When the four relations were left alone, Monsieur Grandet said to his nephew,—
当这四位亲戚被独自留下时,格朗代先生对侄子说,—

“We must go to bed. It is too late to talk about the matters which have brought you here; —
“我们必须上床睡觉了。现在讨论你来这里的事情已经太晚了; —

to-morrow we will take a suitable moment. We breakfast at eight o’clock; —
明天我们会找一个合适的时机。我们早餐八点; —

at midday we eat a little fruit or a bit of bread, and drink a glass of white wine; —
中午吃点水果或者一块面包,喝一杯白葡萄酒; —

and we dine, like the Parisians, at five o’clock. That’s the order of the day. —
晚餐像巴黎人一样在五点钟。这是我们一天的规定。 —

If you like to go and see the town and the environs you are free to do so. —
如果你想去看看城镇和周边,你可以自由行动。 —

You will excuse me if my occupations do not permit me to accompany you. —
如果我的工作无法让我陪同你,你将见谅。 —

You may perhaps hear people say that I am rich,—Monsieur Grandet this, Monsieur Grandet that. —
也许你会听到人们说我很富有,— 格朗代先生这样,格朗代先生那样。 —

I let them talk; their gossip does not hurt my credit. But I have not a penny; —
我任由他们闲谈;他们的流言蜚语不会损害我的信誉。但我一分钱也没有; —

I work in my old age like an apprentice whose worldly goods are a bad plane and two good arms. —
在我年老的时候,我像一个只有一把破锣和两只好胳膊的学徒那样工作。 —

Perhaps you’ll soon know yourself what a franc costs when you have got to sweat for it. —
或许很快你自己就会明白,为了一法郎需要付出多少辛勤劳动。 —

Nanon, where are the candles?”
娜农,在哪里找蜡烛?

“I trust, my nephew, that you will find all you want,” said Madame Grandet; —
“我希望,我的侄子,你能找到你需要的一切,” 格朗代夫人说; —

“but if you should need anything else, you can call Nanon.”
“但如果你需要其他什么,你可以叫娜农。”

“My dear aunt, I shall need nothing; I have, I believe, brought everything with me. —
“亲爱的姨妈,我什么都不需要;我相信,我已经带来了一切。” —

Permit me to bid you good-night, and my young cousin also.”
请允许我和我的年轻表妹向您道晚安。

Charles took a lighted wax candle from Nanon’s hand,—an Anjou candle, very yellow in color, and so shopworn that it looked like tallow and deceived Monsieur Grandet, who, incapable of suspecting its presence under his roof, did not perceive this magnificence.
查尔斯从南农手中接过一支点燃的蜡烛——这是一支安茹蜡烛,颜色非常黄,磨损到看起来像牛油,连格朗代先生也被它骗过去了,他根本没想到家里会有这么高级的东西。

“I will show you the way,” he said.
“我来带您们走吧。”他说。

Instead of leaving the hall by the door which opened under the archway, Grandet ceremoniously went through the passage which divided the hall from the kitchen. —
格朗代不是从通向门廊的门离开大厅,而是郑重其事地穿过把厅与厨房隔开的走廊。 —

A swing-door, furnished with a large oval pane of glass, shut this passage from the staircase, so as to fend off the cold air which rushed through it. —
一道带有一个大椭圆玻璃窗的旋转门将这个走廊与楼梯隔开,以防止冷风吹进来。 —

But the north wind whistled none the less keenly in winter, and, in spite of the sand-bags at the bottom of the doors of the living-room, the temperature within could scarcely be kept at a proper height. —
尽管在门厅地板下摆放了沙袋,室内的温度仍然很难保持适当的高度,北风在冬天里依然呼啸。 —

Nanon went to bolt the outer door; then she closed the hall and let loose a wolf-dog, whose bark was so strangled that he seemed to have laryngitis. —
南农关上外门,然后关上大厅的门,释放出一只狼狗,它的吠声好像被扼住了喉咙一样。 —

This animal, noted for his ferocity, recognized no one but Nanon; —
这只凶猛的动物只认识南农; —

the two untutored children of the fields understood each other.
这两个没有受过教育的乡村孩子彼此理解。

When Charles saw the yellow, smoke-stained walls of the well of the staircase, where each worm-eaten step shook under the heavy foot-fall of his uncle, his expectations began to sober more and more. —
当查尔斯看到阶梯井的黄色、烟污的墙壁,在他叔叔的脚步沉重地踩过时,他的期望越来越冷静了。 —

He fancied himself in a hen-roost. His aunt and cousin, to whom he turned an inquiring look, were so used to the staircase that they did not guess the cause of his amazement, and took the glance for an expression of friendliness, which they answered by a smile that made him desperate.
他觉得自己仿佛身处一个鸡舍。他转向慈祥地看着他的姨妈和表妹,但他们对这条楼梯习以为常,没有猜到他惊讶的原因,只以为他那眼神是表示友好,回以让他绝望的微笑。

“Why the devil did my father send me to such a place?” he said to himself.
“我爸爸为什么要把我送到这么一个地方呢?”他心里想。

When they reached the first landing he saw three doors painted in Etruscan red and without casings,—doors sunk in the dusty walls and provided with iron bars, which in fact were bolts, each ending with the pattern of a flame, as did both ends of the long sheath of the lock. —
当他们到达第一层楼梯平台时,他看到三扇涂着伊特鲁利亚红色的门,没有门套——门沉在灰尘的墙壁里,上面装有铁栏杆,实际上是门闩,每一个都是火焰形状,就像锁长套的两端一样。 —

The first door at the top of the staircase, which opened into a room directly above the kitchen, was evidently walled up. —
楼梯顶部的第一扇门通向直接在厨房上方的一个房间,显然已经被封住。 —

In fact, the only entrance to that room was through Grandet’s bedchamber; —
事实上,进入那个房间的唯一方式就是通过格朗代的卧室; —

the room itself was his office. The single window which lighted it, on the side of the court, was protected by a lattice of strong iron bars. —
这个房间本身就是他的办公室。照亮它的窗户在庭院一侧,被一排坚固的铁栅栏保护着。 —

No one, not even Madame Grandet, had permission to enter it. —
甚至包括格朗代太太在内,也没有权限进入。 —

The old man chose to be alone, like an alchemist in his laboratory. —
老人选择独处,就像炼金术士在他的实验室里一样。 —

There, no doubt, some hiding-place had been ingeniously constructed; —
毫无疑问,在那里肯定隐藏着一些巧妙构造的地方; —

there the title-deeds of property were stored; there hung the scales on which to weigh the louis; —
在那里存放着财产的产权证明;那里挂着用来称量路易的天平; —

there were devised, by night and secretly, the estimates, the profits, the receipts, so that business men, finding Grandet prepared at all points, imagined that he got his cue from fairies or demons; —
那里夜间秘密地设计着预估、利润和收入,以便商人们发现格朗代准备妥善,就以为他得到了仙女或恶魔的暗示; —

there, no doubt, while Nanon’s loud snoring shook the rafters, while the wolf-dog watched and yawned in the courtyard, while Madame and Mademoiselle Grandet were quietly sleeping, came the old cooper to cuddle, to con over, to caress and clutch and clasp his gold. —
毫无疑问,当纳农的震天打鼾震动房梁时,当狼狗在庭院里观察打呵欠时,当格朗代太太和格朗代小姐安静入睡时,老枩行缩进去拥抱、梳理、抚摸和紧紧抱住他的金子。 —

The walls were thick, the screens sure. He alone had the key of this laboratory, where—so people declared—he studied the maps on which his fruit-trees were marked, and calculated his profits to a vine, and almost to a twig.
墙厚,隔屏结实。只有他一个人有这个实验室的钥匙,在那里——据说——他查阅地图,上面标出了他的果树,在那里计算他对一条藤的利润,几乎对每一个小枝。

The door of Eugenie’s chamber was opposite to the walled-up entrance to this room. —
尤金妮的房门正对着这个房间那一面封闭的入口。 —

At the other end of the landing were the appartements of the married pair, which occupied the whole front of the house. —
在楼道的另一头是已婚夫妇的房间,占据了整个房子的正面。 —

Madame Grandet had a room next to that of Eugenie, which was entered through a glass door. —
格朗代太太的房间紧挨着尤金妮的房间,可以通过一扇玻璃门进入。 —

The master’s chamber was separated from that of his wife by a partition, and from the mysterious strong-room by a thick wall. —
主人的卧室通过隔断与他妻子的房间隔开,通过一堵厚厚的墙与那个神秘的金库隔开。 —

