,现金支付!”

Still the man hesitated: “Couldn’t you bring it?”
那人仍犹豫不决:“你不能亲自拿来吗?”

Maillochon exclaimed: “No, indeed!
马约雄喊道:“不,当然不行! —

You know our price! Take it or leave it!”
你知道我们的价格!接受或者拒绝!”

The dealer decided: “It’s a bargain for twenty francs!”
交易商决定:“算了,二十法郎成交!”

And they shook hands over the deal.
他们握手达成交易。

Then he took out four big five-franc pieces from the cash drawer, and the two friends pocketed the money.
然后他从钱柜里拿出四个大的五法郎硬币,两个朋友把钱装进口袋。 —

Labouise arose, emptied his glass and left.
拉布斯起身,喝完酒离开。 —

As he was disappearing in the shadows he turned round to exclaim:
正当他消失在黑暗中的时候,他转过身来喊道: —

“It isn’t a buck.
“它不是一只雄鹿。 —

I don’t know what it is!—but it’s there.
我不知道具体是什么!但是它在那里。 —

I’ll give you back your money if you find nothing!”
如果你什么都找不到,我归还你的钱!”

And he disappeared in the darkness. Maillochon, who was following him, kept punching him in the back to express his joy.
他在黑暗中消失了。追随他的Maillochon一直在他背后拳打脚踢地表示他的喜悦。