The following day the family, meeting at eight o’clock for the early breakfast, made a picture of genuine domestic intimacy. —
第二天一家人在早餐八点聚在一起,展现出真正的家庭亲密画面。 —

Grief had drawn Madame Grandet, Eugenie, and Charles en rapport; —
悲伤把大黛、尤金和查尔斯联系在了一起; —

even Nanon sympathized, without knowing why. The four now made one family. —
就连南农也在不知不觉中表示同情。四人现在成了一个家庭。 —

As to the old man, his satisfied avarice and the certainty of soon getting rid of the dandy without having to pay more than his journey to Nantes, made him nearly indifferent to his presence in the house. —
至于老头,他满足的贪婪和很快能摆脱了这个花花公子而又只需付出前往南特的旅费,使他对他在家里的存在几乎漠不关心。 —

He left the two children, as he called Charles and Eugenie, free to conduct themselves as they pleased, under the eye of Madame Grandet, in whom he had implicit confidence as to all that concerned public and religious morality. —
他让两个孩子,他称查尔斯和尤金的,自由自在地行动,只在大黛的监督下,他对于一切公共和宗教道德问题都对她有着无条件的信任。 —

He busied himself in straightening the boundaries of his fields and ditches along the high-road, in his poplar-plantations beside the Loire, in the winter work of his vineyards, and at Froidfond. —
他忙于整顿他的田地和挖沟修路,忙于供应他在卢瓦尔河边的白杨树林,忙于他的葡萄园的冬季工作,忙于弗瓦尔丰的事务。 —

All these things occupied his whole time.
所有这些完全占据了他的时间。

For Eugenie the springtime of love had come. —
对于尤金来说,爱的春天已经来临。 —

Since the scene at night when she gave her little treasure to her cousin, her heart had followed the treasure. —
自从她在晚上把自己的小宝藏给了表兄后,她的心就跟着这个宝藏。 —

Confederates in the same secret, they looked at each other with a mutual intelligence which sank to the depth of their consciousness, giving a closer communion, a more intimate relation to their feelings, and putting them, so to speak, beyond the pale of ordinary life. —
他们因为共同的秘密而成为同盟,他们互相看着对方,彼此间的默契深入到他们内心的深处,给予更加密切的交流,更亲密的感情,让他们,可以说,超越了平凡的生活。 —

Did not their near relationship warrant the gentleness in their tones, the tenderness in their glances? —
他们近亲的关系岂不支持他们说话温和,目光温柔吗? —

Eugenie took delight in lulling her cousin’s pain with the pretty childish joys of a new-born love. —
尤金乐于用新生爱情的可爱童趣来安抚表兄的痛苦。 —

Are there no sweet similitudes between the birth of love and the birth of life? —
爱情的诞生与生命的诞生之间难道没有甜蜜的相似之处吗? —

Do we not rock the babe with gentle songs and softest glances? —
我们不是用柔和的歌声和温柔的目光摇摆婴儿吗? —

Do we not tell it marvellous tales of the golden future? —
我们不是对宝宝讲述美妙的黄金未来吗? —

Hope herself, does she not spread her radiant wings above its head? —
希望本身,难道不是展开她辉煌的翅膀飞翔在它的头顶上吗? —

Does it not shed, with infant fickleness, its tears of sorrow and its tears of joy? —
它不是像婴儿一样,时而流泪于悲伤,时而流泪于喜悦吗? —

Does it not fret for trifles, cry for the pretty pebbles with which to build its shifting palaces, for the flowers forgotten as soon as plucked? —
它不是为了琐事而苦恼,为了用来建造瞬息之宫的漂亮小石子而哭泣,为了被摘下即被遗忘的花朵而哭泣吗? —

Is it not eager to grasp the coming time, to spring forward into life? —
它不是渴望抓住即将到来的时光,迅速踏入生活吗? —

Love is our second transformation. Childhood and love were one and the same thing to Eugenie and to Charles; —
爱是我们的第二次改变。对于尤金妮和查尔斯来说,童年和爱是一回事; —

it was a first passion, with all its child-like play,—the more caressing to their hearts because they now were wrapped in sadness. —
它是他们的初恋,带着像孩子一样的玩耍,更加温柔于他们的心,因为他们如今深陷悲伤之中。 —

Struggling at birth against the gloom of mourning, their love was only the more in harmony with the provincial plainness of that gray and ruined house. —
在悲痛的阴影中艰难地诞生,他们的爱与那座灰褐色的破旧房子的省俗一致。 —

As they exchanged a few words beside the well in the silent court, or lingered in the garden for the sunset hour, sitting on a mossy seat saying to each other the infinite nothings of love, or mused in the silent calm which reigned between the house and the ramparts like that beneath the arches of a church, Charles comprehended the sanctity of love; —
当他们在寂静的庭院井边交换几句话,或在花园中渡过日落时光,坐在苔藓长凳上说着爱的无限空谈,或者在房子和城墙间宁静的宁静中沉思,这时查尔斯体会到了爱的神圣; —

for his great lady, his dear Annette, had taught him only its stormy troubles. —
因为他那个伟大的女士,心爱的安妮特,只教他爱情的风波纷争。 —

At this moment he left the worldly passion, coquettish, vain, and showy as it was, and turned to the true, pure love. —
此刻,他离开了那世俗的、虚荣的、招摇的激情,转向了真正纯洁的爱。 —

He loved even the house, whose customs no longer seemed to him ridiculous. —
他甚至喜爱这所房子,它那已不再荒谬的习俗。 —

He got up early in the mornings that he might talk with Eugenie for a moment before her father came to dole out the provisions; —
他早早起床,以便在她父亲派发食物之前与尤金妮聊上一会; —

when the steps of the old man sounded on the staircase he escaped into the garden. —
当老人的脚步声在楼梯上响起时,他就逃到花园里去。 —

The small criminality of this morning tete-a-tete which Nanon pretended not to see, gave to their innocent love the lively charm of a forbidden joy.
这个早晨的秘密会谈让南农假装没有看见,为他们无辜的爱情赋予了被禁止的欢愉的活跃魅力。

After breakfast, when Grandet had gone to his fields and his other occupations, Charles remained with the mother and daughter, finding an unknown pleasure in holding their skeins, in watching them at work, in listening to their quiet prattle. —
早餐后,当格朗代去忙他的田地和其他事务时,查尔斯留在母亲和女儿身边,享受在问他们纺线的未知乐趣,在看着她们工作,倾听她们安静的闲谈。 —