Pere Grandet lodged his nephew on the second floor, in the high mansarde attic which was above his own bedroom, so that he might hear him if the young man took it into his head to go and come. —
格朗代把他的侄子安顿在二楼的高阁楼阁楼里,就在他自己卧室上面,这样他就可以听见这个年轻人的动静。 —

When Eugenie and her mother reached the middle of the landing they kissed each other for good-night; then with a few words of adieu to Charles, cold upon the lips, but certainly very warm in the heart of the young girl, they withdrew into their own chambers.
当尤金妮和她的母亲到达楼道中间时,他们亲吻了彼此说晚安;然后向查尔斯道别了几句冷淡的话,但无疑是年轻女孩内心里非常热烈地对他的心,他们就撤回了自己的房间。

“Here you are in your room, my nephew,” said Pere Grandet as he opened the door. —
“这是你的房间,我的侄子,”格朗代打开门说道。 —

“If you need to go out, call Nanon; without her, beware! —
“如果你需要外出,请打电话给娜农;没有她,你要小心!” —

the dog would eat you up without a word. Sleep well. Good-night. Ha! —
狗会不做声地把你吞了。晚安。哈! —

why, they have made you a fire!” he cried.
“哎呀,他们给你生了个火!”他大叫道。

At this moment Nanon appeared with the warming pan.
就在这时,娜农拿着暖烤盘进来了。

“Here’s something more!” said Monsieur Grandet. —
“这还有!”格朗代先生说。 —

“Do you take my nephew for a lying-in woman? —
“你把我侄子当产妇了吗? —

Carry off your brazier, Nanon!”
“娜农,把你的火盆拿走!”

“But, monsieur, the sheets are damp, and this gentleman is as delicate as a woman.”
“但是,先生,床单是湿的,这位先生像女士一样娇气。”

“Well, go on, as you’ve taken it into your head,” said Grandet, pushing her by the shoulders; —
“好吧,既然你想开,”格朗代挪着她的肩膀说; —

“but don’t set things on fire.” So saying, the miser went down-stairs, grumbling indistinct sentences.
“但不要把东西点着火。” 说着,这个吝啬鬼嘟囔着下楼去了。

Charles stood aghast in the midst of his trunks. —
查尔斯站在他的箱子中央目瞪口呆。 —

After casting his eyes on the attic-walls covered with that yellow paper sprinkled with bouquets so well known in dance-houses, on the fireplace of ribbed stone whose very look was chilling, on the chairs of yellow wood with varnished cane seats that seemed to have more than the usual four angles, on the open night-table capacious enough to hold a small sergeant-at-arms, on the meagre bit of rag-carpet beside the bed, on the tester whose cloth valance shook as if, devoured by moths, it was about to fall, he turned gravely to la Grande Nanon and said,—
他的目光落在阁楼墙上,那些布满花束的黄纸在舞厅里众所周知,落在那个带着让人不寒而栗的褶石壁壁炉上,落在黄木椅子上,在子午蓝座椅子上,在开放的小床边边,随身可容纳士兵的床头柜上,在破旧的地毯上,在帷幔布络已经开始摇摇欲坠的帷顶上,他严肃地转过头去对大娜农说,

“Look here! my dear woman, just tell me, am I in the house of Monsieur Grandet, formerly mayor of Saumur, and brother to Monsieur Grandet of Paris?”
“喂!亲爱的女士,请告诉我,我是在曾经担任梭府市市长,并且是巴黎梭头的弟弟的格朗代先生的房子里吗?”

“Yes, monsieur; and a very good, a very kind, a very perfect gentleman. —
“是的,先生;他是一个非常好的、非常善良、非常完美的绅士。” —

Shall I help you to unpack your trunks?”
“你要帮我把箱子里的东西拿出来吗?”

“Faith! yes, if you will, my old trooper. —
“好吧,如果您愿意,我的老军士。 —

Didn’t you serve in the marines of the Imperial Guard?”
您曾在帝国卫队的海军服役吗?”

“Ho, ho, ho!” laughed Nanon. “What’s that,—the marines of the guard? —
“咯咯咯!”娜农笑道,“什么东西,帝国卫队的海军? —

Is it salt? Does it go in the water?”
是盐吗?可以放在水里吗?”

“Here, get me my dressing-gown out of that valise; there’s the key.”
“来,从那个箱子里把我的睡袍拿给我;那里有钥匙。”

Nanon was wonder-struck by the sight of a dressing-gown made of green silk, brocaded with gold flowers of an antique design.
娜农看到一件由古老设计金花的绿色丝绸睡袍,大惊失色。

“Are you going to put that on to go to bed with?” she asked.
“你要穿那件睡袍睡觉吗?”她问道。

“Yes.”
“是的。”

“Holy Virgin! what a beautiful altar-cloth it would make for the parish church! —
“圣母!这块美丽的祭台布会是教堂的一大宝贝!” —

My dear darling monsieur, give it to the church, and you’ll save your soul; —
“亲爱的先生,将它献给教堂吧,你会救赎你的灵魂; —

if you don’t, you’ll lose it. Oh, how nice you look in it! —
如果你不这样做,你将会失去它。哦,你穿上它看起来多么好看! —

I must call mademoiselle to see you.”
“我得叫小姐来看看你。”

“Come, Nanon, if Nanon you are, hold your tongue; let me go to bed. —
“来吧,娜侬,如果你是娜侬的话,闭上嘴,让我去睡觉。 —

I’ll arrange my things to-morrow. If my dressing-gown pleases you so much, you shall save your soul. —
明天我会整理我的东西。如果我的睡袍这么让你喜欢,那你就会拯救你的灵魂。” —

I’m too good a Christian not to give it to you when I go away, and you can do what you like with it.”
我是个虔诚的基督徒,不会在我离开时不把它给你,你可以随意处理。

Nanon stood rooted to the ground, gazing at Charles and unable to put faith into his words.
Nanon站在原地,凝视着查理,无法相信他的话。

“Good night, Nanon.”
“晚安,Nanon。”

“What in the world have I come here for?” thought Charles as he went to sleep. —
“我到底为什么来到这里?” 查理思考着入睡。 —

“My father is not a fool; my journey must have some object. Pshaw! —
“我父亲不是傻子;我的旅程一定有目的。呸! —

put off serious thought till the morrow, as some Greek idiot said.”
等到明天再考虑认真的事情,就像某个希腊白痴所说的那样。”

“Blessed Virgin! how charming he is, my cousin! —
“天主的母亲!我的表亲是多么迷人! —

” Eugenie was saying, interrupting her prayers, which that night at least were never finished.
”尤金尼一边打断她的祈祷,一边说着,至少那天晚上她的祈祷从未结束。

Madame Grandet had no thoughts at all as she went to bed. —
格朗代女士上床睡觉时一点想法都没有。 —

She heard the miser walking up and down his room through the door of communication which was in the middle of the partition. —
当她通过隔间中央的通道听到那个守财奴在他的房间里走来走去时,她听到了那些声音。 —

Like all timid women, she had studied the character of her lord. —
像所有胆小的女人一样,她研究了她丈夫的性格。 —

Just as the petrel foresees the storm, she knew by imperceptible signs when an inward tempest shook her husband; —
正如海燕预见到风暴一样,她凭着微妙的迹象知道当内心的风暴动摇她丈夫时; —

and at such times, to use an expression of her own, she “feigned dead.”
在这些时候,用她自己的话来说,她“假装死了”。

Grandet gazed at the door lined with sheet-iron which he lately put to his sanctum, and said to himself,—
格朗代盯着刚刚放在他密室里的镀锡门,自言自语道,—

“What a crazy idea of my brother to bequeath his son to me! A fine legacy! —
“我兄弟留下他的儿子给我,真是多么疯狂的想法!一份不错的遗产! —

I have not fifty francs to give him. What are fifty francs to a dandy who looked at my barometer as if he meant to make firewood of it!”
我没有五十法郎给他。对于一个花花公子,看着我的气压计好像想要把它做成柴火,五十法郎算得了什么!

