After two hours’ thought and care, during which Eugenie jumped up twenty times from her work to see if the coffee were boiling, or to go and listen to the noise her cousin made in dressing, she succeeded in preparing a simple little breakfast, very inexpensive, but which, nevertheless, departed alarmingly from the inveterate customs of the house. —
在经过两个小时的思考和慎重考虑之后,尤金妮起身二十次查看咖啡是否开了,或者去听她表兄在打扮时发出的声音,她成功地准备了一顿简单而便宜的早餐,然而这顿早餐却明显违背了家里习惯已久的方式。 —

The midday breakfast was always taken standing. —
正午的早餐总是站着吃。 —

Each took a slice of bread, a little fruit or some butter, and a glass of wine. —
每个人拿了一片面包,一点水果或一些黄油,和一杯酒。 —

As Eugenie looked at the table drawn up near the fire with an arm-chair placed before her cousin’s plate, at the two dishes of fruit, the egg-cup, the bottle of white wine, the bread, and the sugar heaped up in a saucer, she trembled in all her limbs at the mere thought of the look her father would give her if he should come in at that moment. —
尤金妮看着摆在火炉旁的桌子,在她表兄的餐盘前放了一把扶手椅,摆放着两盘水果,一个蛋杯,一瓶白葡萄酒,面包,和一个盘子里堆满的糖,她对父亲此刻若是进来看到这一切的表情想都不敢想。 —

She glanced often at the clock to see if her cousin could breakfast before the master’s return.
她经常看看钟表,看看她表兄能不能在主人回来前吃早餐。

“Don’t be troubled, Eugenie; if your father comes in, I will take it all upon myself,” said Madame Grandet.
“别担心,尤金妮;如果你父亲进来了,我会替你承担一切责任,”格朗代夫人说道。

Eugenie could not repress a tear.
尤金妮忍不住流下了眼泪。

“Oh, my good mother!” she cried, “I have never loved you enough.”
“哦,我亲爱的母亲!”她喊道,“我从来没有足够地爱过你。”

Charles, who had been tramping about his room for some time, singing to himself, now came down. —
查尔斯在自己的房间里走来走去,一直哼着歌,现在下来了。 —

Happily, it was only eleven o’clock. The true Parisian! —
庆幸的是,现在只有十一点。一个真正的巴黎人! —

he had put as much dandyism into his dress as if he were in the chateau of the noble lady then travelling in Scotland. —
他打扮得像是在苏格兰游玩时进贵族夫人的城堡一样讲究。 —

He came into the room with the smiling, courteous manner so becoming to youth, which made Eugenie’s heart beat with mournful joy. —
他进入房间时带着令人愉悦的微笑和有礼貌的态度,年轻人独有的风度让尤金妮的心情有些伤感的喜悦。 —

He had taken the destruction of his castles in Anjou as a joke, and came up to his aunt gaily.
他把在安茹的城堡被毁的事情当成了一个笑话,走向他的阿姨时心情愉快。

“Have you slept well, dear aunt? and you, too, my cousin?”
“亲爱的阿姨,你睡得好吗?还有你,我表妹?”

“Very well, monsieur; did you?” said Madame Grandet.
“很好,先生;你呢?” 格朗代夫人说。

“I? perfectly.”
“我?非常好。”

“You must be hungry, cousin,” said Eugenie; “will you take your seat?”
“侄女,你一定饿了,要坐下吃点东西吗?”尤金妮说道。

“I never breakfast before midday; I never get up till then. —
“我从不在中午前吃早餐;我那时才起床。” —

However, I fared so badly on the journey that I am glad to eat something at once. —
“不过,在旅途中我吃得很差,现在很高兴能立刻吃点东西。” —

Besides—” here he pulled out the prettiest watch Breguet ever made. —
“再加上——”说完,他掏出了一块布雷盖最漂亮的手表。 —

“Dear me! I am early, it is only eleven o’clock!”
“天啊!我来得太早了,才11点钟!”

“Early?” said Madame Grandet.
“早?”格朗代夫夫人说道。

“Yes; but I wanted to put my things in order. —
“是的,但我想整理一下我的东西。” —

Well, I shall be glad to have anything to eat,—anything, it doesn’t matter what, a chicken, a partridge.”
“我会很高兴吃什么——任何东西,没关系,鸡肉,一只鹧鸪。”

“Holy Virgin!” exclaimed Nanon, overhearing the words.
“圣母!”南农听到这句话后惊呼道。

“A partridge!” whispered Eugenie to herself; —
“一只鹧鸪!”尤金妮在心里自语; —

she would gladly have given the whole of her little hoard for a partridge.
她愿意为一只鹧鸪把她所有的积蓄都交出。

“Come and sit down,” said his aunt.
“过来坐下吧,”他的姨妈说。

The young dandy let himself drop into an easy-chair, just as a pretty woman falls gracefully upon a sofa. —
这位年轻的花花公子像一位美丽的女人优雅地倒在沙发上一样轻松地坐在一把舒服的椅子上。 —

Eugenie and her mother took ordinary chairs and sat beside him, near the fire.
尤金妮和她的母亲坐在他旁边的火炉旁,拿着普通的椅子坐下。

“Do you always live here?” said Charles, thinking the room uglier by daylight than it had seemed the night before.
“你总是住在这里吗?”查尔斯说,觉得这个房间在白天看起来比前一天晚上更丑陋。

“Always,” answered Eugenie, looking at him, “except during the vintage. —
“总是,”尤金妮回答道,看着他,“除了收获季节。 —

Then we go and help Nanon, and live at the Abbaye des Noyers.”
那时我们会去帮助南农,住在诺耶修道院。”

“Don’t you ever take walks?”
“你们从来不去散步吗?”

