Nanon took one of the candles and went to open the door, followed by her master.
Nanon拿起一个蜡烛,走向门口,她的主人跟在后面。

“Grandet! Grandet!” cried his wife, moved by a sudden impulse of fear, and running to the door of the room.
“格朗代!格朗代!”他的妻子突然感到恐惧,跑向房间门口。

All the players looked at each other.
所有的玩家互相看着对方。

“Suppose we all go?” said Monsieur des Grassins; —
“我们都去吧?”德·格拉萨先生说; —

“that knock strikes me as evil-intentioned.”
“那敲门声让我觉得有恶意。”

Hardly was Monsieur des Grassins allowed to see the figure of a young man, accompanied by a porter from the coach-office carrying two large trunks and dragging a carpet-bag after him, than Monsieur Grandet turned roughly on his wife and said,—
德·格拉萨先生一看见一个年轻人的身影,身边跟着一名搬运工,搬着两个大皮箱,拖着一个手提包,格朗代先生就粗暴地对着他的妻子说,

“Madame Grandet, go back to your loto; leave me to speak with monsieur.”
“格兰代太太,回去玩你的奖券游戏;让我和先生谈谈。”

Then he pulled the door quickly to, and the excited players returned to their seats, but did not continue the game.
然后他迅速拉上了门,激动的玩家回到他们的座位上,但并没有继续玩游戏。

“Is it any one belonging to Saumur, Monsieur des Grassins?” asked his wife.
“这位是来自索米尔的人吗,德·格拉萨先生?”他的妻子问。

“No, it is a traveller.”
“不,他是一位旅行者。”

“He must have come from Paris.”
“他一定是从巴黎来的。”

“Just so,” said the notary, pulling out his watch, which was two inches thick and looked like a Dutch man-of-war; —
“是的,”德·格拉萨先生说,掏出了一款厚两英寸,看起来像一艘荷兰战舰的手表; —

“it’s nine o’clock; the diligence of the Grand Bureau is never late.”
“现在是九点钟;大局办公室的公共马车从来不会晚。”

“Is the gentleman young?” inquired the Abbe Cruchot.
“这位绅士年轻吗?”神父克吕舒问道。

“Yes,” answered Monsieur des Grassins, “and he has brought luggage which must weigh nearly three tons.”
“是的,”德·格拉萨先生回答,“他带来的行李几乎要三吨重。”

“Nanon does not come back,” said Eugenie.
“Nanon不会回来,”Eugenie说。

“It must be one of your relations,” remarked the president.
“一定是你们家里的一个人,”总统说。

“Let us go on with our game,” said Madame Grandet gently. —
“让我们继续玩游戏吧,”Madame Grandet轻声说。 —

“I know from Monsieur Grandet’s tone of voice that he is annoyed; —
“我从Grandet先生的语气中知道他很烦, —

perhaps he would not like to find us talking of his affairs.”
也许他不希望发现我们在谈论他的事务。”

“Mademoiselle,” said Adolphe to his neighbor, “it is no doubt your cousin Grandet,—a very good-looking young man; —
“小姐,”Adolphe对他的邻居说,“毫无疑问是你的表弟Grandet,一个非常英俊的年轻人; —

I met him at the ball of Monsieur de Nucingen. —
我在Nucingen先生的舞会上见过他。 —

” Adolphe did not go on, for his mother trod on his toes; —
”Adolphe没有说下去,因为他妈妈踩了他的脚; —

and then, asking him aloud for two sous to put on her stake, she whispered: “Will you hold your tongue, you great goose!”
然后,大声向他要两便士下注,她轻声说:“你闭嘴,你这个大傻瓜!”

At this moment Grandet returned, without la Grande Nanon, whose steps, together with those of the porter, echoed up the staircase; —
就在这时,Grandet回来了,没有la Grande Nanon,她的脚步和门房的脚步在楼梯上传荡起回响; —

and he was followed by the traveller who had excited such curiosity and so filled the lively imaginations of those present that his arrival at this dwelling, and his sudden fall into the midst of this assembly, can only be likened to that of a snail into a beehive, or the introduction of a peacock into some village poultry-yard.
接着他后面就是那个引起了如此好奇和如此充满了在场者的活跃想象力的旅行者,他的到来和突然陷入这个聚会之中,只能比作是一只蜗牛掉入蜂巢,或者一只孔雀被引入某个乡村家禽场。

“Sit down near the fire,” said Grandet.
“坐在火炉旁边,”Grandet说。

Before seating himself, the young stranger saluted the assembled company very gracefully. —
在坐下之前,年轻的陌生人非常优雅地向在座的公司行了个礼。 —

The men rose to answer by a courteous inclination, and the women made a ceremonious bow.
男士们站起身表示礼貌的点头,女士们则作了一次仪式性的鞠躬。

“You are cold, no doubt, monsieur,” said Madame Grandet; —
“您一定感觉冷,先生,”Madame Grandet说。 —

“you have, perhaps, travelled from—”
“你也许是从…来的吧—”

“Just like all women!” said the old wine-grower, looking up from a letter he was reading. —
“就像所有的女人一样!”老酿酒师说着,从他正在阅读的一封信中抬起头来。 —

“Do let monsieur rest himself!”
“让先生休息一下吧!”

“But, father, perhaps monsieur would like to take something,” said Eugenie.
“但是,父亲,也许先生想吃点什么呢,”尤金尼说。

“He has got a tongue,” said the old man sternly.
“他有舌头的,”老人严厉地说。

The stranger was the only person surprised by this scene; —
陌生人是这场景中唯一感到惊讶的人; —

all the others were well-used to the despotic ways of the master. —
其他人都习惯了主人的专横方式。 —

However, after the two questions and the two replies had been exchanged, the newcomer rose, turned his back towards the fire, lifted one foot so as to warm the sole of its boot, and said to Eugenie,—
然而,在这两个问题和两个回答之后,新来的人站了起来,背对着火,抬起一只脚让靴子的鞋底取暖,并对尤金尼说,

“Thank you, my cousin, but I dined at Tours. And,” he added, looking at Grandet, “I need nothing; —
“谢谢你,表弟,不过我已经在图尔饱餐了。而且,”他看看格朗代,“我什么都不需要; —

I am not even tired.”
我甚至不累。”

“Monsieur has come from the capital?” asked Madame des Grassins.
“先生是从首都来的吗?”德·格拉桑夫人问。

Monsieur Charles,—such was the name of the son of Monsieur Grandet of Paris,—hearing himself addressed, took a little eye-glass, suspended by a chain from his neck, applied it to his right eye to examine what was on the table, and also the persons sitting round it. —
夏尔先生——这是巴黎格朗代先生的儿子的名字——听到自己被提到,拿起一个悬挂在脖子上的小单片眼镜,将其贴在右眼上,审视着桌子上以及周围坐着的人。 —

He ogled Madame des Grassins with much impertinence, and said to her, after he had observed all he wished,—
他用很多不礼貌的眼神盯着德·格拉桑太太,并在他想要的所有事情都观察完之后对她说,

“Yes, madame. You are playing at loto, aunt,” he added. —
“是的,夫人。您在玩卢多游戏,婶婶,”他补充说。 —

“Do not let me interrupt you, I beg; go on with your game: —
“请不要让我打扰您,我请继续游戏; —

it is too amusing to leave.”
“离开太有趣了。”

“I was certain it was the cousin,” thought Madame des Grassins, casting repeated glances at him.
“我肯定是堂弟。” Madame des Grassins想着,一遍又一遍地看着他。