In thinking over the consequences of that legacy of anguish Grandet was perhaps more agitated than his brother had been at the moment of writing it.
思考着那笔令人痛苦的遗产带来的后果,格朗代也许比他弟弟写信时更激动。

“I shall have that golden robe,” thought Nanon, who went to sleep tricked out in her altar-cloth, dreaming for the first time in her life of flowers, embroidery, and damask, just as Eugenie was dreaming of love.
“我将拥有那件金色长袍,”汝仙想,她穿着教坛布睡觉,第一次在她的生活中梦到了花朵、刺绣和锦缎,就像尤金在梦里梦到了爱情一样。

In the pure and monotonous life of young girls there comes a delicious hour when the sun sheds its rays into their soul, when the flowers express their thoughts, when the throbbings of the heart send upward to the brain their fertilizing warmth and melt all thoughts into a vague desire,—day of innocent melancholy and of dulcet joys! —
在年轻女孩纯净而单调的生活中,会有一个美妙的时刻,当太阳的光芒洒入她们的灵魂时,花朵表达出自己的思想,心脏的跳动向大脑传递着温暖的肥沃,融化一切思绪为模糊的渴望——清纯忧郁和甜蜜欢愉的日子! —

When babes begin to see, they smile; when a young girl first perceives the sentiment of nature, she smiles as she smiled when an infant. —
当婴儿开始看见,他们会微笑;当一个年轻女孩第一次感知自然的情感时,她会像婴儿时一样微笑。 —

If light is the first love of life, is not love a light to the heart? —
如果光是生命中的第一爱,那么爱难道不是心灵的光吗? —

The moment to see within the veil of earthly things had come for Eugenie.
尤金眼前的朦胧已经消散。

An early riser, like all provincial girls, she was up betimes and said her prayers, and then began the business of dressing,—a business which henceforth was to have a meaning. —
像所有乡下女孩一样,尤金起得很早,祈祷完毕后就开始盛装打扮——这件事从此开始有了意义。 —

First she brushed and smoothed her chestnut hair and twisted its heavy masses to the top of her head with the utmost care, preventing the loose tresses from straying, and giving to her head a symmetry which heightened the timid candor of her face; —
她首先梳理并理顺了自己的栗色秀发,将厚密的头发小心地扭成一个发髻,防止散乱的发丝跑出来,使她的头部成为对称之美,这增添了她脸上那种怯生生的坦率。 —

for the simplicity of these accessories accorded well with the innocent sincerity of its lines. —
因为这些简单的装饰与她天真纯真的线条相得益彰。 —

As she washed her hands again and again in the cold water which hardened and reddened the skin, she looked at her handsome round arms and asked herself what her cousin did to make his hands so softly white, his nails so delicately curved. —
当她一遍又一遍地用冷水洗手,使皮肤变硬泛红时,她看着自己漂亮的圆臂,想知道他的表弟是如何让他的手这么柔软洁白,指甲那么精巧弯曲的。 —

She put on new stockings and her prettiest shoes. —
她穿上了新袜子和最漂亮的鞋子。 —

She laced her corset straight, without skipping a single eyelet. —
她一字不漏地拉紧了紧身衣。 —

And then, wishing for the first time in her life to appear to advantage, she felt the joy of having a new gown, well made, which rendered her attractive.
然后,想第一次生活中出现得更有吸引力,她感到拥有一件制作精良的新礼服带来的快乐,让她显得迷人。

As she finished her toilet the clock of the parish church struck the hour; —
当她打扮完毕时,教堂钟敲响了整点; —

to her astonishment, it was only seven. The desire of having plenty of time for dressing carefully had led her to get up too early. —
令她惊讶的是,现在才七点。她想要有足够的时间仔细打扮,所以起得太早了。 —

Ignorant of the art of retouching every curl and studying every effect, Eugenie simply crossed her arms, sat down by the window, and looked at the court-yard, the narrow garden, and the high terraced walls that over-topped it: —
对修饰每一缕卷发和研究每一个效果一无所知,尤金妮只是交叉双臂,坐在窗边,看着庭院、狭窄的花园和高高超过它们的台阶墙: —

a dismal, hedged-in prospect, yet not wholly devoid of those mysterious beauties which belong to solitary or uncultivated nature. —
一个令人沮丧、被篱笆围起来的景象,但也不完全缺乏属于孤独或未开垦大自然的神秘之美。 —

Near the kitchen was a well surrounded by a curb, with a pulley fastened to a bent iron rod clasped by a vine whose leaves were withered, reddened, and shrivelled by the season. —
厨房附近有一口井,周围有一道圈,上面挂着一个有弯曲铁杆和一个滑轮的机构,滑轮被一根藤蔓箍住,藤蔓的叶子因时节干枯、变红和干缩。 —

From thence the tortuous shoots straggled to the wall, clutched it, and ran the whole length of the house, ending near the wood-pile, where the logs were ranged with as much precision as the books in a library. —
从那里,蜿蜒的枝条蔓延到墙上,紧握住它,并沿着整个房子的长度延伸,最终停在柴堆附近,那儿的木头堆放得像图书馆的书籍一样整齐。 —

The pavement of the court-yard showed the black stains produced in time by lichens, herbage, and the absence of all movement or friction. —
庭院的铺路显示出时间长了后因苔藓、草木和缺乏活动或摩擦而产生的黑色污渍。 —

The thick walls wore a coating of green moss streaked with waving brown lines, and the eight stone steps at the bottom of the court-yard which led up to the gate of the garden were disjointed and hidden beneath tall plants, like the tomb of a knight buried by his widow in the days of the Crusades. —
厚实的墙壁上爬满了以宝石绿色苔藓为底色的波纹棕线,庭院底部通往花园大门的八级石阶被隐藏在高大植物下,就像十字军时期的骑士墓,遗孀亲手埋葬了骑士。 —

Above a foundation of moss-grown, crumbling stones was a trellis of rotten wood, half fallen from decay; —
岁月腐蚀产生了颜色斑驳的泥石基础,以及半倒塌的腐烂藤架; —

over them clambered and intertwined at will a mass of clustering creepers. —
藤架上随意攀附着一朵聚拢的藤蔓。 —

On each side of the latticed gate stretched the crooked arms of two stunted apple-trees. —
栅栏大门的两侧伸展着两颗矮小苹果树的扭曲树枝。 —

Three parallel walks, gravelled and separated from each other by square beds, where the earth was held in by box-borders, made the garden, which terminated, beneath a terrace of the old walls, in a group of lindens. —
三条平行小径,铺着碎石,并由方形花坛隔开,花坛用黄杨边缘围起,构成了这个花园。花园尽头,一组菩提树下,是老墙的一座天台。 —

At the farther end were raspberry-bushes; —
在更远的一端是覆盖着覆盆子灌木; —

at the other, near the house, an immense walnut-tree drooped its branches almost into the window of the miser’s sanctum.
在另一端,靠近房子,一棵硕大的核桃树把树枝垂到近乎财迷圣所的窗口。

A clear day and the beautiful autumnal sun common to the banks of the Loire was beginning to melt the hoar-frost which the night had laid on these picturesque objects, on the walls, and on the plants which swathed the court-yard. —
一个晴朗的日子,以及卢瓦尔河岸常见的美丽秋阳,开始融化昨晚洒在这些风景如画的物体、墙壁和裹挟庭院的植物上的霜。 —

Eugenie found a novel charm in the aspect of things lately so insignificant to her. —
尤金妮对这些最近对她来说无足轻重的事物的外貌找到了一种新的魅力。 —

A thousand confused thoughts came to birth in her mind and grew there, as the sunbeams grew without along the wall. —
她脑中涌现出千百个混乱的思绪,就像阳光在墙壁上延伸出来一样。 —

She felt that impulse of delight, vague, inexplicable, which wraps the moral being as a cloud wraps the physical body. —
她感到一种莫名的快乐冲动,无法言喻,它像云彩裹挟着肉体一样包裹着道德存在。 —

Her thoughts were all in keeping with the details of this strange landscape, and the harmonies of her heart blended with the harmonies of nature. —
她的思绪与这个奇特风景的细节完美契合,她心中的和谐与大自然的和谐交织在一起。 —

When the sun reached an angle of the wall where the “Venus-hair” of southern climes drooped its thick leaves, lit with the changing colors of a pigeon’s breast, celestial rays of hope illumined the future to her eyes, and thenceforth she loved to gaze upon that piece of wall, on its pale flowers, its blue harebells, its wilting herbage, with which she mingled memories as tender as those of childhood. —
当太阳照射到墙角的一处地方,那里生长着南国的“金发女神”叶子,闪烁着鸽子胸脯的变幻色彩,希望的光辉宛如天际射入她的眼中,从那时起,她喜欢凝视着那面墙,墙上淡淡的花朵、蓝色的蓝铃花、枯萎的草本植物中,有着她与童年一样温柔的回忆。 —

The noise made by each leaf as it fell from its twig in the void of that echoing court gave answer to the secret questionings of the young girl, who could have stayed there the livelong day without perceiving the flight of time. —
每片叶子从树枝上落下在那个回声悠远的院子里发出的声响,回答着这位年轻女孩内心的秘密询问,她宛如世外仙女,可以在那里整天逗留而毫不感觉时间的流逝。 —