“Sometimes on Sunday after vespers, when the weather is fine,” said Madame Grandet, “we walk on the bridge, or we go and watch the haymakers.”
“在天气好的时候,有时候星期天的晚祷后我们会散步,”格朗代夫人说,“我们会在桥上散步,或者去看干草工人。”

“Have you a theatre?”
“你们有戏院吗?”

“Go to the theatre!” exclaimed Madame Grandet, “see a play! —
“去戏院!”格朗代夫人惊呼道,“看戏!你难道不知道那是个重罪吗?” —

Why, monsieur, don’t you know it is a mortal sin?”
“看这里,先生,”南农拿来鸡蛋说道,“这是您的小鸡——在蛋壳里。”

“See here, monsieur,” said Nanon, bringing in the eggs, “here are your chickens,—in the shell.”
“哦!新鲜的鸡蛋,”查尔斯说道,就像所有习惯奢华的人一样,早已忘记了他的鹧鸪,“太美味了;现在,请给我奶油,好姑娘。”

“Oh! fresh eggs,” said Charles, who, like all people accustomed to luxury, had already forgotten about his partridge, “that is delicious: —
“奶油!那你就不能要煎饼了。” —

now, if you will give me the butter, my good girl.”
“南农,拿来奶油,”尤金妮喊道。

“Butter! then you can’t have the galette.”
年轻女孩看着堂兄切面包片的样子,就像一个布尔乔亚姑娘在一部道德剧中看到清白和美德获胜时的愉悦一样。

“Nanon, bring the butter,” cried Eugenie.
查尔斯受到一位迷人母亲的教育,又在一位时尚女士的熏陶下成长和训练,拥有一名花花公子的优雅、讲究和浮华动作。

The young girl watched her cousin as he cut his sippets, with as much pleasure as a grisette takes in a melodrama where innocence and virtue triumph. —
“Butter! then you can’t have the galette.” —

Charles, brought up by a charming mother, improved, and trained by a woman of fashion, had the elegant, dainty, foppish movements of a coxcomb. —
“Nanon, bring the butter,” cried Eugenie. —

The compassionate sympathy and tenderness of a young girl possess a power that is actually magnetic; so that Charles, finding himself the object of the attentions of his aunt and cousin, could not escape the influence of feelings which flowed towards him, as it were, and inundated him. —
一位年轻女孩的慈悲同情和温柔具有一种实际上是磁性的力量; 因此,查尔斯发现自己成为他的姑姑和表姐关注的对象,无法逃脱那种向他流淌的感情的影响,就像涌向他一样,淹没了他。 —

He gave Eugenie a bright, caressing look full of kindness,—a look which seemed itself a smile. —
他给了尤金妮一个明亮、充满善意的亲切眼神,一个似乎本身就是微笑的眼神。 —

He perceived, as his eyes lingered upon her, the exquisite harmony of features in the pure face, the grace of her innocent attitude, the magic clearness of the eyes, where young love sparkled and desire shone unconsciously.
当他的眼神停留在她身上时,他感觉到了纯净脸庞的卓越和谐,她天真的姿势的优雅,眼睛美妙的清澈,在那里年轻的爱闪闪发光,欲望毫不自知地闪耀。

“Ah! my dear cousin, if you were in full dress at the Opera, I assure you my aunt’s words would come true,—you would make the men commit the mortal sin of envy, and the women the sin of jealousy.”
“啊!亲爱的表妹,如果你在歌剧院穿着正装,我保证我姨妈的话会应验,你会让男人们嫉妒到犯下致命的罪行,而女人们则会因嫉妒而犯罪。”

The compliment went to Eugenie’s heart and set it beating, though she did not understand its meaning.
这个恭维词打动了尤金妮的心,让它跳动起来,尽管她并不明白它的意义。

“Oh! cousin,” she said, “you are laughing at a poor little country girl.”
“哦!表哥,你在取笑一个可怜的乡下姑娘。”

“If you knew me, my cousin, you would know that I abhor ridicule; —
“如果你了解我,表妹,你就会知道我讨厌嘲笑; —

it withers the heart and jars upon all my feelings. —
它会让心灵枯萎,刺痛我的所有感觉。 —

” Here he swallowed his buttered sippet very gracefully. —
” 这时他优雅地咽下手提面包片。 —

“No, I really have not enough mind to make fun of others; and doubtless it is a great defect. —
“不,我真的没有足够的心思来取笑别人;无疑这是个很大的缺陷。 —

In Paris, when they want to disparage a man, they say: ‘He has a good heart.’ The phrase means: —
在巴黎,当他们想贬低一个人时,他们会说:‘他心地善良。’这句话的意思是: —

‘The poor fellow is as stupid as a rhinoceros. —
‘可怜的家伙像犀牛一样愚蠢。 —

’ But as I am rich, and known to hit the bull’s-eye at thirty paces with any kind of pistol, and even in the open fields, ridicule respects me.”
’但由于我富有,并且众所周知在任何场合都能将任何类型的手枪准确地射中目标,在开阔地带,嘲笑尊重我。”

“My dear nephew, that bespeaks a good heart.”
“我亲爱的侄儿,这表明了你的善良。”

“You have a very pretty ring,” said Eugenie; “is there any harm in asking to see it?”
“你戴的戒指非常漂亮,”尤金妮说,“可以看一下吗?”

