About four o’clock an abrupt knock at the door struck sharply on the heart of Madame Grandet.
大约在四点钟,一阵突然的敲门声让格朗代太太的心剧烈地跳动起来。

“What can have happened to your father?” she said to her daughter.
“你父亲怎么了?”她对女儿说道。

Grandet entered joyously. After taking off his gloves, he rubbed his hands hard enough to take off their skin as well, if his epidermis had not been tanned and cured like Russia leather,—saving, of course, the perfume of larch-trees and incense. —
格兰代兴高采烈地进来了。脱掉手套后,他用力搓揉着双手,就好像要把皮肤一起擦掉一样,如果他的表皮不像俄罗斯皮革那样被晒得像皮革一样坚硬——当然,这不包括松树和香料的香味。 —

Presently his secret escaped him.
渐渐地,他的秘密泄露了。

“Wife,” he said, without stuttering, “I’ve trapped them all! Our wine is sold! —
“妻子,”他毫不结巴地说,“我把他们都套牢了!我们的酒卖出去了! —

The Dutch and the Belgians have gone. I walked about the market-place in front of their inn, pretending to be doing nothing. —
荷兰人和比利时人都走了。我在他们客栈前的市场广场徘徊,装作什么也没做。 —

That Belgian fellow—you know who I mean—came up to me. —
那个比利时家伙——你知道我指的是谁——走向了我。 —

The owners of all the good vineyards have kept back their vintages, intending to wait; —
所有优质葡萄园的所有者都留下了他们的收成,打算等待; —

well, I didn’t hinder them. The Belgian was in despair; I saw that. —
我没有阻止他们。那个比利时人绝望了;我看在眼里。 —

In a minute the bargain was made. He takes my vintage at two hundred francs the puncheon, half down. He paid me in gold; —
交易立即就成。他以每桶两百法郎的价格收购我的收成,一半即付。他用金币支付了我; —

the notes are drawn. Here are six louis for you. —
付款已经开好了票据。这是六个路易的钱给你。 —

In three months wines will have fallen.”
三个月后,葡萄酒的价格将下跌。”

These words, uttered in a quiet tone of voice, were nevertheless so bitterly sarcastic that the inhabitants of Saumur, grouped at this moment in the market-place and overwhelmed by the news of the sale Grandet had just effected, would have shuddered had they heard them. —
尽管以一种轻柔的语调说出来,这些话却带着强烈的讽刺意味,以至于索米尔的居民们此刻聚集在市场广场,并且受到格兰代刚刚完成的交易的消息震惊,如果听到了这些话,他们会感到恐惧。 —

Their panic would have brought the price of wines down fifty per cent at once.
他们的恐慌会立刻使葡萄酒价格下跌五十个百分点。

“Did you have a thousand puncheons this year, father?”
“今年你有一千桶酒吗,父亲?”

“Yes, little one.”
“是的,小家伙。”

That term applied to his daughter was the superlative expression of the old miser’s joy.
这个词用来形容他的女儿,是这位老吝啬鬼喜悦的最高表达。

“Then that makes two hundred thousand pieces of twenty sous each?”
“那么,是二十个苏的二十万枚硬币吗?”

“Yes, Mademoiselle Grandet.”
“是的,格朗代小姐。”

“Then, father, you can easily help Charles.”
“那么,父亲,你可以轻松地帮助查尔斯了。”

The amazement, the anger, the stupefaction of Belshazzar when he saw the Mene-Tekel-Upharsin before his eyes is not to be compared with the cold rage of Grandet, who, having forgotten his nephew, now found him enshrined in the heart and calculations of his daughter.
当他看到他的侄子被他女儿视为至宝的时候,格兰代的震惊、愤怒和茫然无措,无法与之相比。他曾遗忘了侄子,现在侄子却在他女儿的心中和计划中得以体现。

“What’s this? Ever since that dandy put foot in my house everything goes wrong! —
“这是怎么了?自从那个花花公子踏进我的家门,一切都变得不对劲起来了! —

You behave as if you had the right to buy sugar-plums and make feasts and weddings. —
你表现得好像你有权利买糖果和举办宴会和婚礼。 —

I won’t have that sort of thing. I hope I know my duty at my time of life! —
我才不会容忍这种事。我希望我这把年纪还知道自己的责任! —

I certainly sha’n’t take lessons from my daughter, or from anybody else. —
我当然不会向我女儿,或者其他人学习。 —

I shall do for my nephew what it is proper to do, and you have no need to poke your nose into it. —
我会为我的侄子做适当的事情,你没必要插手。 —

As for you, Eugenie,” he added, facing her, “don’t speak of this again, or I’ll send you to the Abbaye des Noyers with Nanon, see if I don’t; —
至于你,尤金尼,”他转身面对她,“别再提这件事,否则我会把你和娜农送到诺依斯修道院去,看我不看见; —

and no later than to-morrow either, if you disobey me! —
而且如果你违抗我,明天就去,别等到后天! —

Where is that fellow, has he come down yet?”
“那家伙在哪里,他下来了吗?”

