She married him. She felt as if she were in a pit with inaccessible sides from which she could never get out, and all kinds of misfortunes were hanging over her head, like huge rocks, which would fall on the first occasion.
她嫁给了他。她感觉自己就像在一个四面高不可攀的坑里,永远无法逃脱,各种不幸就像巨石一样悬挂在她头上,只等第一个机会坠落下来。 —

Her husband gave her the impression of a man whom she had robbed, and who would find it out some day or other.
她丈夫给她的印象就像一个被她抢了东西的人,总有一天他会发现的。 —

And then she thought of her child, who was the cause of her misfortunes, but who was also the cause of all her happiness on earth, and whom she went to see twice a year, though she came back more unhappy each time.
然后她想起了自己的孩子,她的不幸的根源,但也是她在世上的所有幸福的根源,她每年去看他两次,但每次回来都更加不幸。

But she gradually grew accustomed to her life, her fears were allayed, her heart was at rest, and she lived with an easier mind, though still with some vague fear floating in it.
但她逐渐习惯了自己的生活,恐惧消散了,心也安定下来,她过着更加轻松的生活,尽管心中仍然有一些模糊的恐惧漂浮着。 —

And so years went on, until the child was six.
于是岁月过去了,孩子已经六岁了。 —

She was almost happy now, when suddenly the farmer’s temper grew very bad.
她几乎快乐了,当突然间农夫的脾气非常坏了。

For two or three years he seemed to have been nursing some secret anxiety, to be troubled by some care, some mental disturbance, which was gradually increasing.
两三年来,他似乎一直在隐藏着某种焦虑,被某种烦恼、精神困扰所困扰,而这种困扰渐渐加深。 —

He remained sitting at table after dinner, with his head in his hands, sad and devoured by sorrow.
晚饭后,他坐在桌子旁,双手托着脑袋,悲伤而被悲痛所侵蚀。 —

He always spoke hastily, sometimes even brutally, and it even seemed as if he had a grudge against his wife, for at times he answered her roughly, almost angrily.
他总是匆忙地说话,有时甚至粗鲁无礼,似乎他对妻子怀恨在心,有时回答她时甚至带有一丝怒气。

One day, when a neighbor’s boy came for some eggs, and she spoke rather crossly to him, as she was very busy, her husband suddenly came in and said to her in his unpleasant voice:
有一天,邻居的孩子来要鸡蛋,她因为非常忙碌而有点生气地和他说话,这时她的丈夫突然进来,用他令人不快的声音对她说:“如果那是你自己的孩子,你就不会这么对待他。”她感到受伤,没有回答,然后她回到屋里,所有的悲伤又被唤醒。 —

“If that were your own child you would not treat him so.
在晚餐时,农夫既不与她说话, —

” She was hurt and did not reply, and then she went back into the house, with all her grief awakened afresh;
也不看她一眼,他似乎憎恨她、鄙视她,终于似乎对这件事知情了。 —

and at dinner the farmer neither spoke to her nor looked at her, and he seemed to hate her, to despise her, to know something about the affair at last.

In consequence she lost her composure, and did not venture to remain alone with him after the meal was over, but left the room and hastened to the church.
结果她失去了镇定,饭后不敢与他独处,于是离开了房间匆忙地去了教堂。

It was getting dusk; the narrow nave was in total darkness, but she heard footsteps in the choir, for the sacristan was preparing the tabernacle lamp for the night.
天渐渐黑了,狭窄的中殿完全陷入黑暗,但是她听到了唱诗班里有脚步声,因为教堂保管员正在为夜晚准备圣餐灯。 —

That spot of trembling light, which was lost in the darkness of the arches, looked to Rose like her last hope, and with her eyes fixed on it, she fell on her knees.
那一点颤动的光,在拱顶的黑暗中消失了,对于Rose来说就像是她最后的希望,她定睛看着它,跪倒在地。 —

The chain rattled as the little lamp swung up into the air, and almost immediately the small bell rang out the Angelus through the increasing mist.
小灯扬起,在空中发出链条的碰撞声,几乎立刻,小铃通过愈发浓密的雾气响起了天使颂歌(Angelus)。 —

She went up to him, as he was going out.
她走到他身边,当他正要走出去时。

“Is Monsieur le Cure at home?” she asked.
“修士在家吗?”她问道。 —

“Of course he is; this is his dinnertime.
“当然在,这是他用餐的时间。 —

” She trembled as she rang the bell of the parsonage.
”她按响了修道院的门铃,颤抖着。 —

The priest was just sitting down to dinner, and he made her sit down also. “Yes, yes, I know all about it;
牧师正准备吃饭,他让她也坐下。“是的,是的,我知道一切; —

your husband has mentioned the matter to me that brings you here.
“你丈夫已经向我提到了你来这里的事情。 —

” The poor woman nearly fainted, and the priest continued:
”这个可怜的女人差点晕了过去,牧师继续说道: —

“What do you want, my child?
“孩子,你想要什么? —

” And he hastily swallowed several spoonfuls of soup, some of which dropped on to his greasy cassock.
”他匆忙地吞下几勺汤,其中一些滴在他油腻的袍子上。 —

But Rose did not venture to say anything more, and she got up to go, but the priest said:
但是罗斯不敢再说什么,起身准备离开,但是牧师说:“要勇敢。 —

“Courage.”

And she went out and returned to the farm without knowing what she was doing.
她走出去,毫无所知地回到农场。 —

The farmer was waiting for her, as the laborers had gone away during her absence, and she fell heavily at his feet, and, shedding a flood of tears, she said to him:
农夫正等着她,因为工人在她离开期间都走了。她重重地跪在他脚前,泪如泉涌,对他说: —

“What have you got against me?”
“你对我有什么意见?”

He began to shout and to swear:
他开始大喊大叫,咒骂道: —

“What have I got against you?
“我对你有意见? —

That I have no children, by—-.
我没有孩子,该死。 —

When a man takes a wife it is not that they may live alone together to the end of their days.
当一个男人娶妻,不是让他们独自一生一世地相依为命。 —

That is what I have against you.
这就是我对你的意见。 —

When a cow has no calves she is not worth anything, and when a woman has no children she is also not worth anything.”
当一头母牛没有小牛时,它毫无价值,而当一个女人没有孩子时,她也毫无价值。

She began to cry, and said:
她开始哭了起来,说道: —

“It is not my fault! It is not my fault!
“这不是我的错!这不是我的错!” —

” He grew rather more gentle when he heard that, and added:
听到这些话后,他变得更加温柔,并补充道: —

“I do not say that it is, but it is very provoking, all the same.”
“我不是说这是你的错,但是这真的很令人恼火。”