Charles held out his hand after loosening the ring, and Eugenie blushed as she touched the pink nails of her cousin with the tips of her fingers.
查尔斯松开戒指,伸出手,尤金妮脸红了,用指尖轻轻触碰了表妹粉色指甲。

“See, mamma, what beautiful workmanship.”
“妈妈,看,多么精美的工艺。”

“My! there’s a lot of gold!” said Nanon, bringing in the coffee.
“哎呀!金子可真不少!”娜农端着咖啡进来说道。

“What is that?” exclaimed Charles, laughing, as he pointed to an oblong pot of brown earthenware, glazed on the inside, and edged with a fringe of ashes, from the bottom of which the coffee-grounds were bubbling up and falling in the boiling liquid.
“这是什么?”查尔斯指着一个长方形的棕色陶罐笑着问道,里面上釉,边缘裹着一圈灰灰的东西,从里面冒出来的咖啡渣在沸腾的液体中跳跃着。

“It is boiled coffee,” said Nanon.
“这是煮过的咖啡,”娜农说。

“Ah! my dear aunt, I shall at least leave one beneficent trace of my visit here. —
“啊!我亲爱的姨妈,至少我来过这里会留下一丝仁慈的痕迹。 —

You are indeed behind the age! I must teach you to make good coffee in a Chaptal coffee-pot.”
你们实在是过时了!我要教你们用夏普塔尔咖啡壶煮好咖啡。”

He tried to explain the process of a Chaptal coffee-pot.
他试图解释夏普塔尔咖啡壶的用法。

“Gracious! if there are so many things as all that to do,” said Nanon, “we may as well give up our lives to it. —
“天啊!要做那么多事情,”娜农说,“我们还不如把生活让给它了。 —

I shall never make coffee that way; I know that! —
我永远也不会那样煮咖啡;我知道这一点! —

Pray, who is to get the fodder for the cow while I make the coffee?”
谁去给牛喂草,我边煮咖啡边想。”

“I will make it,” said Eugenie.
“我来煮,”尤金妮说。

“Child!” said Madame Grandet, looking at her daughter.
“孩子!”格朗代夫人看着她的女儿说。

The word recalled to their minds the sorrow that was about to fall upon the unfortunate young man; —
这个词让他们想起即将降临在这位不幸年轻人身上的悲伤; —

the three women were silent, and looked at him with an air of commiseration that caught his attention.
三个女人保持沉默,带着一种同情的神情看着他,引起了他的注意。

“Is anything the matter, my cousin?” he said.
“表情是不是有些不对,我表弟?”他说。

“Hush!” said Madame Grandet to Eugenie, who was about to answer; —
“嘘!”Grandet夫人对着Eugenie说,她正要回答; —

“you know, my daughter, that your father charged us not to speak to monsieur—”
“你知道,我女儿,你父亲吩咐我们不要和先生说话—”

“Say Charles,” said young Grandet.
“叫他Charles吧”,年轻的Grandet说。

“Ah! you are called Charles? What a beautiful name!” cried Eugenie.
“啊!你叫Charles?多美丽的名字!”Eugenie喊道。

Presentiments of evil are almost always justified. —
几乎总是有不祥的预感会得到验证。 —

At this moment Nanon, Madame Grandet, and Eugenie, who had all three been thinking with a shudder of the old man’s return, heard the knock whose echoes they knew but too well.
在这时,Nanon、Grandet夫人和Eugenie,三人都在战战兢兢地想着老人的回归,听到了他们太清楚不过的敲门声。

“There’s papa!” said Eugenie.
“是爸爸!”Eugenie说。

She removed the saucer filled with sugar, leaving a few pieces on the table-cloth; —
她端走了装满糖的碟子,桌布上留下了几块; —

Nanon carried off the egg-cup; Madame Grandet sat up like a frightened hare. —
Nanon端走了蛋杯;Grandet夫人像受惊吓的野兔一样坐起来。 —

It was evidently a panic, which amazed Charles, who was wholly unable to understand it.
这显然是一场恐慌,令Charles感到惊讶,他完全无法理解。

“Why! what is the matter?” he asked.
“噢!怎么了?”他问道。

“My father has come,” answered Eugenie.
“我父亲来了,”Eugenie回答。

“Well, what of that?”
“那又怎样?”

Monsieur Grandet entered the room, threw his keen eye upon the table, upon Charles, and saw the whole thing.
Grandet先生走进房间,瞥了一眼桌子、Charles,然后看清了整个情况。

“Ha! ha! so you have been making a feast for your nephew; very good, very good, very good indeed! —
“哈哈!看来你给侄子准备了一顿盛宴;太好了,太好了,真是太好了!” —

” he said, without stuttering. “When the cat’s away, the mice will play.”
他说着,没有口吃。“猫儿不在,老鼠就会玩。”

“Feast!” thought Charles, incapable of suspecting or imagining the rules and customs of the household.
查尔斯想着,“盛宴!”他无法怀疑或想象这个家庭的规矩和习俗。

“Give me my glass, Nanon,” said the master
“把我的杯子给我,娜农,”主人说道。

Eugenie brought the glass. Grandet drew a horn-handled knife with a big blade from his breeches’ pocket, cut a slice of bread, took a small bit of butter, spread it carefully on the bread, and ate it standing. —
尤金妮端来了杯子。格朗代从裤兜里拿出一个有着很大刀刃的角把刀,切了一片面包,挤出一点黄油,小心翼翼地抹在面包上,站着吃了起来。 —

At this moment Charlie was sweetening his coffee. —
这时查理正在给咖啡添糖。 —

Pere Grandet saw the bits of sugar, looked at his wife, who turned pale, and made three steps forward; —
格朗代看到了糖渣,看了看妻子,她脸色苍白,向前迈了三步; —

he leaned down to the poor woman’s ear and said,—
他俯下身子对着那可怜的女人耳边说道,——

“Where did you get all that sugar?”
“你哪里弄来这么多糖的?”