“Forty-seven!” cried the old abbe. “Mark it down, Madame des Grassins. —
“四十七!”老神父喊道,“在卡上标记下来,Madame des Grassins。这不就是你的号码吗?” —

Isn’t that your number?”
梅桑·德·格拉桑先生在他妻子的卡上放了一个计数器,她静静地看着从巴黎来的堂弟,然后又看着尤金尼,完全忽视了她的乐透,深陷忧郁的预感之中。

Monsieur des Grassins put a counter on his wife’s card, who sat watching first the cousin from Paris and then Eugenie, without thinking of her loto, a prey to mournful presentiments. —
年轻的继承人偶尔偷偷看着她的堂弟,银行家的妻子很容易察觉到她的心里涌起了惊讶和好奇之情。 —

From time to time the young heiress glanced furtively at her cousin, and the banker’s wife easily detected a crescendo of surprise and curiosity in her mind.
二十二岁的查尔斯·格朗代在这一刻与值得尊敬的乡巴佬们形成了奇特的对比,他们对他这种贵族般的态度感到相当恼火,一个个都嘲讽地注视着他。

Monsieur Charles Grandet, a handsome young man of twenty-two, presented at this moment a singular contrast to the worthy provincials, who, considerably disgusted by his aristocratic manners, were all studying him with sarcastic intent. —
这需要解释。二十二岁的年轻人还很接近童年,所以他们经常表现得幼稚。 —

This needs an explanation. At twenty-two, young people are still so near childhood that they often conduct themselves childishly. —
更有可能的是,在一百个二十二岁的年轻人中,将近九十九个人会跟查尔斯·格朗代表现得一模一样。 —

In all probability, out of every hundred of them fully ninety-nine would have behaved precisely as Monsieur Charles Grandet was now behaving.
比这早些天,他父亲告诉他要去索米尔的叔叔那儿呆几个月。

Some days earlier than this his father had told him to go and spend several months with his uncle at Saumur. —
也许格朗代先生正在考虑尤金尼。 —

Perhaps Monsieur Grandet was thinking of Eugenie. —
查尔斯,首次被送到乡下,就决定要以时尚人士的优越感现身,通过他的奢华让整个地方为之痴狂,让他的访问成为一个时代,把巴黎生活的一切细致之处引入那些乡村地区。 —

Charles, sent for the first time in his life into the provinces, took a fancy to make his appearance with the superiority of a man of fashion, to reduce the whole arrondissement to despair by his luxury, and to make his visit an epoch, importing into those country regions all the refinements of Parisian life. —
简而言之,用一个词来解释,他打算在索米尔花更多的时间梳理指甲,而这在巴黎他从未想过要做,要戴起一名时尚人士通常会为了一种不失优雅的懒散而放弃的额外细致和优雅的服饰。 —

In short, to explain it in one word, he mean to pass more time at Saumur in brushing his nails than he ever thought of doing in Paris, and to assume the extra nicety and elegance of dress which a young man of fashion often lays aside for a certain negligence which in itself is not devoid of grace. —
因此,查尔斯带来了一整套打猎服装,最好的枪,最好的打猎刀和最漂亮的刀鞘,都是在巴黎找得到的。他还带来了自己整套的马甲。 —

Charles therefore brought with him a complete hunting-costume, the finest gun, the best hunting-knife in the prettiest sheath to be found in all Paris. He brought his whole collection of waistcoats. —
它们样式各异,灰色、黑色、白色、绿宝石色。 —

They were of all kinds,—gray, black, white, scarabaeus-colored: —
“This needs an explanation. At twenty-two, young people are still so near childhood that they often conduct themselves childishly.” —

some were shot with gold, some spangled, some chined; —
有些是用金子射的,有些是闪闪发光的,有些是有花边的; —

some were double-breasted and crossed like a shawl, others were straight in the collar; —
有些是双排扣的,像围巾一样交叉,其他的领口是笔直的; —

some had turned-over collars, some buttoned up to the top with gilt buttons. —
有些是翻领的,有些是用镀金扣子扣到最上面的; —

He brought every variety of collar and cravat in fashion at that epoch. —
他带来了那个时代流行的各种领子和领带。 —

He brought two of Buisson’s coats and all his finest linen He brought his pretty gold toilet-set,—a present from his mother. —
他带来了两件Buisson的外套和他所有最好的细腻的亚麻衣服,还带来了他漂亮的金质梳妆套装——母亲送的一份礼物。 —

He brought all his dandy knick-knacks, not forgetting a ravishing little desk presented to him by the most amiable of women,—amiable for him, at least,—a fine lady whom he called Annette and who at this moment was travelling, matrimonially and wearily, in Scotland, a victim to certain suspicions which required a passing sacrifice of happiness; —
他带来了他所有的花花公子小玩意儿,不忘记了一个由一个最亲切的女人——至少对他而言是亲切的——送给他的迷人小书桌,那位夫人他称之为安妮特,此刻正在苏格兰旅行,婚姻上感到厌烦,为了某种怀疑需要牺牲一点幸福; —

in the desk was much pretty note-paper on which to write to her once a fortnight.
书桌里有很多漂亮的便条纸,可以每两周写封信给她。

In short, it was as complete a cargo of Parisian frivolities as it was possible for him to get together,—a collection of all the implements of husbandry with which the youth of leisure tills his life, from the little whip which helps to begin a duel, to the handsomely chased pistols which end it. —
总之,这是他能够凑集到的巴黎时髦玩意儿的完整货物,包括闲暇青年耕作生活所需的一切工具,从帮助开始决斗的徽章小鞭到结束决斗的精美铸造手枪。 —

His father having told him to travel alone and modestly, he had taken the coupe of the diligence all to himself, rather pleased at not having to damage a delightful travelling-carriage ordered for a journey on which he was to meet his Annette, the great lady who, etc. —
他父亲告诉他要独自谦逊地旅行,他独自一人包下了往来车厢,对不必使用为了在六月份在巴登与他的安妮特相会而订制的一辆可爱的游览马车感到高兴。 —

,—whom he intended to rejoin at Baden in the following June. Charles expected to meet scores of people at his uncle’s house, to hunt in his uncle’s forests,—to live, in short, the usual chateau life; —
查尔斯期待在叔叔家遇到许多人,去叔叔的森林里狩猎,总之,他打算过着城堡里的寻常生活; —

he did not know that his uncle was in Saumur, and had only inquired about him incidentally when asking the way to Froidfond. —
他不知道叔叔在索镇,并且只是在问路去福瓦冯时顺便打听过他。 —

Hearing that he was in town, he supposed that he should find him in a suitable mansion.
听说叔叔在镇上,他认为应该在一个合适的府邸找得到他。

In order that he might make a becoming first appearance before his uncle either at Saumur or at Froidfond, he had put on his most elegant travelling attire, simple yet exquisite,—“adorable,” to use the word which in those days summed up the special perfections of a man or a thing. —
为了在索镇或福瓦冯第一次见到叔叔时有体面的亮相,他穿上了他最优雅的旅行服装,简单而精致——“可爱”,用这个词来总结那个时代男人或物品的特殊完美。 —

At Tours a hairdresser had re-curled his beautiful chestnut locks; —
在图尔市,一个理发师为他重新卷了一下他美丽的栗色头发; —

there he changed his linen and put on a black satin cravat, which, combined with a round shirt-collar, framed his fair and smiling countenance agreeably. —
他换了衬衣,系上了黑色绸缎领带,配合圆领衬衫,将他那张白皙而灿烂的笑脸端庄地衬托出来。 —