Then came tumultuous heavings of the soul. —
然后是灵魂的激荡。 —

She rose often, went to her glass, and looked at herself, as an author in good faith looks at his work to criticise it and blame it in his own mind.
她常常起身,走到镜子前,审视着自己,就像一个真诚的作家审视自己的作品,心中指责着。

“I am not beautiful enough for him!” Such was Eugenie’s thought,—a humble thought, fertile in suffering. —
“我对他来说不够美!”尤金妮心中想着,这是一个谦卑的想法,却充满着痛苦。 —

The poor girl did not do herself justice; —
这位可怜的女孩有些看低了自己; —

but modesty, or rather fear, is among the first of love’s virtues. —
但是,谦逊,或者更确切地说是恐惧,是爱情美德的首要之一。 —

Eugenie belonged to the type of children with sturdy constitutions, such as we see among the lesser bourgeoisie, whose beauties always seem a little vulgar; —
尤金妮属于那种拥有坚强体质的孩子类型,就像我们常看到的小资产阶级,她们的美貌总是有点庸俗; —

and yet, though she resembled the Venus of Milo, the lines of her figure were ennobled by the softer Christian sentiment which purifies womanhood and gives it a distinction unknown to the sculptors of antiquity. —
然而,尽管她的外表像弥罗的维纳斯,她的身姿线条却被柔和的基督教情感所陶冶,赋予了女性品质一种古代雕塑家所不知道的高贵。 —

She had an enormous head, with the masculine yet delicate forehead of the Jupiter of Phidias, and gray eyes, to which her chaste life, penetrating fully into them, carried a flood of light. —
她拥有一个庞大的头颅,额头有着像菲迪亚斯的朱庇特那样男性而精致的线条,灰色的眼睛,她贞洁的一生,使得目光充满了光明。 —

The features of her round face, formerly fresh and rosy, were at one time swollen by the small-pox, which destroyed the velvet texture of the skin, though it kindly left no other traces, and her cheek was still so soft and delicate that her mother’s kiss made a momentary red mark upon it. —
她圆圆的脸庞曾经是新鲜红润的,但曾被水痘所肿胀,破坏了皮肤的丝绒质地,尽管没有留下其他痕迹,而她的脸颊仍然是那么柔软细腻,她母亲的吻在脸上留下一道短暂的红印。 —

Her nose was somewhat too thick, but it harmonized well with the vermilion mouth, whose lips, creased in many lines, were full of love and kindness. —
她的鼻子有些过粗,但与真红的嘴唇却搭配得很好,嘴唇上有许多纹路,充满了爱意和善良。 —

The throat was exquisitely round. The bust, well curved and carefully covered, attracted the eye and inspired reverie. —
喉咙极为圆润。半身像曲线优美,被小心地遮盖,吸引眼球,激发遐想。 —

It lacked, no doubt, the grace which a fitting dress can bestow; —
毫无疑问,她缺少一件合适的服装才会有的优雅。 —

but to a connoisseur the non-flexibility of her figure had its own charm. —
但对于一个行家来说,她身材的不灵活反而具有一种魅力。 —

Eugenie, tall and strongly made, had none of the prettiness which pleases the masses; —
尤金尼身材高挑且结实,缺乏大众喜爱的精致之处; —

but she was beautiful with a beauty which the spirit recognizes, and none but artists truly love. —
但她的美丽是一种精神所认可的美丽,只有艺术家才真正喜爱。 —

A painter seeking here below for a type of Mary’s celestial purity, searching womankind for those proud modest eyes which Raphael divined, for those virgin lines, often due to chances of conception, which the modesty of Christian life alone can bestow or keep unchanged,—such a painter, in love with his ideal, would have found in the face of Eugenie the innate nobleness that is ignorant of itself; —
一个在尘世寻求圣母天然纯洁类型的画家,一个在女性身上寻找拉斐尔揣摩出的充满自尊的贞洁眼睛,一个在那些处女般线条上寻找基于生育机缘的童贞之美,这些线条只有基督教生活中的谦逊才能赐予或保持不变,这样一个迷恋自己理想的画家,会在尤金尼的面庞上找到内在的高贵,这种高贵并不自知; —

he would have seen beneath the calmness of that brow a world of love; —
他会在那额上的宁静下感受到一片爱意; —

he would have felt, in the shape of the eyes, in the fall of the eyelids, the presence of the nameless something that we call divine. —
他会从眼睛的形状和眼皮的落处感觉到那无法名状的神秘存在。 —

Her features, the contour of her head, which no expression of pleasure had ever altered or wearied, were like the lines of the horizon softly traced in the far distance across the tranquil lakes. —
她的五官,头部的轮廓,从未被任何愉悦的表情改变或疲劳,宛如平静湖泊遥远地平线上柔和勾勒的线条。 —

That calm and rosy countenance, margined with light like a lovely full-blown flower, rested the mind, held the eye, and imparted the charm of the conscience that was there reflected. —
那平静而红润的容颜,像一朵美丽盛开的花朵一样被光边缘包围,让人心神安宁,眼球被吸引,传递出被镜面反射的良知的迷人之处。 —

Eugenie was standing on the shore of life where young illusions flower, where daisies are gathered with delights ere long to be unknown; —
尤金尼站在人生的岸边,少年的幻想在那里绽放,小菊花在那里被采摘,带来即将消逝的快乐; —

and thus she said, looking at her image in the glass, unconscious as yet of love: —
于是她站在玻璃前,看着镜中的自己,尚未意识到爱: —

“I am too ugly; he will not notice me.”
“我太丑了;他不会注意到我。”

Then she opened the door of her chamber which led to the staircase, and stretched out her neck to listen for the household noises. —
然后她打开通往楼梯的卧室门,伸长脖子倾听家里的声音。 —

“He is not up,” she thought, hearing Nanon’s morning cough as the good soul went and came, sweeping out the halls, lighting her fire, chaining the dog, and speaking to the beasts in the stable. —
“他还没起床”,她想,听到南农的晨咳声,善良的灵魂到处走动,清扫大厅,点燃火,喂狗,与马厩里的动物交谈。 —

Eugenie at once went down and ran to Nanon, who was milking the cow.
尤金妮立刻走下去,跑向正在挤奶的娜农。

“Nanon, my good Nanon, make a little cream for my cousin’s breakfast.”
“娜农,我亲爱的娜农,请为我表弟做点奶油早餐。”

“Why, mademoiselle, you should have thought of that yesterday,” said Nanon, bursting into a loud peal of laughter. —
“哎呀,小姐,你昨天就应该想到这个了,”娜农笑得铿锵有力。 —

“I can’t make cream. Your cousin is a darling, a darling! oh, that he is! —
“我做不来奶油。你表弟真是太可爱了,太可爱了!哦,他是的! —

You should have seen him in his dressing-gown, all silk and gold! I saw him, I did! —
你应该看到他穿着长袍的模样,那一身绸缎和金光!我看见了,我看见了! —

He wears linen as fine as the surplice of monsieur le cure.”
他穿的亚麻布和牧师的围裙一样细腻。”

“Nanon, please make us a galette.”
“娜农,请给我们做个煎饼。”

“And who’ll give me wood for the oven, and flour and butter for the cakes? —
“谁给我烤炉的木头,蛋糕的面粉和黄油呢?” —

” said Nanon, who in her function of prime-minister to Grandet assumed at times enormous importance in the eyes of Eugenie and her mother. —
南农说道,她在担任格朗代的总理时,有时在尤金尼和她母亲眼中显得非常重要。 —

“Mustn’t rob the master to feast the cousin. You ask him for butter and flour and wood: —
“不要从主人那里拿去款待表亲。你去问他要些黄油、面粉和木头吧: —

he’s your father, perhaps he’ll give you some. See! —
他是你父亲,也许会给你一些。看! —

there he is now, coming to give out the provisions.”
他正在过来分发食物。”

Eugenie escaped into the garden, quite frightened as she heard the staircase shaking under her father’s step. —
尤金尼逃到花园去了,听到父亲的脚步声震动楼梯,感到害怕。 —

Already she felt the effects of that virgin modesty and that special consciousness of happiness which lead us to fancy, not perhaps without reason, that our thoughts are graven on our foreheads and are open to the eyes of all. —
已经感觉到那种贞洁和幸福意识的影响,使我们产生一种错觉,或许有些道理,认为我们的想法刻在我们的额头上,并对所有人敞开。 —

Perceiving for the first time the cold nakedness of her father’s house, the poor girl felt a sort of rage that she could not put it in harmony with her cousin’s elegance. —
她第一次感受到父亲家的寒冷赤裸,心中涌现出一种愤怒,因为她无法将其与表姐的优雅协调统一。 —

She felt the need of doing something for him,—what, she did not know. —
她感到有必要为他做点什么,她不知道该做什么。 —