“Nanon fetched it from Fessard’s; there was none.”
“娜农从费萨尔家拿的;这里没有。”

It is impossible to picture the profound interest the three women took in this mute scene. —
无法形容三个女人对这场无声戏剧的浓厚兴趣。 —

Nanon had left her kitchen and stood looking into the room to see what would happen. —
娜农离开了厨房,站在房间里看着会发生什么。 —

Charles, having tasted his coffee, found it bitter and glanced about for the sugar, which Grandet had already put away.
查理品尝了咖啡,发现有些苦,四处张望糖,但格朗代已经收起来了。

“What do you want?” said his uncle.
“你想要什么?”他叔叔说。

“The sugar.”
“糖。”

“Put in more milk,” answered the master of the house; “your coffee will taste sweeter.”
主人回答道:“再加点牛奶,你的咖啡会更甜。”

Eugenie took the saucer which Grandet had put away and placed it on the table, looking calmly at her father as she did so. —
尤金妮拿出先前被格朗代放起来的茶托,放到桌子上,同时平静地看着她的父亲。 —

Most assuredly, the Parisian woman who held a silken ladder with her feeble arms to facilitate the flight of her lover, showed no greater courage than Eugenie displayed when she replaced the sugar upon the table. —
毫无疑问,巴黎女人为了帮助情人逃跑而用絲梯垂在手上显示的勇气,远不及尤金妮把糖重新放回桌子上时所表现出的勇气。 —

The lover rewarded his mistress when she proudly showed him her beautiful bruised arm, and bathed every swollen vein with tears and kisses till it was cured with happiness. —
情人回报了他的情人,当她骄傲地向他展示她美丽的受伤手臂时,用眼泪和吻来抚慰每一根肿胀的静脉,最终用幸福治愈了它。 —

Charles, on the other hand, never so much as knew the secret of the cruel agitation that shook and bruised the heart of his cousin, crushed as it was by the look of the old miser.
另一方面,夏尔并不知道他的表亲的心灰意冷的秘密,被这个老吝啬鬼的目光所压垮。

“You are not eating your breakfast, wife.”
“你没吃早餐,妻子。”

The poor helot came forward with a piteous look, cut herself a piece of bread, and took a pear. —
可怜的受苦人走了上来,带着可怜的表情,切了一块面包,摘了一个梨。 —

Eugenie boldly offered her father some grapes, saying,—
尤金妮大胆地给父亲端上了一些葡萄,说道,—

“Taste my preserves, papa. My cousin, you will eat some, will you not? —
“尝尝我的果酱吧,爸爸。表弟,你也吃点,好吗? —

I went to get these pretty grapes expressly for you.”
我特地去摘了这些漂亮的葡萄给你。”

“If no one stops them, they will pillage Saumur for you, nephew. —
“如果没有人阻止他们,他们会为了你,侄子,抢空索米尔。 —

When you have finished, we will go into the garden; —
等你吃完了,我们走进花园; —

I have something to tell you which can’t be sweetened.”
我有件事要告诉你,这件事不能被甜言蜜语掩饰。”

Eugenie and her mother cast a look on Charles whose meaning the young man could not mistake.
尤金妮和她的母亲看了查尔斯一眼,年轻人明白了这个眼神的意思。

“What is it you mean, uncle? Since the death of my poor mother”—at these words his voice softened—“no other sorrow can touch me.”
“叔叔,你是什么意思?自从我可怜的母亲去世以来”—说到这些话时他的声音变得柔和—“再无其他的忧伤能触动我。”

“My nephew, who knows by what afflictions God is pleased to try us?” said his aunt.
“我侄儿,谁知道上帝愿意如何试炼我们呢?”他的姨妈说道。

“Ta, ta, ta, ta,” said Grandet, “there’s your nonsense beginning. —
“嘛,嘛,嘛,嘛,”Grandet说,“你的胡言乱语开始了。 —

I am sorry to see those white hands of yours, nephew”; —
“侄儿,看到你那双洁白的手,我感到很遗憾”; —

and he showed the shoulder-of-mutton fists which Nature had put at the end of his own arms. —
他展示了自己双臂末端天生长有的大拳头。 —

“There’s a pair of hands made to pick up silver pieces. —
“这是一双为捡起银币而生的手。 —

You’ve been brought up to put your feet in the kid out of which we make the purses we keep our money in. —
你被教导将脚放到我们用来装钱的小羊皮中制成的钱包里。 —

A bad look-out! Very bad!”
前景糟糕!非常糟糕!”

“What do you mean, uncle? I’ll be hanged if I understand a single word of what you are saying.”
“叔叔,你是什么意思?我曾被你说的话搞得一头雾水。”

“Come!” said Grandet.
“来吧!”Grandet说。

The miser closed the blade of his knife with a snap, drank the last of his wine, and opened the door.
守财奴噼啪一声关闭了刀片,喝完最后一口酒,打开门。

“My cousin, take courage!”
“表弟,要振作起来!”