A travelling great-coat, only half buttoned up, nipped in his waist and disclosed a cashmere waistcoat crossed in front, beneath which was another waistcoat of white material. —
一件旅行大衣,只扣了一半的扣子,勾出他的腰身,并露出了一件交叉前扣的开司米背心,底下还穿着一件白色衬衣。 —

His watch, negligently slipped into a pocket, was fastened by a short gold chain to a buttonhole. —
他的手表懒散地塞进口袋里,用一根短金链系在纽扣眼上。 —

His gray trousers, buttoned up at the sides, were set off at the seams with patterns of black silk embroidery. —
他穿着灰色裤子,两侧扣子扣上,腿缝处还有黑色丝绒装饰。 —

He gracefully twirled a cane, whose chased gold knob did not mar the freshness of his gray gloves. —
他优雅地转动着一根手杖,镶金的球形手柄并没有玷污他灰色手套的新鲜。 —

And to complete all, his cap was in excellent taste. —
最后,他的帽子也很考究。 —

None but a Parisian, and a Parisian of the upper spheres, could thus array himself without appearing ridiculous; —
只有一个巴黎人,而且是上流社会的巴黎人才能如此装扮而不显得可笑; —

none other could give the harmony of self-conceit to all these fopperies, which were carried off, however, with a dashing air,—the air of a young man who has fine pistols, a sure aim, and Annette.
没有其他人能给这一切华而不实的东西带来自负的和谐,然而这一切都被潇洒地呈现出来——一个年轻人的作风,他手中有精致的手枪,精准的瞄准,还有安妮特。

Now if you wish to understand the mutual amazement of the provincial party and the young Parisian; —
现在,如果你想了解乡下人和年轻巴黎人之间的相互惊异; —

if you would clearly see the brilliance which the traveller’s elegance cast among the gray shadows of the room and upon the faces of this family group,—endeavor to picture to your minds the Cruchots. —
如果你想清楚地看到旅行者的优雅是如何在房间的灰暗阴影中和这个家庭群体的脸上投下光彩的——试着想象古董商Cruchots。 —

All three took snuff, and had long ceased to repress the habit of snivelling or to remove the brown blotches which strewed the frills of their dingy shirts and the yellowing creases of their crumpled collars. —
三人都有嗅鼻屎的习惯,早就不再压抑这个习惯或清理沾满各色褐色斑点的肮脏衬衣和皱皱巴巴领口的黄色褶皱。 —

Their flabby cravats were twisted into ropes as soon as they wound them about their throats. —
他们松松垮垮的领带一缠在脖子上就像绳子一样。 —

The enormous quantity of linen which allowed these people to have their clothing washed only once in six months, and to keep it during that time in the depths of their closets, also enabled time to lay its grimy and decaying stains upon it. —
他们多如惊人的亚麻布料让这些人每六个月才洗一次衣服,然后在柜子的深处存放,并让时间在上面留下肮脏和腐烂的污渍。 —

There was perfect unison of ill-grace and senility about them; —
他们身上完美地结合了不雅和衰老之态; —

their faces, as faded as their threadbare coats, as creased as their trousers, were worn-out, shrivelled-up, and puckered. —
他们的脸和面黄如墙,就像他们的破旧外套一样,裤子皱褶,都是破破烂烂,瘪瘪扁扁的。 —

As for the others, the general negligence of their dress, which was incomplete and wanting in freshness,—like the toilet of all country places, where insensibly people cease to dress for others and come to think seriously of the price of a pair of gloves,—was in keeping with the negligence of the Cruchots. —
至于其他人,他们着装的懒散,不完整和欠缺新鲜感——就像所有乡村地区的着装一样,人们不再为了别人打扮,开始认真考虑一双手套的价钱——与Cruchots的疏忽是一致的。 —

A horror of fashion was the only point on which the Grassinists and the Cruchotines agreed.
法国的众多时装恐怖主义者和克吕索蒂诺一致认为,时尚是他们唯一的共同点。

When the Parisian took up his eye-glass to examine the strange accessories of this dwelling,—the joists of the ceiling, the color of the woodwork, and the specks which the flies had left there in sufficient number to punctuate the “Moniteur” and the “Encyclopaedia of Sciences,”—the loto-players lifted their noses and looked at him with as much curiosity as they might have felt about a giraffe. —
当巴黎人举起眼镜审视这幢奇特的住所时,他们看到了天花板的木梁、木制品的颜色,以及苍蝇留下的斑点,足以点缀《监察官》和《科学百科全书》,而乐托玩家们则抬起了鼻子,像是在看长颈鹿一样好奇地看着他。 —

Monsieur des Grassins and his son, to whom the appearance of a man of fashion was not wholly unknown, were nevertheless as much astonished as their neighbors, whether it was that they fell under the indefinable influence of the general feeling, or that they really shared it as with satirical glances they seemed to say to their compatriots,—
迪葛桑和他的儿子对时尚男士的外表并不完全陌生,但他们和邻居们一样感到非常惊讶,无论是因为他们深受一种难以言喻的普遍感情的影响,还是因为他们真的分享了这种感情,他们用讽刺的眼神看着他们的同胞,好像在说—

“That is what you see in Paris!”
“这就是你们在巴黎看到的!”

They were able to examine Charles at their leisure without fearing to displease the master of the house. —
他们能够悠闲地观察查尔斯,而不必担心惹恼主人。 —

Grandet was absorbed in the long letter which he held in his hand; —
格朗代正专注于手中的长信, —

and to read it he had taken the only candle upon the card-table, paying no heed to his guests or their pleasure. —
为了阅读它,他拿起了牌桌上唯一的一支蜡烛,不去理会他的客人或他们的愉悦。 —

Eugenie, to whom such a type of perfection, whether of dress or of person, was absolutely unknown, thought she beheld in her cousin a being descended from seraphic spheres. —
尤金妮对于这种完美的典范,无论是穿着还是样貌,都是绝对陌生的,她认为她的表兄仿佛是天使界来的。 —

She inhaled with delight the fragrance wafted from the graceful curls of that brilliant head. —
她喜欢从那闪亮的头发卷发散出的香气中吸气。 —

She would have liked to touch the soft kid of the delicate gloves. —
她很想触摸那柔软的羊皮手套。 —

She envied Charles his small hands, his complexion, the freshness and refinement of his features. —
她羡慕查尔斯的小手,他的肤色,他容颜的新鲜和精致。 —

In short,—if it is possible to sum up the effect this elegant being produced upon an ignorant young girl perpetually employed in darning stockings or in mending her father’s clothes, and whose life flowed on beneath these unclean rafters, seeing none but occasional passers along the silent street,—this vision of her cousin roused in her soul an emotion of delicate desire like that inspired in a young man by the fanciful pictures of women drawn by Westall for the English “Keepsakes,” and that engraved by the Findens with so clever a tool that we fear, as we breathe upon the paper, that the celestial apparitions may be wafted away. —
简而言之——如果可能的话,总结出这个优雅存在对于一个不知世故的年轻女孩的影响,她一直在织袜子或是缝父亲的衣服,在这些脏兮兮的屋梁下度过生活,只看到偶尔在寂静的街道上走过的行人——她表兄的这个幻影在她的灵魂中激起了一种纤弱欲望的情感,就像一位年轻男子被为英国“珍藏册”画的女人的奇特画像所启发的情感一样,他们由韦斯特尔(Westall)画,在这些画像上刻着查尔斯和那些用才华之笔刻画的女神,我们担心,当我们在纸上呼吸时,这些天上的幻影可能会随着我们的呼吸而飘走。 —