The simplicity of this half-monastic life, which revealed to him the beauty of these souls, unknown and unknowing of the world, touched him keenly. —
这种半修道生活的简朴,让他感受到这些灵魂的美丽,这些灵魂对世俗世界既陌生又无知,深深触动了他。 —

He had believed such morals impossible in France, and admitted their existence nowhere but in Germany; —
他曾认为这样的道德在法国是不可能存在的,在德国也只是故事而已; —

even so, they seemed to him fabulous, only real in the novels of Auguste Lafontaine. —
但即便如此,它们在他看来也是神话般存在的,只有在奥古斯特·拉方丁的小说里才能真实地呈现。 —

Soon Eugenie became to him the Margaret of Goethe—before her fall. —
不久,尤金妮成为了他眼中的歌德的玛格丽特——在她没落前。 —

Day by day his words, his looks enraptured the poor girl, who yielded herself up with delicious non-resistance to the current of love; —
他的话语,他的眼神,每天都让这个可怜的女孩沉醉其中,她用甜蜜的无抵抗交出了自己,沉浸在爱的洪流中; —

she caught her happiness as a swimmer seizes the overhanging branch of a willow to draw himself from the river and lie at rest upon its shore. —
她像游泳者一样抓住幸福,就像游泳者抓住了柳树垂下的树枝,让自己从河水中爬出,静静躺在岸边休息。 —

Did no dread of a coming absence sadden the happy hours of those fleeting days? —
难道没有即将来临的分别的阴霾让那些短暂的幸福时光变得悲伤吗? —

Daily some little circumstance reminded them of the parting that was at hand.
每天都有一些小事情提醒着他们即将分离。

Three days after the departure of des Grassins, Grandet took his nephew to the Civil courts, with the solemnity which country people attach to all legal acts, that he might sign a deed surrendering his rights in his father’s estate. —
des Grassins 离开后的三天,格朗代特带着侄子去市政法庭,以乡下人对所有法律行为都赋予的庄重,让他签署放弃父亲遗产权利的契约。 —

Terrible renunciation! species of domestic apostasy! —
可怕的放弃!一种家庭的背叛! —

Charles also went before Maitre Cruchot to make two powers of attorney,—one for des Grassins, the other for the friend whom he had charged with the sale of his belongings. —
查尔斯还找马克劳什先生办理了两份授权书,一份给 des Grassins,另一份给他委托出售财产的朋友。 —

After that he attended to all the formalities necessary to obtain a passport for foreign countries; —
然后,他办理了去外国的护照所需的所有手续; —

and finally, when he received his simple mourning clothes from Paris, he sent for the tailor of Saumur and sold to him his useless wardrobe. —
最后,当他从巴黎收到自己简约的丧服时,他找来了索米尔的裁缝,将自己没用的衣橱出售。 —

This last act pleased Grandet exceedingly.
这最后一件事使格朗代特非常高兴。

“Ah! now you look like a man prepared to embark and make your fortune,” he said, when Charles appeared in a surtout of plain black cloth. —
“啊!现在你看起来像一个准备出发去闯荡、谋求好运的人了”,当查尔斯穿上一身朴素的黑布外套时,他说。 —

“Good! very good!”
“好!非常好!”

“I hope you will believe, monsieur,” answered his nephew, “that I shall always try to conform to my situation.”
“我希望您会相信,先生,”他的侄儿回答道,“我会尽力符合我的情况。”

“What’s that?” said his uncle, his eyes lighting up at a handful of gold which Charles was carrying.
“那是什么?”他的叔叔说,看到查尔斯带着一把金子。

“Monsieur, I have collected all my buttons and rings and other superfluities which may have some value; —
“叔叔,我收集了我所有的钮扣、戒指和其他一些可能有价值的多余物品; —

but not knowing any one in Saumur, I wanted to ask you to—”
但不认识索米尔的任何人,我想要请您——”

“To buy them?” said Grandet, interrupting him.
“买它们?”格朗代打断道。

“No, uncle; only to tell me of an honest man who—”
“不是,叔叔;只是告诉我一个诚实的人——”

“Give me those things, I will go upstairs and estimate their value; —
“把这些东西给我,我会上楼评估它们的价值; —

I will come back and tell you what it is to a fraction. —
我会回来告诉您具体金额。 —

Jeweller’s gold,” examining a long chain, “eighteen or nineteen carats.”
珠宝金子,”他检查了一条长链,“十八或十九开。”

The goodman held out his huge hand and received the mass of gold, which he carried away.
老汉伸出他的巨大手接过这堆金子,然后把它带走了。

“Cousin,” said Grandet, “may I offer you these two buttons? —
“表妹,”格朗代说,“我能把这两个钮扣送给您吗? —

They can fasten ribbons round your wrists; —
它们可以在您的手腕上系带子; —

that sort of bracelet is much the fashion just now.”
现在这种手镯非常时尚。”

“I accept without hesitation,” she answered, giving him an understanding look.
“我毫不犹豫地接受,”她回答,并给了他一个会意的眼神。

“Aunt, here is my mother’s thimble; I have always kept it carefully in my dressing-case,” said Charles, presenting a pretty gold thimble to Madame Grandet, who for many years had longed for one.
“阿姨,这是我母亲的顶针,我一直在我的化妆箱里小心保留着它,”查尔斯说着,递给了一只漂亮的金顶针给一直渴望拥有一只的格朗代太太。

“I cannot thank you; no words are possible, my nephew,” said the poor mother, whose eyes filled with tears. —
“我无法感谢你;我这个母亲无法用言语表达,”这位可怜的母亲说着,眼里噙满了泪水。 —

“Night and morning in my prayers I shall add one for you, the most earnest of all—for those who travel. —
“在我的祈祷中,早晚我都会为你祈祷,这将是最诚挚的祈祷之一—为那些旅行者。” —

If I die, Eugenie will keep this treasure for you.”
“如果我死了,尤金尼会替你保管这份珍宝。”

“They are worth nine hundred and eighty-nine francs, seventy-five centimes,” said Grandet, opening the door. —
“这些价值九百八十九法郎,七十五戴拿。”格朗代打开门说道。 —

“To save you the pain of selling them, I will advance the money—in livres.”
“为了避免你去卖掉它们的痛苦,我会预付这笔款项—以法郎计算。”

The word livres on the littoral of the Loire signifies that crown prices of six livres are to be accepted as six francs without deduction.
在卢瓦尔河岸的地方,法郎这个词表示,六法郎的官定价格应被接受为六法郎,不得折扣。