The tone of the young girl struck terror to Charles’s heart, and he followed his terrible uncle, a prey to disquieting thoughts. —
这位年轻女孩的语气让查尔斯的心里充满恐惧,他跟着可怕的叔叔,心里充满不安的想法。 —

Eugenie, her mother, and Nanon went into the kitchen, moved by irresistible curiosity to watch the two actors in the scene which was about to take place in the garden, where at first the uncle walked silently ahead of the nephew. —
Eugenie、她的母亲和Nanon进入厨房,出于无法抗拒的好奇心,观看着即将在花园里上演的戏剧,起初叔叔默默地走在侄子的前面。 —

Grandet was not at all troubled at having to tell Charles of the death of his father; —
Grandet对要告诉查尔斯他父亲的死并不感到烦恼; —

but he did feel a sort of compassion in knowing him to be without a penny, and he sought for some phrase or formula by which to soften the communication of that cruel truth. —
但他确实在知道查尔斯一文不名时体验到了一种怜悯,他在寻找一些措辞或公式,以缓和那个残酷事实的传达。 —

“You have lost your father,” seemed to him a mere nothing to say; —
“失去了你的父亲”对他来说好像只是说了一句空话; —

fathers die before their children. But “you are absolutely without means,”—all the misfortunes of life were summed up in those words! —
父亲总会在子女之前离世。但是“你绝对一无所有” — 人生的一切不幸都在这几个字里了! —

Grandet walked round the garden three times, the gravel crunching under his heavy step.
Grandet在花园里走了三圈,他沉重的步伐下面的碎石发出嘎吱作响的声音。

In the crucial moments of life our minds fasten upon the locality where joys or sorrows overwhelm us. Charles noticed with minute attention the box-borders of the little garden, the yellow leaves as they fluttered down, the dilapidated walls, the gnarled fruit-trees,—picturesque details which were destined to remain forever in his memory, blending eternally, by the mnemonics that belong exclusively to the passions, with the recollections of this solemn hour.
生命中关键时刻,我们的思绪会投注在那些让我们感到欢乐或痛苦的地方。查尔斯仔细地留意着小花园的花坛、飘落的黄叶、残破的墙壁、多瘤的果树 — 这些风景细节注定会永远留在他的记忆里,永远与这庄严的时刻交织在一起,通过属于激情的记忆提示永远铭记在心。

“It is very fine weather, very warm,” said Grandet, drawing a long breath.
“这天气非常好,很温暖,”Grandet深吸了口气。

“Yes, uncle; but why—”
“是的,叔叔;但为什么 —”

“Well, my lad,” answered his uncle, “I have some bad news to give you. —
“唔,我的孩子,”叔叔回答说,“我有些坏消息要告诉你。 —

Your father is ill—”
你的父亲病了 —”

“Then why am I here?” said Charles. “Nanon,” he cried, “order post-horses! —
“那我为什么在这里?”查尔斯说。“Nanon,”他叫道,“准备马车! —

I can get a carriage somewhere?” he added, turning to his uncle, who stood motionless.
我可以在某处租到马车吗?”他转向站在原地的叔叔。

“Horses and carriages are useless,” answered Grandet, looking at Charles, who remained silent, his eyes growing fixed. —
“马和车都没用,”Grandet回答道,看着保持沉默的查尔斯,他的目光越发凝固。 —

“Yes, my poor boy, you guess the truth,—he is dead. —
“是的,我可怜的孩子,你猜对了,他死了。 —

But that’s nothing; there is something worse: —
但那并不重要;更糟糕的是: —

he blew out his brains.”
他开枪自杀了。”

“My father!”
“我的父亲!”

“Yes, but that’s not the worst; the newspapers are all talking about it. Here, read that.”
“是的,但那不是最糟糕的;所有的报纸都在谈论这件事。在这里,看看这个。”

Grandet, who had borrowed the fatal article from Cruchot, thrust the paper under his nephew’s eyes. The poor young man, still a child, still at an age when feelings wear no mask, burst into tears.
Grandet从Cruchot那里借来这篇致命的文章,把报纸塞到侄子的眼前。这位可怜的年轻人,仍然是个孩子,仍然处于感情未掩饰的年龄,突然哭了起来。

“That’s good!” thought Grandet; “his eyes frightened me. —
“好了!”Grandet心里想道“他的眼睛吓坏了我。 —

He’ll be all right if he weeps,—That is not the worst, my poor nephew,” he said aloud, not noticing whether Charles heard him, “that is nothing; —
他如果哭了会好一点——这并不是最糟糕的,我可怜的侄子”,他大声说道,没有注意到查尔斯是否听见,“那只是小事; —

you will get over it: but—”
你会好起来的,但是——”

“Never, never! My father! Oh, my father!”
“永远,永远不会!我的父亲!哦,我的父亲!”

“He has ruined you, you haven’t a penny.”
“他害了你,你一文不剩。”

“What does that matter? My father! Where is my father?”
“那又怎样?我的父亲!我的父亲在哪里?”