Ingenuous and truthful, she followed her angelic nature without mistrusting her impressions or her feelings. —
天真而真诚,她跟随她天使般的天性,没有怀疑她的感觉或情感。 —

The mere sight of her cousin had wakened within her the natural yearnings of a woman,—yearnings that were the more likely to develop ardently because, having reached her twenty-third year, she was in the plenitude of her intelligence and her desires. —
她第一次感受到了作为女人的自然渴望,这些渴望更容易激烈地发展起来,因为在她23岁的时候,她既聪慧又渴望。 —

For the first time in her life her heart was full of terror at the sight of her father; —
她的心第一次充满了对父亲的恐惧;在他身上她看到了命运的主宰,她想象自己隐瞒某些思想,好像自己有了罪过。 —

in him she saw the master of the fate, and she fancied herself guilty of wrong-doing in hiding from his knowledge certain thoughts. —
她急匆匆地走着,惊讶地呼吸着更纯净的空气,感受着阳光使她的脉搏加快,从它们的热量中吸收到一种道德温暖和新生命。 —

She walked with hasty steps, surprised to breathe a purer air, to feel the sun’s rays quickening her pulses, to absorb from their heat a moral warmth and a new life. —
当她在脑海中考虑着如何设法拿到蛋糕时,拉·格朗纳农和格朗代之间发生了一场争吵,这种事件像冬天里看到燕子一样罕见。 —

As she turned over in her mind some stratagem by which to get the cake, a quarrel—an event as rare as the sight of swallows in winter—broke out between la Grande Nanon and Grandet. —
拿着钥匙,主人来分发当天的食物。 —

Armed with his keys, the master had come to dole out provisions for the day’s consumption.
“昨天剩下的面包还有吗?”他对纳嫩说。

“Is there any bread left from yesterday?” he said to Nanon.
“没有一片屑,先生。”

“Not a crumb, monsieur.”
格朗代拿起一个大圆面包,上面撒了面粉,放在他们在昂热用来烤面包的扁平篮子之一里,正准备切开时,纳嫩对他说,

Grandet took a large round loaf, well floured and moulded in one of the flat baskets which they use for baking in Anjou, and was about to cut it, when Nanon said to him,—
“今天我们五个人,先生。”

“We are five, to-day, monsieur.”
“是的,”格朗代说,“但你的面包重六磅;会有剩下的。

“That’s true,” said Grandet, “but your loaves weigh six pounds; there’ll be some left. —
再说,这些从巴黎来的年轻人不吃面包,你会看到的。” —

Besides, these young fellows from Paris don’t eat bread, you’ll see.”
“这些年轻人从巴黎来的地方,不吃面包,你会看到的。”

“Then they must eat frippe?” said Nanon.
“那他们必须吃面包夹黄油吗?”南农说。

Frippe is a word of the local lexicon of Anjou, and means any accompaniment of bread, from butter which is spread upon it, the commonest kind of frippe, to peach preserve, the most distinguished of all the frippes; —
面包夹黄油是安茹地方方言中的一个词汇,指任何作为面包的搭配,从黄油(最普通的一种面包夹黄油)到桃子果酱(最高档的面包夹黄油); —

those who in their childhood have licked the frippe and left the bread, will comprehend the meaning of Nanon’s speech.
那些幼年时舔过面包夹黄油只剩下面包的人,会理解南农话语的含义。

“No,” answered Grandet, “they eat neither bread nor frippe; —
“不,”格朗代答道,“他们既不吃面包也不吃面包夹黄油; —

they are something like marriageable girls.”
他们有点像可嫁女孩。”

After ordering the meals for the day with his usual parsimony, the goodman, having locked the closets containing the supplies, was about to go towards the fruit-garden, when Nanon stopped him to say,—
在像往常一样极为节俭地安排了一天的餐点之后,老头锁好了装有物资的橱柜,正要走向果园时,南农拦住他说,

“Monsieur, give me a little flour and some butter, and I’ll make a galette for the young ones.”
“先生,请给我一点面粉和一些黄油,我给小孩们做个煎饼吧。”

“Are you going to pillage the house on account of my nephew?”
“你是要为我侄子洗劫房子吗?”

“I wasn’t thinking any more of your nephew than I was of your dog,—not more than you think yourself; —
“我一点也不想你的侄子,就好象我也不想你的狗一样,——也不比你更少地想; —

for, look here, you’ve only forked out six bits of sugar. I want eight.”
看这里,你只给了六块糖。我要八块。”

“What’s all this, Nanon? I have never seen you like this before. What have you got in your head? —
“南农,这是怎么了?我从来没有见过你这样。你脑子里有什么? —

Are you the mistress here? You sha’n’t have more than six pieces of sugar.”
你是这里的女主人吗?你只能拿到六块糖。”

“Well, then, how is your nephew to sweeten his coffee?”
“那么,你侄子怎么给咖啡加糖呢?”

“With two pieces; I’ll go without myself.”
“用两块;我自己不要了。”

“Go without sugar at your age! I’d rather buy you some out of my own pocket.”
“你这个年纪就不吃糖!我宁愿自己花钱给你买。”

“Mind your own business.”
“管好自己的事。”

In spite of the recent fall in prices, sugar was still in Grandet’s eyes the most valuable of all the colonial products; —
尽管最近价格下跌,糖仍被格朗代看作殖民产品中最有价值的; —

to him it was always six francs a pound. —
在他看来,一磅总是六法郎。 —

The necessity of economizing it, acquired under the Empire, had grown to be the most inveterate of his habits. —
在帝国时期养成的节俭习惯已经成为他最根深蒂固的习惯。 —

All women, even the greatest ninnies, know how to dodge and dodge to get their ends; —
所有的女人,即使是最愚蠢的,也知道如何回避和诡计以达到自己的目的; —

Nanon abandoned the sugar for the sake of getting the galette.
为了得到蛋糕,纳儿放弃了糖。

“Mademoiselle!” she called through the window, “do you want some galette?”
“小姐!”她透过窗户喊道,“你要吃点蛋糕吗?”

“No, no,” answered Eugenie.
“不,不要,”尤金尼回答道。

“Come, Nanon,” said Grandet, hearing his daughter’s voice. “See here. —
“来,纳儿,”格朗代听到女儿的声音说道。“过来看看。” —

” He opened the cupboard where the flour was kept, gave her a cupful, and added a few ounces of butter to the piece he had already cut off.
他打开储藏面粉的碗橱,给了她一杯,还给了她一些黄油加到已经切下的一块上。

“I shall want wood for the oven,” said the implacable Nanon.
“我得要锅炉用的木材,”那严酷无情的纳儿说。

“Well, take what you want,” he answered sadly; —
“那好,拿你需要的,”他悲伤地回答道; —

“but in that case you must make us a fruit-tart, and you’ll cook the whole dinner in the oven. —
“但在这种情况下你必须给我们做一个果馅饼,整个晚餐都用锅炉做。 —

In that way you won’t need two fires.”
这样你就不需要两个火了。”

“Goodness!” cried Nanon, “you needn’t tell me that.”
“天哪!”纳儿叫道,“你不用告诉我这个。”

Grandet cast a look that was well-nigh paternal upon his faithful deputy.
Grandet在他忠实的助手身上投去了几乎像父亲般的目光。

“Mademoiselle,” she cried, when his back was turned, “we shall have the galette.”
“小姐,”她在他背过身去时喊道,“我们要吃千层派。”

Pere Grandet returned from the garden with the fruit and arranged a plateful on the kitchen-table.
Grandet从花园回来,把水果摆在厨房桌上。

“Just see, monsieur,” said Nanon, “what pretty boots your nephew has. What leather! —
“看啊,先生,” Nanon说,“你侄子有多漂亮的靴子。多好的皮子啊!闻起来好香!他用什么东西擦鞋呢?” —

why it smells good! What does he clean it with, I wonder? —
“我该给它上蛋蛋光吗?” —

Am I to put your egg-polish on it?”
“Nanon,我想鸡蛋对那种皮革不好。

“Nanon, I think eggs would injure that kind of leather. —
告诉他你不会擦黑色皮革;对,就是黑色皮革。 —

Tell him you don’t know how to black morocco; yes, that’s morocco. —
他会在索米尔为你弄点东西来擦那些靴子的。 —

He will get you something himself in Saumur to polish those boots with. —
我听说他们在擦鞋油里放糖让它发光。” —

I have heard that they put sugar into the blacking to make it shine.”
“看起来很好吃,”厨师把靴子放到鼻子前说。“天哪!闻起来像夫人的科隆香水一样。啊!多搞笑!”