“I dared not propose it to you,” answered Charles; —
“我不敢向你提议,”查尔斯回答; —

“but it was most repugnant to me to sell my jewels to some second-hand dealer in your own town. —
“但对我来说,将我的珠宝卖给你们镇上的某个二手商人是最令人厌恶的。 —

People should wash their dirty linen at home, as Napoleon said. —
正如拿破仑所说的,人们应该在家里洗他们的脏衣服。 —

I thank you for your kindness.”
我感谢你的好意。”

Grandet scratched his ear, and there was a moment’s silence.
格朗代挠了挠耳朵,沉默了一会儿。

“My dear uncle,” resumed Charles, looking at him with an uneasy air, as if he feared to wound his feelings, “my aunt and cousin have been kind enough to accept a trifling remembrance of me. —
“亲爱的叔叔,”查尔斯继续说,看着他带着不安的神色,仿佛害怕伤害他的感情,“我姨妈和表妹已经好心接受了我送给她们的一点纪念品。 —

Will you allow me to give you these sleeve-buttons, which are useless to me now? —
你愿意让我送给你这些袖扣吗?它们对我现在没什么用。 —

They will remind you of a poor fellow who, far away, will always think of those who are henceforth all his family.”
它们会让你想起一个远在他乡,永远会想念那些从此成为他家人的可怜家伙。”

“My lad, my lad, you mustn’t rob yourself this way! Let me see, wife, what have you got? —
“孩子,孩子,你不能这样为自己剥削!让我看看,妻子,你拿了什么? —

” he added, turning eagerly to her. “Ah! a gold thimble. And you, little girl? What! —
”他急切地对她说。“啊!一个金制顶针。小姑娘,你呢?什么! —

diamond buttons? Yes, I’ll accept your present, nephew,” he answered, shaking Charles by the hand. —
钻石扣子?是的,我会接受你的礼物,侄子,”他握着查尔斯的手答道。 —

“But—you must let me—pay—your—yes, your passage to the Indies. —
“但是—你必须让我—支付—你—是的,你去印度的船票。 —

Yes, I wish to pay your passage because—d’ye see, my boy? —
是的,我希望支付你的船票,因为—你明白吗,小伙子? —

—in valuing your jewels I estimated only the weight of the gold; —
在估价你的珠宝时,我只考虑了金子的重量; —

very likely the workmanship is worth something. —
很可能,工艺也值一些东西。 —

So let us settle it that I am to give you fifteen hundred francs—in livres; —
所以让我们这样定吧,我要给你一千五百法郎——按照里弗; —

Cruchot will lend them to me. I haven’t got a copper farthing here,—unless Perrotet, who is behindhand with his rent, should pay up. —
克鲁舍会借给我。我这儿一文不值,—除非佩罗泰还欠着的房租给交了。 —

By the bye, I’ll go and see him.”
对了,我得去看看他。”

He took his hat, put on his gloves, and went out.
他戴上帽子,戴上手套,走出了门。

“Then you are really going?” said Eugenie to her cousin, with a sad look, mingled with admiration.
“那么你真的要走了吗?”尤金尼向她的表兄说,眼神里夹杂着悲伤和钦佩。

“I must,” he said, bowing his head.
“我必须去,”他低着头说。

For some days past, Charles’s whole bearing, manners, and speech had become those of a man who, in spite of his profound affliction, feels the weight of immense obligations and has the strength to gather courage from misfortune. —
过去几天,查尔斯的整个举止、言谈和举止都表现出一个人的感觉,即使在深深的悲伤中,也感受到巨大的责任,有力量从不幸中汲取勇气。 —

He no longer repined, he became a man. Eugenie never augured better of her cousin’s character than when she saw him come down in the plain black clothes which suited well with his pale face and sombre countenance. —
他不再忧郁,他成为了一个男人。尤金妮从未对表弟的品格抱有比看到他身穿素色衣服更好的期望,这样的服装与他苍白的脸和阴郁的脸色很相称。 —

On that day the two women put on their own mourning, and all three assisted at a Requiem celebrated in the parish church for the soul of the late Guillaume Grandet.
在那一天,两位女士穿上了自己的丧服,三人一起参加了为已故吉约姆·格朗代的灵魂在教堂举行的安魂弥撒。

At the second breakfast Charles received letters from Paris and began to read them.
在第二顿早餐时,查尔斯收到了来自巴黎的信件并开始阅读。

“Well, cousin, are you satisfied with the management of your affairs? —
“那么,表弟,你对自己事务的管理满意吗?”尤金妮低声说道。 —

” said Eugenie in a low voice.
“永远不要问这样的问题,我的女儿,”格朗代说。“天呐!我告诉你我的事务干什么?你为什么要探查你表弟的事务?”

“Never ask such questions, my daughter,” said Grandet. “What the devil! —
“State donc tes affaires, mon neveu?” dit en plaisantant le bonhomme. —

do I tell you my affairs? Why do you poke your nose into your cousin’s? —
“为什么要插嘴问个没完,我的女儿?”格朗代说。“我告诉你我的事务干什么?你为什么要探查你表弟的?” —

Let the lad alone!”
让那小伙子一个人呆着吧!

“Oh! I haven’t any secrets,” said Charles.
“哦!我没有任何秘密,”查尔斯说。

“Ta, ta, ta, ta, nephew; you’ll soon find out that you must hold your tongue in business.”
“嘛嘛,侄儿;你很快就会发现,在做生意时必须闭紧嘴巴。”

When the two lovers were alone in the garden, Charles said to Eugenie, drawing her down on the old bench beneath the walnut-tree,—
当两位恋人独处在花园里时,查尔斯对尤金妮说,在胡桃树下的旧长椅上坐下来,

“I did right to trust Alphonse; he has done famously. —
“我是对信任阿尔邦斯做得对;他干得出色。 —

He has managed my affairs with prudence and good faith. —
他以谨慎和诚信管理了我的事务。 —

I now owe nothing in Paris. All my things have been sold; —
我现在在巴黎没有任何欠款。我的所有东西都已卖掉; —

and he tells me that he has taken the advice of an old sea-captain and spent three thousand francs on a commercial outfit of European curiosities which will be sure to be in demand in the Indies. —
他告诉我他向一位老海员征求了意见,并花了三千法郎购买了一批欧洲古董,他说这些在印度那边一定会很抢手。 —

He has sent my trunks to Nantes, where a ship is loading for San Domingo. —
他已经把我的衣箱送去南特,那里有一艘正在为圣多明哥装货的船。 —

In five days, Eugenie, we must bid each other farewell—perhaps forever, at least for years. —
五天后,尤金妮,我们必须相互道别——也许永远,至少几年。 —