Charles drew from his pocket a handkerchief embroidered by the great lady now travelling in Scotland. —
查尔斯从口袋里掏出了一方由正在苏格兰旅行的大贵妇绣制的手绢。 —

As Eugenie saw this pretty piece of work, done in the vacant hours which were lost to love, she looked at her cousin to see if it were possible that he meant to make use of it. —
当尤金妮看到这件漂亮的手工品,那些被浪费在与爱情无关的空闲时间里做的,她看了看她的表兄,想知道他是否打算使用它。 —

The manners of the young man, his gestures, the way in which he took up his eye-glass, his affected superciliousness, his contemptuous glance at the coffer which had just given so much pleasure to the rich heiress, and which he evidently regarded as without value, or even as ridiculous,—all these things, which shocked the Cruchots and the des Grassins, pleased Eugenie so deeply that before she slept she dreamed long dreams of her phoenix cousin.
这个年轻人的举止、动作,他端起单片眼镜的方式,他假装的傲慢态度,他对刚给富有女继承人带来如此多快乐的盒子的轻蔑眼神,显然认为它毫无价值,甚至可笑,这些令克鲁什奥一家和德格拉桑一家感到震惊的事情却深深地讨好了尤金妮,以至于在睡前她做了许多梦,梦见了她的凤凰堂兄。

The loto-numbers were drawn very slowly, and presently the game came suddenly to an end. —
所选乐透号码被慢慢地抽出来,游戏突然结束了。 —

La Grand Nanon entered and said aloud: “Madame, I want the sheets for monsieur’s bed.”
大娜娜进来大声说:“夫人,我要为先生的床拿床单。”

Madame Grandet followed her out. Madame des Grassins said in a low voice: —
格拉桑夫人低声说道: —

“Let us keep our sous and stop playing. —
“我们留下我们的五分硬币,不玩了吧。” —

” Each took his or her two sous from the chipped saucer in which they had been put; —
每个人从他们放在破碟子里的五分硬币中取出两分; —

then the party moved in a body toward the fire.
然后大家一起朝火炉走去。

“Have you finished your game?” said Grandet, without looking up from his letter.
“你们游戏玩完了吗?”格朗代特一边读信一边问道。

“Yes, yes!” replied Madame des Grassins, taking a seat near Charles.
“是的,是的!”格拉桑夫人回答,坐在查尔斯旁边。

Eugenie, prompted by a thought often born in the heart of a young girl when sentiment enters it for the first time, left the room to go and help her mother and Nanon. Had an able confessor then questioned her she would, no doubt, have avowed to him that she thought neither of her mother nor of Nanon, but was pricked by a poignant desire to look after her cousin’s room and concern herself with her cousin; —
尤金妮,一种年轻女孩心中初次涌现感情时才产生的想法驱使着她离开房间去帮助她母亲和娜娜。如果一个有能力的忏悔者当时询问她,她无疑会向他坦白,她当时既没有考虑她的母亲也没有考虑娜娜,而是被一种切肤之欲折磨,想要照看她的堂兄的房间,并关心她的堂兄; —

to supply what might be needed, to remedy any forgetfulness, to see that all was done to make it, as far as possible, suitable and elegant; —
补充可能需要的物品,纠正任何遗忘之处,确保尽可能地使之适宜和优雅; —

and, in fact, she arrived in time to prove to her mother and Nanon that everything still remained to be done. —
实际上,她及时赶到,向母亲和娜娜证明一切仍需办理。 —

She put into Nanon’s head the notion of passing a warming-pan between the sheets. —
她让娜娜想到要在床单间放一只取暖锅。 —

She herself covered the old table with a cloth and requested Nanon to change it every morning; —
她亲自为旧桌子铺上一块桌布,并要求娜娜每天早上换一次; —

she convinced her mother that it was necessary to light a good fire, and persuaded Nanon to bring up a great pile of wood into the corridor without saying anything to her father. —
她说服她母亲需要燃起一堆好火,并说服娜娜在不告诉父亲的情况下把一大堆木柴搬进走廊。 —

She ran to get, from one of the corner-shelves of the hall, a tray of old lacquer which was part of the inheritance of the late Monsieur de la Bertelliere, catching up at the same time a six-sided crystal goblet, a little tarnished gilt spoon, an antique flask engraved with cupids, all of which she put triumphantly on the corner of her cousin’s chimney-piece. —
她跑去大厅角落的一个角架上拿了一托旧漆器,这是已故的贝尔泰利埃先生的遗产之一,同时拿起了一个六边形的水晶高脚杯、一个有点锈迹的镀金汤匙,一个刻有爱神标记的古董酒瓶,她得意地把它们都放在了表妹壁炉的角落。 —

More ideas surged through her head in one quarter of an hour than she had ever had since she came into the world.
在短短一个小时里涌入她脑海的想法比她一生中都曾有过的要多。

“Mamma,” she said, “my cousin will never bear the smell of a tallow candle; —
“妈妈,”她说,“我表弟绝对受不了牛脂蜡烛的味道; —

suppose we buy a wax one?” And she darted, swift as a bird, to get the five-franc piece which she had just received for her monthly expenses. —
请我们买一个蜡烛?”她迅速像一只鸟一样跑去拿她刚领到的用于月支出的五法郎硬币。 —

“Here, Nanon,” she cried, “quick!”
“娜农,”她喊道,“快!”

“What will your father say?” This terrible remonstrance was uttered by Madame Grandet as she beheld her daughter armed with an old Sevres sugar-basin which Grandet had brought home from the chateau of Froidfond. —
这可怕的规劝是格朗代夫人看着她的女儿手持格朗代从弗瓦德堡庄园带回来的一个旧塞夫勒糖蜜碗时发出的。 —

“And where will you get the sugar? Are you crazy?”
“你打算从哪里弄糖?你疯了吗?”

“Mamma, Nanon can buy some sugar as well as the candle.”
“妈妈,娜农可以买点糖,就像买蜡烛一样。”

“But your father?”
“可是你爸爸呢?”

“Surely his nephew ought not to go without a glass of eau sucree? —
“当然他的侄子不能没有一杯甜水吧?而且他不会注意到的。” —

Besides, he will not notice it.”
“你父亲什么都看得见,”格朗代夫人摇着头说。

“Your father sees everything,” said Madame Grandet, shaking her head.
娜农犹豫了一下;她了解自己的主人。

Nanon hesitated; she knew her master.
“娜农,走吧,因为今天是我的生日。”

“Come, Nanon, go,—because it is my birthday.”
听到她年轻女主人第一个开玩笑,娜农大声笑了起来,然后照做了。

Nanon gave a loud laugh as she heard the first little jest her young mistress had ever made, and then obeyed her.
“来,娜农,去吧”,因为今天是我的生日。

While Eugenie and her mother were trying to embellish the bedroom assigned by Monsieur Grandet for his nephew, Charles himself was the object of Madame des Grassins’ attentions; —
当尤金妮和她母亲试图装饰格朗代先生为侄子安排的卧室时,查尔斯本人却成了德・格拉桑夫人瞩目的对象; —

to all appearances she was setting her cap at him.
表面上看,她似乎在对他发起攻势。

“You are very courageous, monsieur,” she said to the young dandy, “to leave the pleasures of the capital at this season and take up your abode in Saumur. —
“你很勇敢,先生,”这位年轻的花花公子对那位年轻的格拉桑夫人说,“在这个季节离开首都的乐趣,来住在索米尔,但如果我们没有吓跑你,你会发现即使在这里也有一些娱乐。” —