His sobs resounded horribly against those dreary walls and reverberated in the echoes. —
他的啜泣声在那些阴沉的墙壁上回响得可怕,并在回声中传出。 —

The three women, filled with pity, wept also; for tears are often as contagious as laughter. —
三个女人充满了怜悯,也都哭了起来;因为眼泪常常和笑声一样具有感染力。 —

Charles, without listening further to his uncle, ran through the court and up the staircase to his chamber, where he threw himself across the bed and hid his face in the sheets, to weep in peace for his lost parents.
查尔斯没有再听叔叔的话,径直穿过院子,沿着楼梯跑到他的房间,扑倒在床上,用床单掩饰住脸,安静地为失去的父母哭泣。

“The first burst must have its way,” said Grandet, entering the living-room, where Eugenie and her mother had hastily resumed their seats and were sewing with trembling hands, after wiping their eyes. —
“第一次爆发必须被允许”,Grandet进入客厅,Eugenie和她的妈妈匆忙重新坐下,颤抖着手,擦干眼泪后,开始缝纫。 —

“But that young man is good for nothing; —
“但是那个年轻人一文不值; —

his head is more taken up with the dead than with his money.”
他的头脑对逝去的人比对钱更关注。”

Eugenie shuddered as she heard her father’s comment on the most sacred of all griefs. —
听到父亲对最神圣的悲哀的评论,Eugenie不禁发抖。 —

From that moment she began to judge him. —
从那一刻起,她开始评判他。 —

Charles’s sobs, though muffled, still sounded through the sepulchral house; —
查尔斯的啜泣声,尽管被压抑住了,仍然在那座阴冷的房子里回荡着; —

and his deep groans, which seemed to come from the earth beneath, only ceased towards evening, after growing gradually feebler.
他深沉的呻吟声,似乎来自地底,直到傍晚才逐渐变得微弱。

“Poor young man!” said Madame Grandet.
“可怜的年轻人!” 大黄 Grandet 夫人说。

Fatal exclamation! Pere Grandet looked at his wife, at Eugenie, and at the sugar-bowl. —
致命的一声感叹!Grandet老爷看着他的妻子、尤琴妮和糖碗。 —

He recollected the extraordinary breakfast prepared for the unfortunate youth, and he took a position in the middle of the room.
他想起了为那个不幸的年轻人准备的特别早餐,然后站在房间的中央。

“Listen to me,” he said, with his usual composure. —
“听着,”他平静地说。 —

“I hope that you will not continue this extravagance, Madame Grandet. —
“格朗代夫夫人,希望您不要继续这种奢侈行为。” —

I don’t give you MY money to stuff that young fellow with sugar.”
“我不是让你把我的钱用来供养那个年轻人吃糖的。”

“My mother had nothing to do with it,” said Eugenie; “it was I who—”
“这跟我母亲无关,”尤金妮说,“是我——”

“Is it because you are of age,” said Grandet, interrupting his daughter, “that you choose to contradict me? —
“你是因为已经成年了吗,”格朗代夫打断了女儿,“才选择反驳我吗? —

Remember, Eugenie—”
记住,尤金妮——”

“Father, the son of your brother ought to receive from us—”
“父亲,我们应该给我们的兄弟的儿子——”

“Ta, ta, ta, ta!” exclaimed the cooper on four chromatic tones; —
“嘣,嘣,嘣,嘣!”桶匠高声叫道, —

“the son of my brother this, my nephew that! Charles is nothing at all to us; —
“我的兄弟的儿子这个,我的侄子那个!查尔斯对我们一无所求; —

he hasn’t a farthing, his father has failed; —
他一文不值,他的父亲倒闭了; —

and when this dandy has cried his fill, off he goes from here. —
等这个花花公子哭够了泪水,他就会从这里走掉。 —

I won’t have him revolutionize my household.”
我不能让他颠覆我的家庭。”

“What is ‘failing,’ father?” asked Eugenie.
“父亲,什么是‘倒闭’?”尤金妮问道。

“To fail,” answered her father, “is to commit the most dishonorable action that can disgrace a man.”
“倒闭,”她父亲回答,“是一个人可能犯下的最可耻的行为。”

“It must be a great sin,” said Madame Grandet, “and our brother may be damned.”
“这一定是一个大罪过,”格朗代夫夫人说,“我们的兄弟可能会被诅咒。”

“There, there, don’t begin with your litanies!” said Grandet, shrugging his shoulders. —
“喂,喂,别开始念你的长篇大论!”格朗代夫耸了耸肩。 —

“To fail, Eugenie,” he resumed, “is to commit a theft which the law, unfortunately, takes under its protection. —
“失败,尤金妮,”他继续说,“就是犯下了一种被法律保护的盗窃行为。” —

People have given their property to Guillaume Grandet trusting to his reputation for honor and integrity; —
人们把他们的财产交给了吉约姆·格朗代特,信任他的声誉和诚信; —

he has made away with it all, and left them nothing but their eyes to weep with. —
他将所有财产携款潜逃,只留下他们眼泪交流。 —

A highway robber is better than a bankrupt: —
一个狂徒比一个破产的更好: —

the one attacks you and you can defend yourself, he risks his own life; —
前者攻击你,你可以自卫,他冒着生命危险; —

but the other—in short, Charles is dishonored.”
但另一个——简而言之,查尔斯就名誉扫地了。”

The words rang in the poor girl’s heart and weighed it down with their heavy meaning. —
这些话在可怜的女孩心头回响,沉重地压在她心头。 —

Upright and delicate as a flower born in the depths of a forest, she knew nothing of the world’s maxims, of its deceitful arguments and specious sophisms; —
象一朵生长在森林深处的花朵一样高尚而细腻,她对世界的格言,欺诈性的论点和华而不实的诡辩一无所知; —

she therefore believed the atrocious explanation which her father gave her designedly, concealing the distinction which exists between an involuntary failure and an intentional one.
因此她相信了父亲故意给她无耻解释,隐瞒了无意破产和有意破产之间的区别。

“Father, could you not have prevented such a misfortune?”
“父亲,你难道不能阻止这样的不幸吗?”