My outfit and ten thousand francs, which two of my friends send me, are a very small beginning. —
我的装备和两位朋友寄给我的一万法郎,只是一个很小的开始。 —

I cannot look to return for many years. My dear cousin, do not weight your life in the scales with mine; —
我可能要很多年才能回来。我亲爱的表妹,不要用你的生活来衡量我的; —

I may perish; some good marriage may be offered to you—”
我可能会灭亡;也许会有个好的婚姻对你提出——”

“Do you love me?” she said.
“你爱我吗?”她说。

“Oh, yes! indeed, yes!” he answered, with a depth of tone that revealed an equal depth of feeling.
“哦,是的!的确是!”他带着一种深沉的语气回答,表露了同等深刻的感情。

“I shall wait, Charles—Good heavens! there is my father at his window,” she said, repulsing her cousin, who leaned forward to kiss her.
“我会等你,查理—天啊!我父亲在窗边啊。”她推开了倾向要吻她的堂兄。

She ran quickly under the archway. Charles followed her. —
她迅速地跑到拱门下。查理跟在她后面。 —

When she saw him, she retreated to the foot of the staircase and opened the swing-door; —
当她看到他时,她退到楼梯脚下打开了悬扇门; —

then, scarcely knowing where she was going, Eugenie reached the corner near Nanon’s den, in the darkest end of the passage. —
然后,尤金妮几乎不知道自己要去哪里,到达了通道最黑暗的角落,靠近娜侬的巢穴。 —

There Charles caught her hand and drew her to his heart. —
查理抓住她的手,把她拉到自己的胸口。 —

Passing his arm about her waist, he made her lean gently upon him. Eugenie no longer resisted; —
他的手臂环绕着她的腰,让她轻轻地倚靠在他身上。尤金妮不再抗拒; —

she received and gave the purest, the sweetest, and yet, withal, the most unreserved of kisses.
她接受并给予了最纯洁、最甜蜜,但同时也是最毫无保留的吻。

“Dear Eugenie, a cousin is better than a brother, for he can marry you,” said Charles.
“亲爱的尤金妮,表兄胜过兄弟,因为他可以娶你。”查理说。

“So be it!” cried Nanon, opening the door of her lair.
“好啦!”娜侬大声说,打开了她的巢穴的门。

The two lovers, alarmed, fled into the hall, where Eugenie took up her work and Charles began to read the litanies of the Virgin in Madame Grandet’s prayer-book.
两位恋人惊慌失措地逃进大厅,尤金妮拿起手工,查理开始念着格朗代夫夫人的祈祷书里的圣母玛利亚圣歌。

“Mercy!” cried Nanon, “now they’re saying their prayers.”
“天哪!”娜侬喊道,“现在他们开始祈祷了。”

As soon as Charles announced his immediate departure, Grandet bestirred himself to testify much interest in his nephew. —
当查理宣布他即将离开时,格朗代开始表现出对侄子的极大兴趣。 —

He became very liberal of all that cost him nothing; took pains to find a packer; —
他变得非常慷慨,对那些对他来说毫无消耗的事情;费心找了个包装工; —

declared the man asked too much for his cases; insisted on making them himself out of old planks; —
宣称那个人对他的箱子要价太高;坚持自己用旧木板做箱子; —

got up early in the morning to fit and plane and nail together the strips, out of which he made, to his own satisfaction, some strong cases, in which he packed all Charles’s effects; —
清早起床去锯、刨、钉合板,以他认为令人满意的条板制成一些坚固的箱子,把查理的所有物品都装了起来; —

he also took upon himself to send them by boat down the Loire, to insure them, and get them to Nantes in proper time.
他还亲自负责将他们送上了前往卢瓦尔河下游的船只,确保他们被保险,并及时送到南特。

After the kiss taken in the passage, the hours fled for Eugenie with frightful rapidity. —
在通道里亲吻之后,尤金尼感到时间飞逝。 —

Sometimes she thought of following her cousin. —
有时她想跟随她的表兄。 —

Those who have known that most endearing of all passions,—the one whose duration is each day shortened by time, by age, by mortal illness, by human chances and fatalities,—they will understand the poor girl’s tortures. —
那些曾经体会过那种最令人难以抗拒的激情的人们,那种激情因时间、年龄、疾病、以及凡人的机遇和命运而日渐短暂,他们会理解这位可怜女孩的痛苦。 —

She wept as she walked in the garden, now so narrow to her, as indeed the court, the house, the town all seemed. —
她一边在花园里行走,一边哭泣,现在对她来说,花园、庭院、房屋和城镇都变得狭小起来。 —

She launched in thought upon the wide expanse of the ocean he was about to traverse. —
她在思绪中徜徉在他即将穿越的广阔海洋上。 —

At last the eve of his departure came. That morning, in the absence of Grandet and of Nanon, the precious case which contained the two portraits was solemnly installed in the only drawer of the old cabinet which could be locked, where the now empty velvet purse was lying. —
最后,他即将启程的前夕到来了。那天早晨,在格朗代和娜农不在的时候,装有两幅画像的珍贵盒子被郑重地安放在了老橱柜中唯一可以锁上的抽屉里,空着的天鹅绒钱包就躺在旁边。 —

This deposit was not made without a goodly number of tears and kisses. —
这一刻并非没有眼泪和亲吻。 —

When Eugenie placed the key within her bosom she had no courage to forbid the kiss with which Charles sealed the act.
当尤金尼把钥匙放在胸前时,她没有勇气阻止查尔斯为此举行的亲吻。

“It shall never leave that place, my friend,” she said.
“它永远不会离开那个地方,我的朋友,”她说。

“Then my heart will be always there.”
“那么我的心将永远在那里。”

“Ah! Charles, it is not right,” she said, as though she blamed him.
“啊,查尔斯,这不对,”她说,仿佛在责备他。

“Are we not married?” he said. “I have thy promise,—then take mine.”
“我们不是结婚了吗?”他说。“我有你的承诺,那么接受我的。”

“Thine; I am thine forever!” they each said, repeating the words twice over.
“你的;我永远属于你!”他们说,每个词都重复了两遍。

No promise made upon this earth was ever purer. —
这世上从未有过如此纯净的承诺。 —

The innocent sincerity of Eugenie had sanctified for a moment the young man’s love.
尤金妮那无辜纯真的态度一时间使年轻人的爱变得神圣。

On the morrow the breakfast was sad. Nanon herself, in spite of the gold-embroidered robe and the Jeannette cross bestowed by Charles, had tears in her eyes.
第二天早餐很沉闷。娜农自己,尽管穿着查尔斯赠送的镶金袍子和珍奈特十字架,眼里也含泪。

“The poor dear monsieur who is going on the seas—oh, may God guide him!”
“那位可怜的要上海的先生—哦,愿上帝保佑他!”