“They look good to eat,” said the cook, putting the boots to her nose. “Bless me! —
“搞笑!”她的主人说。“你觉得把比站在里面的人还值钱的钱放在靴子里很搞笑吗?” —

if they don’t smell like madame’s eau-de-cologne. Ah! how funny!”
“先生,”当Grandet第二次回来时,锁好果园之后,“您不会为了您侄子的账户每周炖一两次肉汤吗?”

“Funny!” said her master. “Do you call it funny to put more money into boots than the man who stands in them is worth?”
“会。”

“Monsieur,” she said, when Grandet returned the second time, after locking the fruit-garden, “won’t you have the pot-au-feu put on once or twice a week on account of your nephew?”
“Monsieur,“她说,“由于您侄子,您会经常做法式牛肉糜吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Am I to go to the butcher’s?”
“我要去肉店吗?”

“Certainly not. We will make the broth of fowls; the farmers will bring them. —
“当然不是。我们将用家禽做汤;农民会把它们带来。 —

I shall tell Cornoiller to shoot some crows; —
我会告诉Cornoiller射些乌鸦; —

they make the best soup in the world.”
它们是世界上最好的汤。”

“Isn’t it true, monsieur, that crows eat the dead?”
“先生,乌鸦吃尸体是真的吗?”

“You are a fool, Nanon. They eat what they can get, like the rest of the world. Don’t we all live on the dead? —
“你是个傻瓜,南农。它们吃什么就吃什么,就像世界上其他所有人一样。难道我们不都活在死者之上吗? —

What are legacies?”
遗产是什么?”

Monsieur Grandet, having no further orders to give, drew out his watch, and seeing that he had half an hour to dispose of before breakfast, he took his hat, went and kissed his daughter, and said to her:
葛朗台先生没有进一步的命令要下,拿出手表看了看,发现还有半小时才吃早餐,戴上帽子,去亲吻女儿,对她说:

“Do you want to come for a walk in the fields, down by the Loire? I have something to do there.”
“你想去河边田地散步吗,看看洛瓦尔河?我有事情要做。”

Eugenie fetched her straw bonnet, lined with pink taffeta; —
尤珍妮拿来她的草帽,里面衬着粉色塔夫绸; —

then the father and daughter went down the winding street to the shore.
然后父亲和女儿沿着蜿蜒的街道走向岸边。

“Where are you going at this early hour?” said Cruchot, the notary, meeting them.
“你这么早要去哪?”诺塔利克鲁朱问道,正好碰到他们。

“To see something,” answered Grandet, not duped by the matutinal appearance of his friend.
“去看点什么,”葛朗台回答,并不被朋友清早外出的模样所愚弄。

When Pere Grandet went to “see something,” the notary knew by experience there was something to be got by going with him; so he went.
当佩尔·葛朗台去“看点什么”的时候,公证人知道经验告诉他跟着去会有好处;所以他跟去了。

“Come, Cruchot,” said Grandet, “you are one of my friends. —
“来吧,克鲁朱,”葛朗台说,“你是我的朋友之一。 —

I’ll show you what folly it is to plant poplar-trees on good ground.”
“我会向你展示,在好地方种植白杨树是多么愚蠢。”

“Do you call the sixty thousand francs that you pocketed for those that were in your fields down by the Loire, folly? —
“你难道认为你在卢瓦尔河边的田地里收入的那六万法郎是愚蠢吗?你为那些树赚到了六万法郎。” —

” said Maitre Cruchot, opening his eyes with amazement. “What luck you have had! —
Cruchot夫人惊讶地睁大眼睛说道:“你真是太幸运了!” —

To cut down your trees at the very time they ran short of white-wood at Nantes, and to sell them at thirty francs!”
“在南特缺少白木的时候砍伐你的树,然后以三十法郎卖掉,你真是走运!”兰代说道。

Eugenie listened, without knowing that she approached the most solemn moment of her whole life, and that the notary was about to bring down upon her head a paternal and supreme sentence. —
尤琴听着,却不知道自己正要迎来一生中最庄严的时刻,也不知道公证人即将做出对她具有父权和至高权威的判决。 —

Grandet had now reached the magnificent fields which he owned on the banks of the Loire, where thirty workmen were employed in clearing away, filling up, and levelling the spots formerly occupied by the poplars.
兰代走到了自己在卢瓦尔河岸拥有的壮丽田地,有三十名工人正在清理、填土和平整那些先前种满白杨树的地块。

“Maitre Cruchot, see how much ground this tree once took up! —
“克吕舒先生,看看这棵树之前占据了这么多地方吧!” —

Jean,” he cried to a laborer, “m-m-measure with your r-r-rule, b-both ways.”
“让,”他对一个劳动者说道,“拿上你的尺子,分别测一下长度和宽度。”

“Four times eight feet,” said the man.
“四次八英尺。”那个人说道。

“Thirty-two feet lost,” said Grandet to Cruchot. —
“失去了三十二英尺的面积。”兰代对Cruchot说。 —

“I had three hundred poplars in this one line, isn’t that so? —
“这一行我种了三百株白杨树,对吧? —

Well, then, three h-h-hundred times thir-thirty-two lost m-m-me five hundred in h-h-hay; —
那么,三百株白杨树乘以三十二失去的面积,就是我损失了五百捆草; —

add twice as much for the side rows,—fifteen hundred; the middle rows as much more. —
再加上旁边两排,再乘以同样的数目,就是一千五百捆;中间两排再加倍。 —

So we may c-c-call it a th-thousand b-b-bales of h-h-hay—”
所以我们可以称其为一千捆草——”

“Very good,” said Cruchot, to help out his friend; —
“很好。”Cruchot帮着他说道。 —

“a thousand bales are worth about six hundred francs.”
“一千包价值大约六百法郎。”

“Say t-t-twelve hundred, be-c-cause there’s three or four hundred francs on the second crop. —
“说一千二百,因为第二茬有三四百法郎的价值。” —

Well, then, c-c-calculate that t-twelve thousand francs a year for f-f-forty years with interest c-c-comes to—”
“那么,计算一年一万两千法郎,加上利息,计算出来是——”

“Say sixty thousand francs,” said the notary.
“说六万法郎,”公证人说。

“I am willing; c-c-comes t-t-to sixty th-th-thousand. —
“愿意;总共是六万。 —

Very good,” continued Grandet, without stuttering: —
”格朗代特继续说,没有口吃:“四十年的养殖价值两千颗四十年的白杨树只给我五万法郎。是个亏损。 —

“two thousand poplars forty years old will only yield me fifty thousand francs. There’s a loss. —
”我自己也知道,”格兰代特说得有些得意。 —

I have found that myself,” said Grandet, getting on his high horse. —
“让尚填满除河边以外的所有坑洞;在那里你要种上我买的白杨树。 —

“Jean, fill up all the holes except those at the bank of the river; —
“种在那里,它们可以从政府这里得到养分。”他对克鲁肖说,用鼻尖微微点了一下,这个动作比最讽刺的微笑还要表明这个意思。 —

there you are to plant the poplars I have bought. —
“是的,白杨树应该只种在贫瘠的土地上,”克鲁肖惊讶于格兰代特的计算。 —

Plant ‘em there, and they’ll get nourishment from the government,” he said, turning to Cruchot, and giving a slight motion to the wen on his nose, which expressed more than the most ironical of smiles.
“是的,先生,”这位老人讽刺地回答。

“True enough; poplars should only be planted on poor soil,” said Cruchot, amazed at Grandet’s calculations.
尤金尼一直在凝视卢瓦尔河壮美的景色,没有理会父亲的算计,后来她听见克鲁肖说:

“Y-y-yes, monsieur,” answered the old man satirically.
“所以你从巴黎带了一个女婿回来。索米尔全城都在谈论你的侄子。

Eugenie, who was gazing at the sublime scenery of the Loire, and paying no attention to her father’s reckonings, presently turned an ear to the remarks of Cruchot when she heard him say,—
“是的,他从巴黎来的;他是一位银行家,他是我的继承人。”格兰代特有时在一束烟雾中模糊而清晰地看到一个被长时间隐藏起来的许多小小的手段。

“So you have brought a son-in-law from Paris. All Saumur is talking about your nephew. —
“他乐意奉献生命。”缺乏特发现,不回答。 —

I shall soon have the marriage-contract to draw up, hey! Pere Grandet?”
我很快就得起草结婚合同了,嘿!佩尔·格朗代?