“My brother did not consult me. Besides, he owes four millions.”
“我哥没有咨询我。此外,他欠了四百万。”

“What is a ‘million,’ father?” she asked, with the simplicity of a child which thinks it can find out at once all that it wants to know.
“父亲,什么是‘百万’?”她像个小孩一样简单地问道,好像能够立即得到所有她想知道的东西。

“A million?” said Grandet, “why, it is a million pieces of twenty sous each, and it takes five twenty sous pieces to make five francs.”
“百万?”格朗代特说,“那就是二十便士的一百万枚硬币,五便士硬币组成五法郎。”

“Dear me!” cried Eugenie, “how could my uncle possibly have had four millions? —
“天啊!”尤金妮惊叫道,“我叔叔怎么可能拥有四百万? —

Is there any one else in France who ever had so many millions? —
在法国还有其他人有如此之多的百万吗?” —

” Pere Grandet stroked his chin, smiled, and his wen seemed to dilate. —
佩尔·格朗代特抚摸着下巴,微笑着,他的瘤似乎在扩大。 —

“But what will become of my cousin Charles?”
“可是我的表弟查尔斯会怎么样呢?”

“He is going off to the West Indies by his father’s request, and he will try to make his fortune there.”
“他听父亲的安排要去西印度群岛,他会努力在那里发财。”

“Has he got the money to go with?”
“他有足够的钱吗?”

“I shall pay for his journey as far as—yes, as far as Nantes.”
“我将支付他的旅费,直到——是的,直到南特。”

Eugenie sprang into his arms.
尤金妮扑入他的怀里。

“Oh, father, how good you are!”
“哦,父亲,您真好!”

She kissed him with a warmth that almost made Grandet ashamed of himself, for his conscience galled him a little.
她热情地亲吻他,几乎让格朗代特感到有些羞愧,因为他的良心有些痛苦。

“Will it take much time to amass a million?” she asked.
“要积攒一百万需要多长时间?”她问。

“Look here!” said the old miser, “you know what a napoleon is? —
“听着!”这位老吝啬鬼说,“你知道什么是一枚拿破仑金币吗? —

Well, it takes fifty thousand napoleons to make a million.”
要积攒一百万需要五万枚拿破仑金币。”

“Mamma, we must say a great many neuvaines for him.”
“妈妈,我们必须为他说很多次九日祷告。”

“I was thinking so,” said Madame Grandet.
“我也是这么想的,”格朗代提夫人说。

“That’s the way, always spending my money!” cried the father. —
“这就是你的做法,总是花光了我的钱!”父亲喊道。 —

“Do you think there are francs on every bush?”
“你以为每棵树都长着法郎吗?”

At this moment a muffled cry, more distressing than all the others, echoed through the garrets and struck a chill to the hearts of Eugenie and her mother.
此刻,一声闷响的呼喊,比其他所有声音都更令人痛苦,在阁楼回荡,让尤金和她的妈妈感到心寒。

“Nanon, go upstairs and see that he does not kill himself,” said Grandet. —
“娜农,上楼去看看他别自杀了。” Grandet说道。 —

“Now, then,” he added, looking at his wife and daughter, who had turned pale at his words, “no nonsense, you two! —
“现在,”他补充道,看着已经因他的话而变得苍白的妻女,“别耍花样,你们俩! —

I must leave you; I have got to see about the Dutchmen who are going away to-day. —
我得走了;我得去看看今天要走的那些荷兰人。 —

And then I must find Cruchot, and talk with him about all this.”
然后我得找克鲁朱,和他谈谈这一切。”

He departed. As soon as he had shut the door Eugenie and her mother breathed more freely. —
他离开了。一旦他关上门,尤金和她的母亲就感到轻松了些。 —

Until this morning the young girl had never felt constrained in the presence of her father; —
在今天上午之前,这位年轻女孩从未在父亲面前感到受限; —

but for the last few hours every moment wrought a change in her feelings and ideas.
但在过去几个小时里,每一刻都在改变她的感受和想法。

“Mamma, how many louis are there in a cask of wine?”
“妈妈,一个酒桶里有多少卢易?”

“Your father sells his from a hundred to a hundred and fifty francs, sometimes two hundred,—at least, so I’ve heard say.”
“你爸爸卖的每桶酒从一百到一百五十法郎,有时候两百,至少这是我听人说的。”

“Then papa must be rich?”
“那爸爸一定很富有吗?”

“Perhaps he is. But Monsieur Cruchot told me he bought Froidfond two years ago; —
“也许是。但克鲁朱先生告诉我他两年前买下了弗劳冯, —

that may have pinched him.”
那可能给他造成了经济拮据。”

Eugenie, not being able to understand the question of her father’s fortune, stopped short in her calculations.
尤金无法理解她父亲的财富问题,于是在计算中止了。

“He didn’t even see me, the darling!” said Nanon, coming back from her errand. —
“他甚至没看见我,这个可爱的家伙!”娜农说着,从任务中回来。 —

“He’s stretched out like a calf on his bed and crying like the Madeleine, and that’s a blessing! —
他像小犊一样躺在床上哭泣,就像圣母玛德琳一样,这是一种祝福! —

What’s the matter with the poor dear young man!”
天啊,可怜的年轻人怎么了!