At half-past ten the whole family started to escort Charles to the diligence for Nantes. —
十点半,全家人都出发去送查尔斯上南特的公共马车。 —

Nanon let loose the dog, locked the door, and insisted on carrying the young man’s carpet-bag. —
娜农放出狗,锁上门,坚持要提着年轻人的手提箱。 —

All the tradesmen in the tortuous old street were on the sill of their shop-doors to watch the procession, which was joined in the market-place by Maitre Cruchot.
整条弯曲的老街上所有的商人都站在店门槛上看着队伍,还有毛尔克拉苏特也在市集上加入了他们。

“Eugenie, be sure you don’t cry,” said her mother.
“尤金妮,一定不要哭。”她妈妈说。

“Nephew,” said Grandet, in the doorway of the inn from which the coach started, kissing Charles on both cheeks, “depart poor, return rich; —
“侄儿啊,”格朗代站在马车出发的客栈门口,亲吻着查尔斯的两颊,“出去的时候贫穷,回来的时候富裕; —

you will find the honor of your father safe. —
你会发现你父亲的名誉依然完好无损。 —

I answer for that myself, I—Grandet; for it will only depend on you to—”
这我自己,我—格朗代来担保;因为这将完全取决于你要—”

“Ah! my uncle, you soften the bitterness of my departure. —
“啊!叔叔,您让我的离别变得不那么苦涩。 —

Is it not the best gift that you could make me?”
这难道不是您能送给我的最好的礼物吗?”

Not understanding his uncle’s words which he had thus interrupted, Charles shed tears of gratitude upon the tanned cheeks of the old miser, while Eugenie pressed the hand of her cousin and that of her father with all her strength. —
查尔斯不懂他叔叔所言的话,于是打断了他,用感激的眼泪打在那个吝啬老人晒黑的脸颊上,尤金妮则尽情地握着表哥和爸爸的手。 —

The notary smiled, admiring the sly speech of the old man, which he alone had understood. —
这名公证人微笑着欣赏着这位老人的狡猾的话语,因为只有他一个听懂了。 —

The family stood about the coach until it started; —
家人们站在马车周围直到它出发; —

then as it disappeared upon the bridge, and its rumble grew fainter in the distance, Grandet said:
当它消失在桥上的时候,它的隆隆声慢慢远去,格朗代说:“再见!”

“Good-by to you!”
却庆幸没有人听到这句话,只有克吕舍律师听到了。

Happily no one but Maitre Cruchot heard the exclamation. —
尤金妮和她的母亲走到码头的一个角落,从那里他们仍然可以看到公共马车,挥舞着他们的白手帕,而查尔斯则回应了挥手。 —

Eugenie and her mother had gone to a corner of the quay from which they could still see the diligence and wave their white handkerchiefs, to which Charles made answer by displaying his.
“啊!母亲,要是我能拥有上帝的力量只有一会儿就好了,” 当尤金妮看不到她的爱人的手帕时,她说。

“Ah! mother, would that I had the power of God for a single moment,” said Eugenie, when she could no longer see her lover’s handkerchief.
为了不打扰即将在格朗代家庭内发生的事件,有必要提前了解格朗代通过德格拉桑先生在巴黎进行的各种操作。

Not to interrupt the current of events which are about to take place in the bosom of the Grandet family, it is necessary to cast a forestalling eye upon the various operations which the goodman carried on in Paris by means of Monsieur des Grassins. —
在德格拉桑离开索米尔一个月之后,格朗代从他在基金会投资的一百万法郎的证书中,以八十法郎净价购得。 —

A month after the latter’s departure from Saumur, Grandet, became possessed of a certificate of a hundred thousand francs a year from his investment in the Funds, bought at eighty francs net. —
通过他的财产清单揭露的详细信息,并没有在他去世的时候提供关于他自己投资并收到证书的方式的线索。 —

The particulars revealed at his death by the inventory of his property threw no light upon the means which his suspicious nature took to remit the price of the investment and receive the certificate thereof. —
克吕舍律师认为,毛农可能是无意中成为了将金钱运送过去的可靠工具;因为大约在这个时候她在一个借口下,离开了五天,说是要整理弗瓦方丹的东西,好像这位老板会把什么东西乱丢或搞得乱糟糟似的! —

Maitre Cruchot was of opinion that Nanon, unknown to herself, was the trusty instrument by which the money was transported; —
在所有涉及吉约姆·格朗代家财勾当的事情上,这位老木工的意图都被完全实现。 —

for about this time she was absent five days, under a pretext of putting things to rights at Froidfond,—as if the goodman were capable of leaving anything lying about or out of order!
如众所周知,法国银行提供关于巴黎和各省大富翁的准确信息。

In all that concerned the business of the house of Guillaume Grandet the old cooper’s intentions were fulfilled to the letter. —
索米尔的德格拉桑和费利克斯·格朗代的名字在那里很有名气,他们享有从巨大无担保地产持有中获得的财富所赋予的声誉。 —

The Bank of France, as everybody knows, affords exact information about all the large fortunes in Paris and the provinces. —
据说索米尔银行家前来,目的是光明正大地清算巴黎的格朗代的事务,这足以挽回死去的商人未付票据的耻辱记忆。 —

The names of des Grassins and Felix Grandet of Saumur were well known there, and they enjoyed the esteem bestowed on financial celebrities whose wealth comes from immense and unencumbered territorial possessions. —
资产上的封条在债权人面前被拿掉,格朗代雇佣的公证人立刻开始进行资产清单。 —

The arrival of the Saumur banker for the purpose, it was said, of honorably liquidating the affairs of Grandet of Paris, was enough to avert the shame of protested notes from the memory of the defunct merchant. —
The Bank of France, as everybody knows, affords exact information about all the large fortunes in Paris and the provinces. —

The seals on the property were taken off in presence of the creditors, and the notary employed by Grandet went to work at once on the inventory of the assets. —
The names of des Grassins and Felix Grandet of Saumur were well known there, and they enjoyed the esteem bestowed on financial celebrities whose wealth comes from immense and unencumbered territorial possessions. —