“You g-g-got up very early to t-t-tell me that,” said Grandet, accompanying the remark with a motion of his wen. —
“你起得很早,是来告诉我这个消息的吗?”格朗代说着,边说边摆了一下他的瘤。 —

“Well, old c-c-comrade, I’ll be frank, and t-t-tell you what you want t-t-to know. —
“好吧,老同志,我会坦诚,告诉你你想知道的事情。 —

I would rather, do you see, f-f-fling my daughter into the Loire than g-g-give her to her c-c-cousin. —
我宁愿,你看,把我的女儿扔到卢瓦尔河里,也不愿把她嫁给她表兄。 —

You may t-t-tell that everywhere,—no, never mind; let the world t-t-talk.”
你可以到处说,不,不必在意;让世人说去。”

This answer dazzled and blinded the young girl with sudden light. —
这个答案让那位年轻女孩着迷,她眼前一亮。 —

The distant hopes upspringing in her heart bloomed suddenly, became real, tangible, like a cluster of flowers, and she saw them cut down and wilting on the earth. —
在她心中冒出的远大希望突然绽放,变得如实切地,就像一簇鲜花,然后她看着它们凋零在地上。 —

Since the previous evening she had attached herself to Charles by those links of happiness which bind soul to soul; —
自前一晚起她已用那些将灵魂与灵魂结合的幸福之链依偎着查尔斯; —

from henceforth suffering was to rivet them. —
从此,他们的关系将因痛苦而更紧密。 —

Is it not the noble destiny of women to be more moved by the dark solemnities of grief than by the splendors of fortune? —
难道,女人不是更容易被忧伤的黑暗庄严之情所折腾,而不是被命运的辉煌所感动吗? —

How was it that fatherly feeling had died out of her father’s heart? —
她父亲心中的父爱是怎样消失的呢? —

Of what crime had Charles been guilty? Mysterious questions! —
查尔斯犯了什么罪?一个深不可测的问题! —

Already her dawning love, a mystery so profound, was wrapping itself in mystery. —
她心头已经若有若无地萌发的爱情,这种深刻的神秘感正盖着神秘感。 —

She walked back trembling in all her limbs; —
她颤抖着走回去; —

and when she reached the gloomy street, lately so joyous to her, she felt its sadness, she breathed the melancholy which time and events had printed there. —
当她走到这条曾经对她而言充满喜悦的阴暗街道时,她感受到了悲伤,她呼吸着时间和事件印刻在那里的忧郁气息。 —

None of love’s lessons lacked. A few steps from their own door she went on before her father and waited at the threshold. —
爱的教训一个也不缺。她走到他们家门口,父亲她走在前面,在门槛前等候。 —

But Grandet, who saw a newspaper in the notary’s hand, stopped short and asked,—
但是Grandet看到公证书手中拿着一份报纸,停了下来问道,—

“How are the Funds?”
“股市怎么样?”

“You never listen to my advice, Grandet,” answered Cruchot. “Buy soon; —
“你永远不听我的建议,Grandet,”Cruchot答道。“快买; —

you will still make twenty per cent in two years, besides getting an excellent rate of interest,—five thousand a year for eighty thousand francs fifty centimes.”
两年内你还能赚百分之二十,还会得到优厚的利率,八万五千分佣赚五千一年。”

“We’ll see about that,” answered Grandet, rubbing his chin.
“我们再看看,”Grandet搓着下巴答道。

“Good God!” exclaimed the notary.
“天啊!”公证员惊呼。

“Well, what?” cried Grandet; and at the same moment Cruchot put the newspaper under his eyes and said:
“嗯,什么事?” 格朗代大声喊道;就在这时,克鲁肖将报纸放到他眼前,说道:

“Read that!”
“看这个!”

“Monsieur Grandet, one of the most respected merchants in Paris,
“巴黎最受尊敬的商人之一,格朗代先生,

blew his brains out yesterday, after making his usual appearance
昨天在巴黎证券交易所露面后开枪自尽。他已向

at the Bourse. He had sent his resignation to the president of the
议院主席递交了辞职信,并辞去了

Chamber of Deputies, and had also resigned his functions as a
商业法院法官职务。罗金先生的破产

judge of the commercial courts. The failures of Monsieur Roguin
后果 catastrophic.”

and Monsieur Souchet, his broker and his notary, had ruined him.
先生苏谢,他的经纪人和公证人,已经把他搞垮了。

The esteem felt for Monsieur Grandet and the credit he enjoyed
对格朗代先生的尊敬和他所享有的信用

were nevertheless such that he might have obtained the necessary
仍然是如此之高,他本可以从其他商业公司获得所需的

assistance from other business houses. It is much to be regretted
帮助。为一个如此诚实的人心怀遗憾,

that so honorable a man should have yielded to momentary despair,”
他竟然屈服于瞬间的绝望,“等等。

etc.
等等。

“I knew it,” said the old wine-grower to the notary.
“我早就知道了,”老葡萄种植者对公证人说。

The words sent a chill of horror through Maitre Cruchot, who, notwithstanding his impassibility as a notary, felt the cold running down his spine as he thought that Grandet of Paris had possibly implored in vain the millions of Grandet of Saumur.
这些话让克鲁维先生感到恐惧,尽管他作为一个公证人不动声色,他感到寒意袭上脊梁,他一边想着巴黎的格朗代可能曾经向索米尔的格朗代恳求过数百万。

“And his son, so joyous yesterday—”
“而他的儿子,昨天还那么快乐—”

“He knows nothing as yet,” answered Grandet, with the same composure.
“他还什么都不知道,”格朗代平静地回答。

“Adieu! Monsieur Grandet,” said Cruchot, who now understood the state of the case, and went off to reassure Monsieur de Bonfons.
“再见!格朗代先生,”克鲁维先生明白了事情的来龙去脉,走向了第戎先生。

On entering, Grandet found breakfast ready. —
进来时,格朗代发现早餐已经准备好了。 —

Madame Grandet, round whose neck Eugenie had flung her arms, kissing her with the quick effusion of feeling often caused by secret grief, was already seated in her chair on castors, knitting sleeves for the coming winter.
弗朗西纳女士,尤金妮抱着她的脖子,以密切的感情迅速亲吻她,这种亲昵常常是由秘密的悲伤引起的,已经坐在滑轮椅上,正在为即将到来的冬天织袖子。

“You can begin to eat,” said Nanon, coming downstairs four steps at a time; —
“你们可以开始吃了。”娜农以每次四步下楼梯的速度走下来; —

“the young one is sleeping like a cherub. —
“小的在睡觉,像个天使一样。”. —

Isn’t he a darling with his eyes shut? —
他闭着眼睛看起来多么可爱啊! —

I went in and I called him: no answer.”
我进去叫他,他没回答。

“Let him sleep,” said Grandet; “he’ll wake soon enough to hear ill-tidings.”
“让他睡吧,”格朗代说,“他很快就会醒来听到坏消息。”

“What is it?” asked Eugenie, putting into her coffee the two little bits of sugar weighing less than half an ounce which the old miser amused himself by cutting up in his leisure hours. —
“怎么了?”尤金妮问道,她往咖啡里放了两小块糖,重量不到半盎司,这是那位老守财奴在闲暇时乐此不疲地切碎的。 —

Madame Grandet, who did not dare to put the question, gazed at her husband.
格朗代夫人不敢问,只是凝视着她丈夫。

“His father has blown his brains out.”
“他父亲开枪自杀了。”

“My uncle?” said Eugenie.
“我叔叔?”尤金妮说。

“Poor young man!” exclaimed Madame Grandet.
“可怜的年轻人!”格朗代夫人叹息道。

“Poor indeed!” said Grandet; “he isn’t worth a sou!”
“确实可怜!”格朗代说,“他一文不值!”

“Eh! poor boy, and he’s sleeping like the king of the world!” said Nanon in a gentle voice.
“唉!可怜的孩子,睡得多像个皇帝啊!”纳农温柔地说道。

Eugenie stopped eating. Her heart was wrung, as the young heart is wrung when pity for the suffering of one she loves overflows, for the first time, the whole being of a woman. —
尤金妮停止了进食。她心如刀割,当对所爱之人的痛苦产生怜悯之情时,这种怜悯首次洋溢出一个女人的整个心灵。 —

The poor girl wept.
可怜的女孩哭了起来。

“What are you crying about? You didn’t know your uncle,” said her father, giving her one of those hungry tigerish looks he doubtless threw upon his piles of gold.
“你在哭什么?你又不认识你叔叔。”她的父亲说,投以那种像饥饿的老虎般的目光,无疑他也施加在自己的金堆上。

“But, monsieur,” said Nanon, “who wouldn’t feel pity for the poor young man, sleeping there like a wooden shoe, without knowing what’s coming?”
“但是,先生,”纳农说,“谁看到那个像木鞋一样熟睡着的可怜年轻人不感到同情,不知道即将发生什么事情?”