“Let us go and console him, mamma; if any one knocks, we can come down.”
“让我们去安慰他吧,妈妈;如果有人敲门,我们可以下来。”

Madame Grandet was helpless against the sweet persuasive tones of her daughter’s voice. —
格朗代太太无法抵抗女儿甜蜜劝说的语气。 —

Eugenie was sublime: she had become a woman. —
尤金妮高尚至极:她已经成了一名女子。 —

The two, with beating hearts, went up to Charles’s room. The door was open. —
两人激动不已,走向查理的房间。门是开着的。 —

The young man heard and saw nothing; plunged in grief, he only uttered inarticulate cries.
年轻人听不见也看不见;他陷入了悲伤之中,只发出难以言表的哭声。

“How he loves his father!” said Eugenie in a low voice.
“他是多么爱他的父亲啊!”尤金妮低声说道。

In the utterance of those words it was impossible to mistake the hopes of a heart that, unknown to itself, had suddenly become passionate. —
在那句话的宣示中,心中的希望是无法误解的,这颗心,即使对自己来说,也突然变得热切起来。 —

Madame Grandet cast a mother’s look upon her daughter, and then whispered in her ear,—
格朗代太太向女儿投去母亲的目光,然后在她耳边低声说道,—

“Take care, you will love him!”
“小心,你会爱上他的!”

“Love him!” answered Eugenie. “Ah! if you did but know what my father said to Monsieur Cruchot.”
“爱上他!”尤金妮回答道。“啊!如果您知道我父亲对克吕谢先生说了些什么。”

Charles turned over, and saw his aunt and cousin.
查理翻身,看到了他的姑妈和表妹。

“I have lost my father, my poor father! —
“我失去了我的父亲,我可怜的父亲! —

If he had told me his secret troubles we might have worked together to repair them. My God! —
如果他告诉我他的秘密烦恼,我们就可以一起努力解决它们。我的上帝! —

my poor father! I was so sure I should see him again that I think I kissed him quite coldly—”
我可怜的父亲!我当时是那么肯定会再见到他,以至于我觉得我亲吻他的时候有些冷淡——”

Sobs cut short the words.
哭声戛然而止。

“We will pray for him,” said Madame Grandet. “Resign yourself to the will of God.”
“我们会为他祷告的,”格朗代夫人说。“接受上帝的旨意吧。”

“Cousin,” said Eugenie, “take courage! Your loss is irreparable; —
“表妹,”尤金尼说,“振作起来!你的失去是无法弥补的; —

therefore think only of saving your honor.”
所以只想到如何保全你的名誉。”

With the delicate instinct of a woman who intuitively puts her mind into all things, even at the moment when she offers consolation, Eugenie sought to cheat her cousin’s grief by turning his thoughts inward upon himself.
尤金尼以女人的细腻直觉,即使在安慰别人的时候也在不经意间把对方的思绪引向自身。

“My honor?” exclaimed the young man, tossing aside his hair with an impatient gesture as he sat up on his bed and crossed his arms. —
“我的名誉?”年轻人大声说,他坐在床上,挣扎着把头发揉乱,双臂交叉在胸前。 —

“Ah! that is true. My uncle said my father had failed. —
“啊!那当然了。我叔叔说我父亲失败了。 —

” He uttered a heart-rending cry, and hid his face in his hands. —
”他发出了撕心裂肺的呼号,将脸藏在双手里。 —

“Leave me, leave me, cousin! My God! my God! —
“离我远点,离我远点,表妹!我的上帝!我的上帝! —

forgive my father, for he must have suffered sorely!”
原谅我的父亲吧,因为他一定受了极大的痛苦!”

There was something terribly attractive in the sight of this young sorrow, sincere without reasoning or afterthought. —
这位年轻人痛苦的模样极具吸引力,毫不刻意,不带任何推理或后顾之忧。 —

It was a virgin grief which the simple hearts of Eugenie and her mother were fitted to comprehend, and they obeyed the sign Charles made them to leave him to himself. —
对尤金尼和她母亲那极为单纯的心灵而言,这是一种纯真的悲伤,她们顿时明白了,遂遵从查尔斯示意,让他独自一人。 —

They went downstairs in silence and took their accustomed places by the window and sewed for nearly an hour without exchanging a word. —
他们默默地下楼,就座在窗前,默默地缝补,将近一个小时都没有交谈。 —

Eugenie had seen in the furtive glance that she cast about the young man’s room—that girlish glance which sees all in the twinkling of an eye—the pretty trifles of his dressing-case, his scissors, his razors embossed with gold. —
尤金尼曾偷偷扫视过年轻人的房间,那种少女般一瞥,一眼看穿了他梳妆台上的精美小物件,他的剪刀、印着金色花纹的剃刀。 —

This gleam of luxury across her cousin’s grief only made him the more interesting to her, possibly by way of contrast. —
奢华的光辉映衬出表妹的悲伤,使他对她更加有趣,可能是因为对比。 —

Never before had so serious an event, so dramatic a sight, touched the imaginations of these two passive beings, hitherto sunk in the stillness and calm of solitude.
这两个被动的人之前从未经历过如此严重的事件,如此戏剧性的场面,触动了他们的想象力,他们之前一直沉浸在寂静与宁静的孤独中。

“Mamma,” said Eugenie, “we must wear mourning for my uncle.”
“妈妈,”尤金对妈妈说,“我们应该为我叔叔穿孝服。”

“Your father will decide that,” answered Madame Grandet.
“你父亲会决定的,”格朗代太太回答说。

They relapsed into silence. Eugenie drew her stitches with a uniform motion which revealed to an observer the teeming thoughts of her meditation. —
他们陷入了沉默。尤金以均匀的动作拉着针脚,这展示了她冥想中涌动的思绪。 —

The first desire of the girl’s heart was to share her cousin’s mourning.
这个女孩心中最初的愿望是与表妹分享哀悼。