But if we do not frighten you away, you will find there are some amusements even here.”
她向他投去了一种乡村女性的勾引的眼神,在那里女性在眼中倾注了如此多的谨慎和保留,使他们给了眼睛一种特有的朦胧,这种朦胧是属于某些教士的,对于他们来说一切快乐都是一种偷窃或错误。

She threw him the ogling glance of the provinces, where women put so much prudence and reserve into their eyes that they impart to them the prudish concupiscence peculiar to certain ecclesiastics to whom all pleasure is either a theft or an error. —
查尔斯在这座住所中感到如此格格不入,距离他的幻想中叔叔的庞大城堡和奢华生活如此遥远,以至于当他看着格拉桑夫人时,他觉察到与巴黎面孔的微弱相似。 —

Charles was so completely out of his element in this abode, and so far from the vast chateau and the sumptuous life with which his fancy had endowed his uncle, that as he looked at Madame des Grassins he perceived a dim likeness to Parisian faces. —
他很自然地回应了向他发出的邀请,并开始一个谈话,格拉桑夫人逐渐压低声音,以使其与她所作的自白相和谐。 —

He gracefully responded to the species of invitation addressed to him, and began very naturally a conversation, in which Madame des Grassins gradually lowered her voice so as to bring it into harmony with the nature of the confidences she was making. —
与查尔斯一样,她也有与之交谈的需求; —

With her, as with Charles, there was the need of conference; —
所以在进行了一些花言巧语和一点认真的开玩笑之后,这位精明的乡村女性说道,认为其他人听不见,他们在讨论着那个季节为了填酒而充满了每个索米尔人心头的葡萄酒的销售问题, —

so after a few moments spent in coquettish phrases and a little serious jesting, the clever provincial said, thinking herself unheard by the others, who were discussing the sale of wines which at that season filled the heads of every one in Saumur,—
“先生,如果您能荣幸前来拜访我们,对于我丈夫和我来说,会让我们同样感到高兴,我们的客厅是索米尔唯一一个您会在那里找到商界人士与贵族混在一起的地方。

“Monsieur if you will do us the honor to come and see us, you will give as much pleasure to my husband as to myself. —
一切仅仅是因为他们觉得这样很有趣。 —

Our salon is the only one in Saumur where you will find the higher business circles mingling with the nobility. —
我们属于这两个社会,他们在我们家相聚只因为他们觉得这样很有趣。 —

We belong to both societies, who meet at our house simply because they find it amusing. —
我的丈夫——我以自豪的态度说——被这两个阶层同等地重视着。 —

My husband—I say it with pride—is as much valued by the one class as by the other. —
我们将尝试解除您在这里的访问所带来的单调。 —

We will try to relieve the monotony of your visit here. —
如果您一直呆在格朗代先生身边,老天!你会怎么样? —

If you stay all the time with Monsieur Grandet, good heavens! what will become of you? —
继续呆在格朗代家里的话,天哪,你会怎么样?” —

Your uncle is a sordid miser who thinks of nothing but his vines; —
你的叔叔是一个肮脏的吝啬鬼,心里只想着他的葡萄树; —

your aunt is a pious soul who can’t put two ideas together; —
你的阿姨是一个虔诚的灵魂,却连两个想法都串不起来; —

and your cousin is a little fool, without education, perfectly common, no fortune, who will spend her life in darning towels.”
你的表姐是一个愚蠢的傻瓜,没有受过教育,完全平凡,没什么财产,将会一生都在补衬衣巾;

“She is really very nice, this woman,” thought Charles Grandet as he duly responded to Madame des Grassins’ coquetries.
“她实在是个很好的女人。” 查尔斯·格朗代特想着,在回应德·格拉桑妮夫人的挑逗时;

“It seems to me, wife, that you are taking possession of monsieur,” said the stout banker, laughing.
“媳妇,你看起来是要占有先生了,”那个肥胖的银行家笑着说;

On this remark the notary and the president said a few words that were more or less significant; —
在这句话之后,公证人和总统说了一些或多或少有意义的话; —

but the abbe, looking at them slyly, brought their thoughts to a focus by taking a pinch of snuff and saying as he handed round his snuff-box: —
但是,阿巴特眯着眼看着他们,掏出一点鼻烟,递出烟盒时说道: —

“Who can do the honors of Saumur for monsieur so well as madame?”
“谁能比夫人更好地代表索米尔向先生致意呢?”

“Ah! what do you mean by that, monsieur l’abbe?” demanded Monsieur des Grassins.
“啊!你这话是什么意思,阿巴特先生?” 德·格拉桑妮先生要求。

“I mean it in the best possible sense for you, for madame, for the town of Saumur, and for monsieur,” said the wily old man, turning to Charles.
“我这么说是出于最好的目的,为了你,夫人,索米尔镇,和先生。” 阴险的老人转向了查尔斯。

The Abbe Cruchot had guessed the conversation between Charles and Madame des Grassins without seeming to pay attention to it.
阿巴特·克鲁肖猜到了查尔斯和德·格拉桑妮夫人之间的对话,却不显露出一丝关注。

“Monsieur,” said Adolphe to Charles with an air which he tried to make free and easy, “I don’t know whether you remember me, but I had the honor of dancing as your vis-a-vis at a ball given by the Baron de Nucingen, and—”
“先生,” 阿道尔夫自如地说着,试图展现出自由自在的架势,“我不知道您还记不记得我,但我曾有幸在努辛根男爵举办的舞会上,和您对面跳过舞,而且—”

“Perfectly; I remember perfectly, monsieur,” answered Charles, pleased to find himself the object of general attention.
“完全记得,先生,” 查尔斯高兴地回答,发现自己成了众人关注的对象。

“Monsieur is your son?” he said to Madame des Grassins.
“先生是您的儿子?” 他问德·格拉桑妮夫人。

The abbe looked at her maliciously.
阿巴特恶毒地看着她。

“Yes, monsieur,” she answered.
“是的,先生,”她回答道。

“Then you were very young when you were in Paris?” said Charles, addressing Adolphe.
“那么您在巴黎时还很年轻吧?”查尔斯对阿道夫说道。

“You must know, monsieur,” said the abbe, “that we send them to Babylon as soon as they are weaned.”
“您必须知道,先生,”教士说,“我们一旦把他们断奶就送他们去巴比伦了。”

Madame des Grassins examined the abbe with a glance of extreme penetration.
格拉桑夫人用极其深刻的目光审视着教士。

“It is only in the provinces,” he continued, “that you will find women of thirty and more years as fresh as madame, here, with a son about to take his degree. —
“只有在农村地区,”他接着说,“您才会找到像这位夫人这样三十多岁的女人,还有个即将获得学位的儿子,看起来像是刚刚出生。” —

I almost fancy myself back in the days when the young men stood on chairs in the ball-room to see you dance, madame,” said the abbe, turning to his female adversary. —
“我几乎感觉自己回到了那些年轻人在舞厅上站在椅子上看您跳舞的日子里,夫人,”教士转向他的女性对手说。 —

“To me, your triumphs are but of yesterday—”
“对我来说,您的胜利就仿佛是昨天发生的一样——”

“The old rogue!” thought Madame Grassins; “can he have guessed my intentions?”
“这老流氓!”格拉桑夫人心想,“难道他猜到了我的打算吗?”