Soon after this, des Grassins called a meeting of the creditors, who unanimously elected him, conjointly with Francois Keller, the head of a rich banking-house and one of those principally interested in the affair, as liquidators, with full power to protect both the honor of the family and the interests of the claimants. —
不久之后,德格拉桑召集债权人开会,他们一致选举他和富有的银行家弗朗索瓦·凯勒为清算人,给予他们全权保护家族的荣誉和债权人的利益。 —

The credit of Grandet of Saumur, the hopes he diffused by means of des Grassins in the minds of all concerned, facilitated the transactions. —
萨穆尔的格朗代信用以及他透过德格拉桑在所有相关人士心中激起的希望,促进了交易的进行。 —

Not a single creditor proved recalcitrant; —
没有一位债权人表现出反抗; —

no one thought of passing his claim to his profit-and-loss account; —
没有人考虑将他的债权记入损益账户; —

each and all said confidently, “Grandet of Saumur will pay.”
每个人都自信地说:“萨穆尔的格朗代会支付。”

Six months went by. The Parisians had redeemed the notes in circulation as they fell due, and held them under lock and key in their desks. —
六个月过去了。巴黎人在债券到期时赎回,将其锁在自己的书桌中。 —

First result aimed at by the old cooper! —
老酒商追求的第一个结果实现了! —

Nine months after this preliminary meeting, the two liquidators distributed forty-seven per cent to each creditor on his claim. —
在这次初步会议后的九个月,两位清算人按照债权人所欠金额的百分之四十七进行了分配。 —

This amount was obtained by the sale of the securities, property, and possessions of all kinds belonging to the late Guillaume Grandet, and was paid over with scrupulous fidelity. —
这一金额是通过出售已故吉约姆·格朗代的所持有的有证券、房产和各种财产获得的,并完全忠实地支付给了债权人。 —

Unimpeachable integrity was shown in the transaction. —
在交易中展现了不可置疑的诚实。 —

The creditors gratefully acknowledged the remarkable and incontestable honor displayed by the Grandets. —
债权人感激地承认了格朗代家族表现出的杰出和无可争辩的荣誉。 —

When these praises had circulated for a certain length of time, the creditors asked for the rest of their money. —
当这些赞美传播了一段时间后,债权人要求支付剩余的款项。 —

It became necessary to write a collective letter to Grandet of Saumur.
必须写一封公开信给萨穆尔的格朗代。

“Here it comes!” said the old man as he threw the letter into the fire. —
“来啦!”老人将信扔进火中时说道。 —

“Patience, my good friends!”
“耐心,我的好朋友!”

In answer to the proposals contained in the letter, Grandet of Saumur demanded that all vouchers for claims against the estate of his brother should be deposited with a notary, together with acquittances for the forty-seven per cent already paid; —
对于信中提出的建议,索米尔的格朗代要求所有针对他兄弟遗产的索赔凭证都必须交给一位公证人,并附上已支付的百分之四十的收据; —

he made this demand under pretence of sifting the accounts and finding out the exact condition of the estate. —
他以审阅账目和了解遗产的确切状况为借口提出了这一要求。 —

It roused at once a variety of difficulties. —
一下子引发了各种困难。 —

Generally speaking, the creditor is a species of maniac, ready to agree to anything one day, on the next breathing fire and slaughter; —
一般来说,债权人就像疯子,一天可以同意任何事情,第二天可能火冒三丈; —

later on, he grows amicable and easy-going. —
后来,他可能变得友善轻松。 —

To-day his wife is good-humored, his last baby has cut its first tooth, all is well at home, and he is determined not to lose a sou; —
今天他的妻子心情好,最小的孩子长出了第一颗牙齿,家里一切安好,他下定决心绝对不能损失一文; —

on the morrow it rains, he can’t go out, he is gloomy, he says yes to any proposal that is made to him, so long as it will put an end to the affair; —
明天下雨,他无法外出,心情郁闷,他会同意任何能结束事务的提议; —

on the third day he declares he must have guarantees; —
第三天,他宣称必须要有保证; —

by the end of the month he wants his debtor’s head, and becomes at heart an executioner. —
一个月结束时,他要求债务人的头,心里已变成了刽子手。 —

The creditor is a good deal like the sparrow on whose tail confiding children are invited to put salt,—with this difference, that he applies the image to his claim, the proceeds of which he is never able to lay hold of. —
债权人很像那只麻雀,孩子们被邀请在尾巴上放盐,不同之处在于他将这个形象应用到他的索赔上,而他永远无法拿到这笔款项。 —

Grandet had studied the atmospheric variations of creditors, and the creditors of his brother justified all his calculations. —
格朗代研究了债权人的气候变化,他兄弟的债权人证实了他所有的计算。 —

Some were angry, and flatly refused to give in their vouchers.
有些人生气了,坚决拒绝交出他们的凭证。

“Very good; so much the better,” said Grandet, rubbing his hands over the letter in which des Grassins announced the fact.
“很好,那就更好了,”格朗代在德·格拉桑宣布这个事实的信中摩拳擦掌地说。

Others agreed to the demand, but only on condition that their rights should be fully guaranteed; —
其他人同意这个要求,但前提是他们的权利必须得到充分保证; —

they renounced none, and even reserved the power of ultimately compelling a failure. —
他们不放弃任何权利,甚至保留最终迫使失败的权力。 —

On this began a long correspondence, which ended in Grandet of Saumur agreeing to all conditions. —
在这之后展开了一场漫长的通信,最终导致了索朗的格兰代特同意了所有条件。 —

By means of this concession the placable creditors were able to bring the dissatisfied creditors to reason. —
通过这一让步,温和的债权人得以说服不满意的债权人。 —

The deposit was then made, but not without sundry complaints.
然后进行了存款,但不乏抱怨声。

“Your goodman,” they said to des Grassins, “is tricking us.”
“你的丈夫,”他们对德·格拉桑说,“在愚弄我们。”

Twenty-three months after the death of Guillaume Grandet many of the creditors, carried away by more pressing business in the markets of Paris, had forgotten their Grandet claims, or only thought of them to say:
在吉约姆·格兰代特去世二十三个月后,许多债权人在巴黎市场的更紧急事务中被带走,已经忘记了他们对格兰代特的索赔,或者只是想到说:

“I begin to believe that forty-seven per cent is all I shall ever get out of that affair.”
“我开始相信我永远只能得到四十七个百分点。”

The old cooper had calculated on the power of time, which, as he used to say, is a pretty good devil after all. —
老桶匠曾经计算过时间的力量,他常说,时间终究是个相当不错的魔鬼。 —