“I didn’t speak to you, Nanon. Hold your tongue!”
“我没跟你说话,纳农。闭嘴!”

Eugenie learned at that moment that the woman who loves must be able to hide her feelings. —
此刻欧洁妮明白,爱一个人的女人必须懂得隐藏自己的感情。 —

She did not answer.
她没有回答。

“You will say nothing to him about it, Ma’ame Grandet, till I return,” said the old man. —
“在我回来之前,你不要对他吐露一字,Grandet夫人,”老人说道。 —

“I have to go and straighten the line of my hedge along the high-road. —
“我要去修整一下那条沿着大路的篱笆。 —

I shall be back at noon, in time for the second breakfast, and then I will talk with my nephew about his affairs. —
我会在中午前回来,及时赶上第二次的早餐,到时候我会和侄子谈谈他的事务。 —

As for you, Mademoiselle Eugenie, if it is for that dandy you are crying, that’s enough, child. —
至于你,欧洁妮小姐,如果你为了那个花花公子而哭泣,就够了,孩子。 —

He’s going off like a shot to the Indies. —
他就像一颗子弹一样飞往印度。 —

You will never see him again.”
你再也见不到他了。”

The father took his gloves from the brim of his hat, put them on with his usual composure, pushed them in place by shoving the fingers of both hands together, and went out.
父亲从帽子的边上取下手套,平静地戴上,用双手将手指推在一起,重新整理一下,然后走了出去。

“Mamma, I am suffocating!” cried Eugenie when she was alone with her mother; —
“妈妈,我觉得闷死了!”欧洁妮和母亲独处时喊道; —

“I have never suffered like this.”
“我从来没有像这样受过折磨。”

Madame Grandet, seeing that she turned pale, opened the window and let her breathe fresh air.
Grandet夫人见她脸色苍白,打开窗户让她呼吸新鲜空气。

“I feel better!” said Eugenie after a moment.
“我感觉好多了!”欧洁妮过了一会儿说。

This nervous excitement in a nature hitherto, to all appearance, calm and cold, reacted on Madame Grandet; —
欧洁妮这种在外表上看起来平静冷漠的性情中的这种神经紧张,也影响了Grandet夫人; —

she looked at her daughter with the sympathetic intuition with which mothers are gifted for the objects of their tenderness, and guessed all. —
她怀着母亲对爱之对象所赋予的那种同情的直觉,看着女儿,猜到了一切。 —

In truth the life of the Hungarian sisters, bound together by a freak of nature, could scarcely have been more intimate than that of Eugenie and her mother,—always together in the embrasure of that window, and sleeping together in the same atmosphere.
事实上,这对匈牙利的姐妹的生活,因为一个怪异的天赋而紧密相连,几乎比尤金妮和她母亲更为亲密,他们总是待在那扇窗户的凹处,睡在同一个空气中。

“My poor child!” said Madame Grandet, taking Eugenie’s head and laying it upon her bosom.
“我可怜的孩子!”格朗代夫人说着,把尤金妮的头放在她的胸前。

At these words the young girl raised her head, questioned her mother by a look, and seemed to search out her inmost thought.
听到这句话,年轻女孩抬起头,用眼神询问她的母亲,似乎探寻她内心的想法。

“Why send him to the Indies?” she said. —
“为什么要把他送到印度群岛去?”她问道。 —

“If he is unhappy, ought he not to stay with us? —
“如果他不快乐,难道不应该和我们在一起吗? —

Is he not our nearest relation?”
他不是我们最亲近的亲戚吗?”

“Yes, my child, it seems natural; but your father has his reasons: we must respect them.”
“是的,我的孩子,这似乎很自然;但你父亲有他的理由:我们必须尊重他们。”

The mother and daughter sat down in silence, the former upon her raised seat, the latter in her little armchair, and both took up their work. —
母女俩默默地坐下,前者坐在高高的椅子上,后者坐在小小的扶手椅上,都拿起了手中的活。 —

Swelling with gratitude for the full heart-understanding her mother had given her, Eugenie kissed the dear hand, saying,—
感激母亲给予她满满的心灵理解,尤金妮亲吻了亲爱的手,说道:

“How good you are, my kind mamma!”
“你真好,我亲爱的妈妈!”

The words sent a glow of light into the motherly face, worn and blighted as it was by many sorrows.
这句话让那张满是许多忧伤的母亲脸上泛起一丝光亮。

“You like him?” asked Eugenie.
“你喜欢他吗?”尤金妮问道。

Madame Grandet only smiled in reply. Then, after a moment’s silence, she said in a low voice: —
格朗代夫人只是微微一笑回应。然后,沉默片刻后,她低声说道: —

“Do you love him already? That is wrong.”
“你已经爱上他了?那是错误的。”

“Wrong?” said Eugenie. “Why is it wrong? You are pleased with him, Nanon is pleased with him; —
“错误?”尤金妮说。“为什么是错误?你对他满意,娜农对他满意; —

why should he not please me? Come, mamma, let us set the table for his breakfast.”
为什么他不该取悦我?妈妈,来,让我们给他摆餐桌。

She threw down her work, and her mother did the same, saying, “Foolish child! —
她扔下手上的工作,她的妈妈也做了同样的事,说,“愚蠢的孩子! —

” But she sanctioned the child’s folly by sharing it. —
”但她通过参与孩子的愚蠢来支持了这个孩子。 —

Eugenie called Nanon.
尤金妮叫了南儿。

“What do you want now, mademoiselle?”
“你现在想要什么,小姐?”

“Nanon, can we have cream by midday?”
“南儿,中午时我们有奶油吗?”

“Ah! midday, to be sure you can,” answered the old servant.
“啊!中午时候,当然可以,”老仆人回答说。

“Well, let him have his coffee very strong; —
“给他的咖啡加得很浓; —

I heard Monsieur des Grassins say that they make the coffee very strong in Paris. Put in a great deal.”
我听到德格拉桑先生说他们在巴黎冲咖啡很浓。加好多。”

“Where am I to get it?”
“我从哪弄啊?”

“Buy some.”
“买些。”

“Suppose monsieur meets me?”
“如果先生遇到我怎么办?”

“He has gone to his fields.”
“他去地头了。”

“I’ll run, then. But Monsieur Fessard asked me yesterday if the Magi had come to stay with us when I bought the wax candle. —
“那我就去。不过昨天费萨尔先生问我,在我买蜡烛的时候,马吉是否来跟我们住。 —

All the town will know our goings-on.”
整个镇子都会知道我们的所作所为。”

“If your father finds it out,” said Madame Grandet, “he is capable of beating us.”
“从你父亲知道了以后,”格朗代夫人说,“他有可能会打我们。”

“Well, let him beat us; we will take his blows on our knees.”
“嗯,让他打吧;我们愿意忍受他的打击。”

Madame Grandet for all answer raised her eyes to heaven. Nanon put on her hood and went off. —
格朗代夫人并没有作出回答,只是抬起眼朝天空。娜侬戴上头巾走了。 —

Eugenie got out some clean table-linen, and went to fetch a few bunches of grapes which she had amused herself by hanging on a string across the attic; —
尤金妮拿出一些干净的餐桌布,去拿了一些她曾经用绳子挂在阁楼上的葡萄串; —

she walked softly along the corridor, so as not to waken her cousin, and she could not help listening at the door to his quiet breathing.
她小心翼翼地走过走廊,不想把表兄吵醒,不由自主地在门口侧耳倾听着他平静的呼吸声。

“Sorrow is watching while he sleeps,” she thought.
“忧伤在他睡觉时守着他,”她心想。

She took the freshest vine-leaves and arranged her dish of grapes as coquettishly as a practised house-keeper might have done, and placed it triumphantly on the table. —
她用最新鲜的葡萄叶装饰了她的盘子,像个经验丰富的女管家一样炫耀地把盘子放在桌子上。 —

She laid hands on the pears counted out by her father, and piled them in a pyramid mixed with leaves. —
她拿了她父亲数过的梨,把它们堆成一座连同树叶混合在一起的金字塔。 —

She went and came, and skipped and ran. She would have liked to lay under contribution everything in her father’s house; —
她来来回回,蹦蹦跳跳。她很想利用她父亲家里的一切; —

but the keys were in his pocket. Nanon came back with two fresh eggs. —
但是钥匙在他的口袋里。娜侬拿着两个新鲜的鸡蛋回来。 —

At sight of them Eugenie almost hugged her round the neck.
尤金妮一看到它们几乎就要扑到她的脖子上。

“The farmer from Lande had them in his basket. —
“来自兰德的农场主在他的篮子里有这些。 —

I asked him for them, and he gave them to me, the darling, for nothing, as an attention!”
我向他要,他白送给我,这个宠儿!”