“It seems that I shall have a good deal of success in Saumur,” thought Charles as he unbuttoned his great-coat, put a hand into his waistcoat, and cast a glance into the far distance, to imitate the attitude which Chantrey has given to Lord Byron.
查尔斯解开大衣扣子,把手插进背心里,向遥远的地方投去一瞥,模仿尚特里为拜伦勋爵刻画的姿态时,心想着,“看来我在桑缪尔会取得许多成功。”

The inattention of Pere Grandet, or, to speak more truly, the preoccupation of mind into which the reading of the letter had plunged him, did not escape the vigilance of the notary and the president, who tried to guess the contents of the letter by the almost imperceptible motions of the miser’s face, which was then under the full light of the candle. —
佩尔·格朗代特的心神不在焉,或者说准确地讲,是书信读得他陷入了冥思,这点并未逃过公证人和院长的警觉,他们试图通过守财奴面部几乎察觉不到的动作来猜测信的内容。 —

He maintained the habitual calm of his features with evident difficulty; —
他明显费力地保持着他一贯的镇定神情; —

we may, in fact, picture to ourselves the countenance such a man endeavored to preserve as he read the fatal letter which here follows:—
实际上,我们可以想象这样一个人在读下面这封致命的信时试图维持的面容:—

My Brother,—It is almost twenty-three years since we have seen
我的兄弟,我们已经近二十三年没有见面了,最后一次见面是在我的婚礼上,之后我们就分开了,我们都很幸福。毫无疑问,我

each other. My marriage was the occasion of our last interview,
结婚是我们最后一次见面的导火索,之后我们分开了,当时我们都很快乐。霍尔特福特住宅时刻都呈现着最完美的景象,夏洛特和我们那么快乐,你不知道。每个人都和一家人一样幸福,幸福也跟着我们一直走,就像一个永远不停歇的舞蹈,但我并不是要与你分享幸福,我什么也没有,甚至没有家。霍尔特福特住宅对我如此宽容,可是我已经误会了,如果我再次回到那儿,我就会为在那里所受的伤痛以及在燕桑的挑衅挣扎而感到羞愧,还会感到心神不宁

after which we parted, and both of us were happy. Assuredly I
这是我所能告诉你的最大秘密:我已经爱上某种心灵不同于你的东西,爱得如此深沉,以至于这一切都开辟了一条全新的未来,我无法回到最开始;这不是评论,而是一种事实。我写信的时候心中悲伤,现在已经好多了,我心中有一团火在燃烧,我看不见旧时的影子,只有新的可以活生生地站在那里。

could not then foresee that you would one day be the prop of the
我当时无法预见到,你会有一天成为我当时所预言的那个家庭的支柱。

family whose prosperity you then predicted.
家里的繁荣。

When you hold this letter within your hands I shall be no longer
当你手中握着这封信时,我将不复存在。

living. In the position I now hold I cannot survive the disgrace
在我现在的处境下,我无法承受破产的耻辱。

of bankruptcy. I have waited on the edge of the gulf until the
我一直在悬崖边等待,直到最后一刻,希望拯救自己。

last moment, hoping to save myself. The end has come, I must sink
结局已经来临,我必须沉入其中。

into it. The double bankruptcies of my broker and of Roguin, my
我的经纪人和Roguin的双重破产,我已经无法继续。

notary, have carried off my last resources and left me nothing. I
公证人把我最后的财产带走了,什么也没留下给我。

have the bitterness of owing nearly four millions, with assets not
我怀着欠下近四百万的痛苦,而资产的价值只有应付债务的百分之二十五。

more than twenty-five per cent in value to pay them. The wines in
酒窖里的葡萄酒已经是这不多的资产。

my warehouses suffer from the fall in prices caused by the
我的仓库饱受价格下跌的影响,

abundance and quality of your vintage. In three days Paris will
由于你的古董的丰富和高品质。三天之后巴黎将

cry out: “Monsieur Grandet was a knave!” and I, an honest man,
会哭出,“格朗代先生是个无赖!”而我,一个诚实的人,

shall be lying in my winding-sheet of infamy. I deprive my son of
将躺在我那污名化的殓衣中。我剥夺了我儿子

a good name, which I have stained, and the fortune of his mother,
一个良好的名誉,我有过污点的,以及他母亲的财产,

which I have lost. He knows nothing of all this,—my unfortunate
我失去了。他一无所知,那个我极力宠爱的不幸的

child whom I idolize! We parted tenderly. He was ignorant,
孩子。我们分别时充满柔情。他对此一无所知,–我的不幸的”.

happily, that the last beatings of my heart were spent in that
高兴地说,我生命最后一抹心跳都奉献给了那

farewell. Will he not some day curse me? My brother, my brother!
再见。难道他不会有一天诅咒我吗?我的兄弟,我的兄弟!

the curses of our children are horrible; they can appeal against
孩子们的诅咒是可怕的;他们可以反对

ours, but theirs are irrevocable. Grandet, you are my elder
我们的,但他们的是不可逆转的。Grandet,你是我年长的

brother, you owe me your protection; act for me so that Charles
兄弟,你欠我保护;为了我而行动,这样查尔斯

may cast no bitter words upon my grave! My brother, if I were
就不会在我坟前说出伤人的话!我的兄弟,如果我是

writing with my blood, with my tears, no greater anguish could I
用我的血,我的眼泪书写,我也不会有更大的痛苦

put into this letter,—nor as great, for then I should weep, I
能放入这封信中,–也不会有同样大的,因为那样我就会哭泣,我

should bleed, I should die, I should suffer no more, but now I
会流血,我会死,我就不会再受苦,但现在我

suffer and look at death with dry eyes.
受苦并带着干涩的眼睛看着死亡。

From henceforth you are my son’s father; he has no relations, as
从今以后你是我儿子的父亲;他母亲这边,正如

you well know, on his mother’s side. Why did I not consider social
你知道的,没有亲戚。我为什么没有考虑到社会

prejudices? Why did I yield to love? Why did I marry the natural
偏见?为什么我屈服于爱情?为什么我嫁给了一个

daughter of a great lord? Charles has no family. Oh, my unhappy
大领主的私生女?查尔斯没有家人。哦,我的不幸

son! my son! Listen, Grandet! I implore nothing for myself,
儿子!我的儿子!听着,Grandet!我为自己不求任何事。

—besides, your property may not be large enough to carry a mortgage
除此之外,您的财产可能不足以承担贷款。

of three millions,—but for my son! Brother, my suppliant hands
额外的三百万——但是为了我的儿子!兄弟,当我想到你时,我的双手恳求地合在一起。

are clasped as I think of you; behold them! Grandet, I confide my
当我在临终时将我的儿子托付给您时,我盼望着您看待这一切;看,这双手!Grandet,我相信您会成为他的父亲。

son to you in dying, and I look at the means of death with less
我望着死亡的手段时感到稍稍减少了痛苦,因为我相信您会对他像一个父亲。

pain as I think that you will be to him a father. He loved me
他爱我很深,我的查尔斯;我对他很好,从不阻碍他;他不会咒骂我。

well, my Charles; I was good to him, I never thwarted him; he will
你看!他很温和,像他的母亲一样。

not curse me. Ah, you see! he is gentle, he is like his mother, he
您会成为他的父亲。

will cause you no grief. Poor boy! accustomed to all the
这将不会给你带来任何痛苦。可怜的孩子!习惯了所有奢侈享受,

enjoyments of luxury, he knows nothing of the privations to which
他一无所知我们年轻时因贫困而被迫忍受的困苦。我就让

you and I were condemned by the poverty of our youth. And I leave
你和我一起来享受奢华。

him ruined! alone! Yes, all my friends will avoid him, and it is I
他 ruined了!alone!是的,所有的朋友都会避开他,而这正是我

who have brought this humiliation upon him! Would that I had the
把这场羞辱带给了他!但愿我有

force to send him with one thrust into the heavens to his mother’s
力量一次把他送到天堂母亲

side! Madness! I come back to my disaster—to his. I send him to
身边!疯狂!我回到了我的灾难—他的。我送他