By the end of the third year des Grassins wrote to Grandet that he had brought the creditors to agree to give up their claims for ten per cent on the two million four hundred thousand francs still due by the house of Grandet. —
在第三年底,德·格拉桑写信给格兰代特,说服债权人同意放弃对格兰代特家还欠的两百四十万法郎的债权,只付百分之十。 —

Grandet answered that the notary and the broker whose shameful failures had caused the death of his brother were still living, that they might now have recovered their credit, and that they ought to be sued, so as to get something out of them towards lessening the total of the deficit.
格兰代特回答说,共同执笔的公证人和经纪人,由于他们可耻的失败导致了他兄弟的死亡,至今仍然生活在世上,现在他们可能已经恢复了信誉,应该起诉他们,以便从他们那里得到一些来减少赤字的总额。

By the end of the fourth year the liabilities were definitely estimated at a sum of twelve hundred thousand francs. —
到第四年底,负债总额清楚估计为一百二十万法郎。 —

Many negotiations, lasting over six months, took place between the creditors and the liquidators, and between the liquidators and Grandet. —
债权人和清算者之间,清算者和格兰代特之间进行了长达六个月的磋商。 —

To make a long story short, Grandet of Saumur, anxious by this time to get out of the affair, told the liquidators, about the ninth month of the fourth year, that his nephew had made a fortune in the Indies and was disposed to pay his father’s debts in full; —
简而言之,索朗的格兰代特,这时渴望了解这件事的结果,告诉清算者,第四年第九个月左右,他的侄子在印度斯造了一大笔钱,愿意全额支付他父亲的债务; —

he therefore could not take upon himself to make any settlement without previously consulting him; —
因此,他无法在事先未咨询他的情况下做任何协议; —

he had written to him, and was expecting an answer. —
他已经给他写信了,正在等待回复。 —

The creditors were held in check until the middle of the fifth year by the words, “payment in full,” which the wily old miser threw out from time to time as he laughed in his beard, saying with a smile and an oath, “Those Parisians!”
到第五年中期,这位老奸猾的吝啬鬼不时掷出“全额支付”的词汇来牵制债权人,同时笑着对自己的胡子说,带着一丝笑意和咒骂,“那些巴黎人!”

But the creditors were reserved for a fate unexampled in the annals of commerce. —
但是债权人们注定要遭遇商业史上前所未有的命运。 —

When the events of this history bring them once more into notice, they will be found still in the position Grandet had resolved to force them into from the first.
当这段历史再次让他们受到关注时,他们将发现他们仍处于Grandet一开始就决定逼迫他们进入的位置。

As soon as the Funds reached a hundred and fifteen, Pere Grandet sold out his interests and withdrew two million four hundred thousand francs in gold, to which he added, in his coffers, the six hundred thousand francs compound interest which he had derived from the capital. —
当基金达到一百一十五时,Grandet父亲卖出了他的利益,提取了两百四十万法郎的黄金,另外在他的金库里还加上了六十万法郎的复利,这些都是从本金中获得的。 —

Des Grassins now lived in Paris. In the first place he had been made a deputy; —
迪格拉桑如今住在巴黎。首先他当上了一名议员; —

then he became infatuated (father of a family as he was, though horribly bored by the provincial life of Saumur) with a pretty actress at the Theatre de Madame, known as Florine, and he presently relapsed into the old habits of his army life. —
然后他迷恋上了一位芭蕾女演员,他是家长,可他对琐碎的索米尔的生活感到枯燥,该女演员名为Florine,他最后又陷入了他军旅时的旧习惯。 —

It is useless to speak of his conduct; Saumur considered it profoundly immoral. —
谈到他的行为已经毫无意义;索米尔认为这是十分不道德的。 —

His wife was fortunate in the fact of her property being settled upon herself, and in having sufficient ability to keep up the banking-house in Saumur, which was managed in her name and repaired the breach in her fortune caused by the extravagance of her husband. —
他的妻子很幸运,因为她有自己的产业并且足够聪明维持在索米尔的银行,这个银行是以她的名义运营的,修补了她丈夫奢侈造成的财务漏洞。 —

The Cruchotines made so much talk about the false position of the quasi-widow that she married her daughter very badly, and was forced to give up all hope of an alliance between Eugenie Grandet and her son. —
克鲁绪特女士们对准寡妇的尴尬处境议论纷纷,导致她的女儿嫁得很不好,而奥日妮·格朗代和她儿子之间的联姻希望也就此破灭。 —

Adolphe joined his father in Paris and became, it was said, a worthless fellow. —
阿道夫和他父亲一起搬到了巴黎,据说变成了一个没用的家伙。 —

The Cruchots triumphed.
克鲁绪特家族获得了胜利。

“Your husband hasn’t common sense,” said Grandet as he lent Madame des Grassins some money on a note securely endorsed. —
“你丈夫没一点常识,”Grandet在为des Grassins夫人在安全背书的票据上贷款时说。 —

“I am very sorry for you, for you are a good little woman.”
“我为你感到很难过,因为你是个好女人。”

“Ah, monsieur,” said the poor lady, “who could have believed that when he left Saumur to go to Paris on your business he was going to his ruin?”
“啊,先生,”这位可怜的女士说,“谁能相信,当他离开索米尔去巴黎处理你的事务时,他竟会走向毁灭呢?”

“Heaven is my witness, madame, that up to the last moment I did all I could to prevent him from going. —
“上天作证,夫人,直到最后一刻我都竭尽全力阻止他离开。” —

Monsieur le president was most anxious to take his place; —
主席先生非常努力想取代他位置; —

but he was determined to go, and now we all see why.”
但他坚决要走,现在我们都明白为什么。”

In this way Grandet made it quite plain that he was under no obligation to des Grassins.
这样 Grandet 明确表明他没有义务对待 des Grassins。

In all situations women have more cause for suffering than men, and they suffer more. —
在所有情况下,女性比男性更容易遭受痛苦,也更加承受痛苦。 —

Man has strength and the power of exercising it; he acts, moves, thinks, occupies himself; —
人类拥有力量并有权行使这种力量;他行动,移动,思考,忙碌; —

he looks ahead, and sees consolation in the future. It was thus with Charles. —
他向前看,并在未来看到安慰。查尔斯就是如此。 —

But the woman stays at home; she is always face to face with the grief from which nothing distracts her; —
但女人留在家里;她总是面对使她无法分心的痛苦; —

she goes down to the depths of the abyss which yawns before her, measures it, and often fills it with her tears and prayers. —
她下沉到在她面前张开的深渊,衡量它,并经常用她的眼泪和祈祷填满它。 —

Thus did Eugenie. She initiated herself into her destiny. —
尤金妮就是这样的。她使自己融入她的命运。 —

To feel, to love, to suffer, to devote herself,—is not this the sum of woman’s life? —
感受,爱,痛苦,奉献——这不就是女人生活的总和吗? —

Eugenie was to be in all things a woman, except in the one thing that consoles for all. —
尤金妮在所有事情上都是一个女性,除了那一件能为一切安慰的事。 —

Her happiness, picked up like nails scattered on a wall—to use the fine simile of Bossuet—would never so much as fill even the hollow of her hand. —
她的幸福,像 Bossuet 所说的,像在墙上散落的钉子那样被拾起——甚至一丁点也填不满她的手掌凹处。 —

Sorrows are never long in coming; for her they came soon. —
痛苦总是来得快;对于她来说,它们很快就来了。 —

The day after Charles’s departure the house of Monsieur Grandet resumed its ordinary aspect in the eyes of all, except in those of Eugenie, to whom it grew suddenly empty. —
查尔斯离开后的第二天,格朗代先生的房子在所有人眼中恢复了平常,除了尤金妮,对她来说它变得突然空荡了。 —

She wished, if it could be done unknown to her father, that Charles’s room might be kept as he had left it. —
她希望,如果能不让父亲知道,查尔斯的房间可以保留他离开时的样子。 —

Madame Grandet and Nanon were willing accomplices in this statu quo.
格朗代夫人和娜农都愿意成为这种现状的帮凶。

“Who knows but he may come back sooner than we think for?” she said.
“谁知道他可能会比我们想象的回来得更早呢?”她说。

“Ah, don’t I wish I could see him back!” answered Nanon. “I took to him! —
“啊,我多么希望能看到他回来!”南农回答道。“我很喜欢他! —

He was such a dear, sweet young man,—pretty too, with his curly hair. —
他是一个可爱的年轻人,非常甜蜜,还有一头卷曲的头发。 —

” Eugenie looked at Nanon. “Holy Virgin! —
” 恩尼格尼看着南农。“天主圣母! —

don’t look at me that way, mademoiselle; —
不要那样看着我,小姐; —

your eyes are like those of a lost soul.”
你的眼神就像一个迷失灵魂的眼睛。”

From that day the beauty of Mademoiselle Grandet took a new character. —
从那天起,恩尼格尼的美丽变得更加特别。 —

The solemn thoughts of love which slowly filled her soul, and the dignity of the woman beloved, gave to her features an illumination such as painters render by a halo. —
慢慢充满她灵魂的庄严的爱情思想,以及被爱的女人的尊严,使她的面容散发出画家们通过光环所描绘出的光辉。 —

Before the coming of her cousin, Eugenie might be compared to the Virgin before the conception; —
在她表兄到来之前,恩尼格尼可以与怀孕前的圣母媲美; —

after he had gone, she was like the Virgin Mother,—she had given birth to love. —
在他离开后,她就像圣母玛利亚一样,她已经诞生了爱。 —

These two Marys so different, so well represented by Spanish art, embody one of those shining symbols with which Christianity abounds.
这两位截然不同的玛丽亚,如西班牙艺术中所展现的那样,代表着基督教充满的耀眼符号之一。

Returning from Mass on the morning after Charles’s departure,—having made a vow to hear it daily,—Eugenie bought a map of the world, which she nailed up beside her looking-glass, that she might follow her cousin on his westward way, that she might put herself, were it ever so little, day by day into the ship that bore him, and see him and ask him a thousand questions,—“Art thou well? —
在表兄离开后的第二天早晨,恩尼格尼回家途中——她发誓要每天听圣弥撒——买了一幅世界地图,将其钉在镜子旁边,好让她能够追随表兄的西行之路,即使是微不足道地每天把自己放进载着他的船中,看着他并向他提出一千个问题——“你好吗? —

Dost thou suffer? Dost thou think of me when the star, whose beauty and usefulness thou hast taught me to know, shines upon thee? —
你受苦吗?当你教我认识的美丽而有用的星星照耀着你时,你会想起我吗? —

” In the mornings she sat pensive beneath the walnut-tree, on the worm-eaten bench covered with gray lichens, where they had said to each other so many precious things, so many trifles, where they had built the pretty castles of their future home. —
” 早晨,她坐在胡桃树下的虫蛀长椅上,悲痛地凝望着天空中那一小片高墙允许她看到的天空;在那里他们曾说过许多珍贵的话语,许多细枝末节,在那里他们曾建立着未来家园的美好城堡。 —

She thought of the future now as she looked upward to the bit of sky which was all the high walls suffered her to see; —
她现在在思考未来,当她抬头看向那一小片天空时,高墙只允许她看到这么一小片; —

then she turned her eyes to the angle where the sun crept on, and to the roof above the room in which he had slept. —
然后她转向太阳渐渐升起的角落,以及他曾经睡过的房间的屋顶。 —

Hers was the solitary love, the persistent love, which glides into every thought and becomes the substance, or, as our fathers might have said, the tissue of life. —
她的是孤独的爱,持久的爱,悄然滑入每一个思绪并成为生活的实质,或者正如我们的祖先可能会说的,生活的编织。 —

When the would-be friends of Pere Grandet came in the evening for their game at cards, she was gay and dissimulating; —
当佩尔·格朗代的几乎成为朋友的人们在晚上来玩牌时,她是愉快的,伪装的; —

but all the morning she talked of Charles with her mother and Nanon. Nanon had brought herself to see that she could pity the sufferings of her young mistress without failing in her duty to the old master, and she would say to Eugenie,—
但在早上她和母亲以及南农谈论查尔斯。

“If I had a man for myself I’d—I’d follow him to hell, yes, I’d exterminate myself for him; but I’ve none. —
“如果我有一个属于自己的男人,我会—我会跟随他走到地狱,是的,我会为他牺牲一切;但我没有。 —

I shall die and never know what life is. —
我会死去,却永远不知道生活是什么。 —

Would you believe, mamz’elle, that old Cornoiller (a good fellow all the same) is always round my petticoats for the sake of my money,—just for all the world like the rats who come smelling after the master’s cheese and paying court to you? —
你相信吗,小姐,老科诺艾勒(一个好人,虽然)总是围着我的裙子转,就是为了我的钱—就像老鼠闻到主人的奶酪时讨好你一样? —

I see it all; I’ve got a shrewd eye, though I am as big as a steeple. —
我看透了一切;我虽然像个大塔一样高,但我眼光敏锐。 —

Well, mamz’elle, it pleases me, but it isn’t love.”
嗯,小姐,这让我高兴,但这不是爱。”