you that you may tell him in some fitting way of my death, of his
给你,以便你能用合适的方式告诉他我的死讯,他的

future fate. Be a father to him, but a good father. Do not tear
未来命运。做一个父亲给他,但要是一个好父亲。不要一下子

him all at once from his idle life, it would kill him. I beg him
把他从他的虚度生活中推搡出来,那会害死他。我跪求他

on my knees to renounce all rights that, as his mother’s heir, he
放弃自己作为他母亲继承人所拥有的,对我的财产的权益。但这个祈祷是多余的;他是

may have on my estate. But the prayer is superfluous; he is
诚实的,他会觉得不能出现在我的

honorable, and he will feel that he must not appear among my
债权人中间。在合适的时机让他明白这一点;向他揭示

creditors. Bring him to see this at the right time; reveal to him
我为他创造的艰难生活条件:如果他

the hard conditions of the life I have made for him: and if he
仍对我怀有深情的想法,告诉他我这么说,他并非一无所获。是的,工作,劳动,挽救了我们俩,可能会

still has tender thoughts of me, tell him in my name that all is
给他带回我剥夺他的财富;如果他

not lost for him. Yes, work, labor, which saved us both, may give
竭力,我望。苦幸存有他对我的柔情,告诉他我的名义下一切不是给他失落了。是的,工

him back the fortune of which I have deprived him; and if he
作,劳动,挽救了我们俩,可能会给他带回我剥夺了的财富。

listens to his father’s voice as it reaches him from the grave, he
他听着父亲的声音从坟墓传来,他

will go the Indies. My brother, Charles is an upright and
将去印度群岛。我的弟弟查尔斯是个正直和

courageous young man; give him the wherewithal to make his
勇敢的年轻人;给他足够的资金去实现他的

venture; he will die sooner than not repay you the funds which you
冒险;他宁愿死也不愿不偿还你

may lend him. Grandet! if you will not do this, you will lay up
可能借给他的资金。格朗代!如果你不这样做,你将积累

for yourself remorse. Ah, should my child find neither tenderness
自责。啊,如果我的孩子在你那里找不到温柔

nor succor in you, I would call down the vengeance of God upon
或帮助,我将祈求上帝的复仇降临在你身上。

your cruelty!
你的残忍!

If I had been able to save something from the wreck, I might have
如果我能从残骸中挽救一些东西,也许我可以

had the right to leave him at least a portion of his mother’s
有权至少留给他他母亲的一部分

property; but my last monthly payments have absorbed everything. I
的财产;但我的最后几个月的付款已经把一切都吞噬了。我

did not wish to die uncertain of my child’s fate; I hoped to feel
不想在不确定孩子命运的情况下死去;我希望感受到

a sacred promise in a clasp of your hand which might have warmed
你的手紧握中的一个神圣的承诺,这可能会温暖

my heart: but time fails me. While Charles is journeying to you I
我的心:但时间已经不够。当查尔斯向你旅行时我会找到你。

shall be preparing my assignment. I shall endeavor to show by the
我将准备我的任务。我将尽力通过我的帐目的整齐和诚信来证明

order and good faith of my accounts that my disaster comes neither
我的灾难既不是来自不端的生活,也不是来自不诚实。我努力做到这一点

from a faulty life nor from dishonesty. It is for my son’s sake
是为了我儿子的缘故。

that I strive to do this.
告别了,我的兄弟!愿神的祝福与你同在

Farewell, my brother! May the blessing of God be yours for the
我所依赖你的慷慨,我相信你会接受。从此以后,有一种声音将永远为你祈祷

generous guardianship I lay upon you, and which, I doubt not, you
和我为你所作的慷慨保护而祈祷。祝福之声这将

will accept. A voice will henceforth and forever pray for you in
将在天堂的永远之中为你祈祷。

that world where we must all go, and where I am now as you read
我们都必须前去的那个世界,在你阅读这些行的时候我正身处其中。

these lines.
这些行。

Victor-Ange-Guillaume Grandet.
维克多-昂热-吉约姆·格朗代。

“So you are talking?” said Pere Grandet as he carefully folded the letter in its original creases and put it into his waistcoat-pocket. —
“你在说话?”格朗代父亲说着,他小心翼翼地将信准确地折好,收进了背心口袋。 —

He looked at his nephew with a humble, timid air, beneath which he hid his feelings and his calculations. —
他带着一副谦卑、胆怯的神色看着侄儿,掩藏了内心的感受和算计。 —

“Have you warmed yourself?” he said to him.
“温暖自己了吗?”他对侄儿说。

“Thoroughly, my dear uncle.”
“彻底地,亲爱的叔叔。”

“Well, where are the women?” said his uncle, already forgetting that his nephew was to sleep at the house. —
“那么,女人们呢?”他的叔叔问道,早已忘记他的侄子要在这里过夜。 —

At this moment Eugenie and Madame Grandet returned.
就在这时,尤金妮和格朗代太太回来了。

“Is the room all ready?” said Grandet, recovering his composure.
“房间都准备好了吗?”格朗代恢复了镇定。

“Yes, father.”
“是的,父亲。”

“Well then, my nephew, if you are tired, Nanon shall show you your room. —
“那么,侄子,如果你累了,娜农会带你去你的房间。虽然不是什么时髦的房间;但请原谅一个从来没多余一文钱的穷葡萄种植者。税收把一切都吞噬了。” —

It isn’t a dandy’s room; but you will excuse a poor wine-grower who never has a penny to spare. —
“我们不想打扰您,格朗代,”银行家说, —

Taxes swallow up everything.”
“你可能想和你的侄子谈谈,所以我们就告辞了晚安。”

“We do not wish to intrude, Grandet,” said the banker; —
说完这些话,大家起身,每个人都以符合自己性格的方式作别。 —

“you may want to talk to your nephew, and therefore we will bid you good-night.”
老公证人走到门口取他的灯笼,然后回来点亮它,提议陪着德·格拉桑一家一路走。

At these words the assembly rose, and each made a parting bow in keeping with his or her own character. —
德·格拉桑太太没有预料到这件提前结束晚宴的事件,所以她的仆人还没有到。 —

The old notary went to the door to fetch his lantern and came back to light it, offering to accompany the des Grassins on their way. —
“夫人,您是否愿意搀扶我的胳膊?”神父说道。 —

Madame des Grassins had not foreseen the incident which brought the evening prematurely to an end, her servant therefore had not arrived.
“谢谢您,神父先生,但我有儿子,”她干冷地回答。

“Will you do me the honor to take my arm, madame?” said the abbe.
“女士不能和我同行会有失体面,”神父说。

“Thank you, monsieur l’abbe, but I have my son,” she answered dryly.
银行家先生和夫人先走了。

“Ladies cannot compromise themselves with me,” said the abbe.
在这场突然结束的晚宴后,大家纷纷告辞。

“Take Monsieur Cruchot’s arm,” said her husband.
“牵着克吕谢先生的胳膊走吧,”她的丈夫说。

The abbe walked off with the pretty lady so quickly that they were soon some distance in advance of the caravan.
阿贝很快地和那位漂亮的女士走开了,以至于很快他们就拉开了与队伍的距离。

“That is a good-looking young man, madame,” he said, pressing her arm. —
“那是个相貌不错的年轻人,夫人,”他说着,握着她的胳膊。 —

“Good-by to the grapes, the vintage is done. It is all over with us. —
“葡萄说再见,收获季结束了。我们的一切也都结束了。” —

We may as well say adieu to Mademoiselle Grandet. Eugenie will belong to the dandy. —
我们可能就要和格朗代小姐说再见了。尤金妮将归于那位花花公子。 —

Unless this cousin is enamoured of some Parisian woman, your son Adolphe will find another rival in—”
除非这位表兄已经爱上了某个巴黎女人,否则您的儿子阿道夫将面临另一位情敌——”

“Not at all, monsieur l’abbe. This young man cannot fail to see that Eugenie is a little fool,—a girl without the least freshness. —
“一点也不,阁下。这个年轻人不会看不出尤金妮是个小傻瓜,一个毫无新鲜感的女孩。 —

Did you notice her to-night? She was as yellow as a quince.”
您难道没有注意到今晚她的样子吗?她苍白如柿子。”

“Perhaps you made the cousin notice it?”
“也许您让表兄注意到了吗?”

“I did not take the trouble—”
“我根本没有费心——”

“Place yourself always beside Eugenie, madame, and you need never take the trouble to say anything to the young man against his cousin; —
“夫人,您永远要站在尤金妮的身旁,根本不需要费事对那位年轻人说什么反自己表兄的话; —

he will make his own comparisons, which—”
他会做出自己的比较,而——”

“Well, he has promised to dine with me the day after to-morrow.”
“噢!他答应后天来和我共进晚餐。”

“Ah! if you only would, madame—” said the abbe.
“噢!如果您能——” 阿贝说。

“What is it that you wish me to do, monsieur l’abbe? Do you mean to offer me bad advice? —
“阁下希望我做什么呢?你是想给我提供错误的建议吗?” —

I have not reached the age of thirty-nine, without a stain upon my reputation, thank God! —
感谢上帝,我还未到三十九岁,名誉上没有一丝污点! —

to compromise myself now, even for the empire of the Great Mogul. You and I are of an age when we both know the meaning of words. —
即使是为了大莫卧儿帝国,我也不会现在去牺牲自己。你我都是懂得话语含义的年纪。 —

For an ecclesiastic, you certainly have ideas that are very incongruous. —
对于一位教士来说,你的想法确实很不一致。 —

Fie! it is worthy of Faublas!”
哼!真像《Faublas》一样荒唐!

“You have read Faublas?”
“你读过《Faublas》吗?”

“No, monsieur l’abbe; I meant to say the Liaisons dangereuses.”
“没有,阁下;我是想说《危险关系》。”

“Ah! that book is infinitely more moral,” said the abbe, laughing. —
“啊!那本书的道德性要高得多,”教士笑着说。 —

“But you make me out as wicked as a young man of the present day; I only meant—”
“但你把我描绘得像现代年轻人那样邪恶;我只是想说—”

“Do you dare to tell me you were not thinking of putting wicked things into my head? —
“你敢告诉我你没有在我脑海里插入坏念头吗?” —

Isn’t it perfectly clear? If this young man—who I admit is very good-looking—were to make love to me, he would not think of his cousin. —
难道不清楚吗?如果这位年轻人—我承认很帅—要向我求爱,他肯定不会想到他的表妹。 —

In Paris, I know, good mothers do devote themselves in this way to the happiness and welfare of their children; —
我知道在巴黎,善良的母亲会这样全身心地为子女的幸福健康付出; —

but we live in the provinces, monsieur l’abbe.”
但我们生活在乡下,阁下。

“Yes, madame.”
“是的,夫人。”

“And,” she continued, “I do not want, and Adolphe himself would not want, a hundred millions brought at such a price.”
“而且,”她继续说,“我不想,阿道夫本人也不想,用这样的代价换取一百万。”

“Madame, I said nothing about a hundred millions; —
“夫人,我并没有提到一百万; —

that temptation might be too great for either of us to withstand. —
也许这种诱惑对我们任何一方来说都太难以抵挡。 —

Only, I do think that an honest woman may permit herself, in all honor, certain harmless little coquetries, which are, in fact, part of her social duty and which—”
只是,我觉得一个诚实的女人可以在所有光荣的情况下允许自己做一些无害的小挑逗,实际上这是她社交责任的一部分,而且——

“Do you think so?”
“你这么认为吗?”

“Are we not bound, madame, to make ourselves agreeable to each other?—Permit me to blow my nose. —
“我们不是有义务彼此取悦吗,夫人?—请允许我擤擤鼻涕。 —

—I assure you, madame,” he resumed, “that the young gentleman ogled you through his glass in a more flattering manner than he put on when he looked at me; —
——我向您保证,夫人,”他接着说,“那位年轻绅士用他的望远镜盯着你,比他盯着我时表现得更讨好; —

but I forgive him for doing homage to beauty in preference to old age—”
但我原谅他之所以向美丽致敬胜过向老年致敬—

“It is quite apparent,” said the president in his loud voice, “that Monsieur Grandet of Paris has sent his son to Saumur with extremely matrimonial intentions.”
“显而易见的是,巴黎的大德先生派他的儿子到索米询婚。”

“But in that case the cousin wouldn’t have fallen among us like a cannon-ball,” answered the notary.
“可在这种情况下表亲不会像炮弹一样掉进我们中间,”法定公证人回答道。

“That doesn’t prove anything,” said Monsieur des Grassins; —
“那并不证明什么,”德格拉桑先生说; —

“the old miser is always making mysteries.”
“这个老财迷总是搞神秘。”

“Des Grassins, my friend, I have invited the young man to dinner. —
“德格拉桑,我的朋友,我邀请了这位年轻人来吃饭。 —

You must go and ask Monsieur and Madame de Larsonniere and the du Hautoys, with the beautiful demoiselle du Hautoy, of course. —
需你去请拉尔苏尼埃夫妇和杜奥托伊家的人,当然要带上漂亮的杜奥托伊小姐。 —

I hope she will be properly dressed; that jealous mother of hers does make such a fright of her! —
我希望她会穿得体面点;那个妒忌心极强的母亲总是把她弄得那么丑! —

Gentlemen, I trust that you will all do us the honor to come,” she added, stopping the procession to address the two Cruchots.
先生们,请赏脸光临,”她停下来对两个克吕肖先生道。

“Here you are at home, madame,” said the notary.
“夫人,你在这里就像在自己家一样,”公证人说。

After bowing to the three des Grassins, the three Cruchots returned home, applying their provincial genius for analysis to studying, under all its aspects, the great event of the evening, which undoubtedly changed the respective positions of Grassinists and Cruchotines. —
在向三位德·格拉桑致敬之后,三位克鲁绪迪家族的人回到了家,他们按照省级天才的分析能力,对这个晚上的重大事件进行了研究,从各个角度来看,这无疑改变了格拉桑派和克鲁绪迪派的相对地位。 —

The admirable common-sense which guided all the actions of these great machinators made each side feel the necessity of a momentary alliance against a common enemy. —
这些伟大阴谋家所具有的出色常识,在引导他们的所有行动时,都让双方感受到了暂时结盟对抗共同敌人的必要性。 —

Must they not mutually hinder Eugenie from loving her cousin, and the cousin from thinking of Eugenie? —
难道他们不应该相互阻止尤金妮爱上她的表兄,让表兄不去想念尤金妮吗? —

Could the Parisian resist the influence of treacherous insinuations, soft-spoken calumnies, slanders full of faint praise and artless denials, which should be made to circle incessantly about him and deceive him?
巴黎人能否抵抗险恶的暗示、软言软语的诽谤、充满微妙嘉许的诋毁和天真的否认的影响,这些都将不断围绕他周旋,欺骗他?