“No, my friend,” answered Madame Grandet.
“没有,我的朋友,”格兰代夫人回答说。

“What is he doing then?”
“那么他现在在做什么呢?”

“He is weeping for his father,” said Eugenie.
“他正在为他父亲哭泣,”尤金妮说。

Grandet looked at his daughter without finding a word to say; after all, he was a father. —
格朗代看着自己的女儿,却找不到言辞;毕竟,他是一个父亲。 —

He made a couple of turns up and down the room, and then went hurriedly to his secret den to think over an investment he was meditating in the public Funds. The thinning out of his two thousand acres of forest land had yielded him six hundred thousand francs: —
他在房间里来回走了几步,然后匆忙地走向他的秘密小屋,思考着他正在考虑的一项在公共基金上的投资。他稀有的两千英亩森林地薄缩后已经给他带来了六十万法郎: —

putting this sum to that derived from the sale of his poplars and to his other gains for the last year and for the current year, he had amassed a total of nine hundred thousand francs, without counting the two hundred thousand he had got by the sale just concluded. —
将这笔钱加上他的杨树的销售所得和去年以及今年其他收入,他已经积累了九十万法郎,这还不包括刚刚完成的销售所得的二十万法郎。 —

The twenty per cent which Cruchot assured him would gain in a short time from the Funds, then quoted at seventy, tempted him. —
克吕肯保证他能从基金中在短时间内获得的百分之二十,当时报价为七十,这引起了他的诱惑。 —

He figured out his calculation on the margin of the newspaper which gave the account of his brother’s death, all the while hearing the moans of his nephew, but without listening to them. —
他在报纸的边缘计算着,报纸上记载着他兄弟的死讯,同时听到侄子的哀鸣声,但他并没有在听。 —

Nanon came and knocked on the wall to summon him to dinner. —
纳农过来敲着墙叫他吃饭。 —

On the last step of the staircase he was saying to himself as he came down,—
在楼梯的最后一级,他想着自己下来,

“I’ll do it; I shall get eight per cent interest. —
“我会做的;我会得到八分利息。 —

In two years I shall have fifteen hundred thousand francs, which I will then draw out in good gold,—Well, where’s my nephew?”
两年后我将拥有一百五十万法郎,然后我将以优质金币提取出来,”“嗯,我侄子在哪里?”

“He says he doesn’t want anything to eat,” answered Nanon; “that’s not good for him.”
“他说他不想吃东西,”纳农回答说,“对他不好。”

“So much saved,” retorted her master.
“省下来的钱那么多,”他的主人反驳说。

“That’s so,” she said.
“是的,”她说。

“Bah! he won’t cry long. Hunger drives the wolves out of the woods.”
“呸!他不会哭很久。饥饿会把狼从森林中赶出来。”

The dinner was eaten in silence.
晚餐在沉默中结束。

“My good friend,” said Madame Grandet, when the cloth was removed, “we must put on mourning.”
“我亲爱的朋友,”脱去桌布后,Grandet夫人说,“我们必须穿孝服。”

“Upon my word, Madame Grandet! what will you invent next to spend money on? —
“说实在的,Grandet夫人!您接下来又会想出什么花钱的新主意呢? —

Mourning is in the heart, and not in the clothes.”
悲痛在心中,不在衣服上。”

“But mourning for a brother is indispensable; and the Church commands us to—”
“可是为哥哥哀悼是必不可少的;而且教会命令我们——”

“Buy your mourning out of your six louis. Give me a hat-band; that’s enough for me.”
“用你的六卢易为自己买孝服。给我一个帽带就够了。”

Eugenie raised her eyes to heaven without uttering a word. —
Eugenie抬起头仰望天空,没有说一句话。 —

Her generous instincts, slumbering and long repressed but now suddenly and for the first time awakened, were galled at every turn. —
她慷慨的天性,长期被沉睡和压抑,却突然第一次被唤醒,无论在哪里都受到了刺激。 —

The evening passed to all appearance like a thousand other evenings of their monotonous life, yet it was certainly the most horrible. —
这个晚上在外表上看起来像他们单调生活中的上千个晚上,但它肯定是最可怕的。 —

Eugenie sewed without raising her head, and did not use the workbox which Charles had despised the night before. —
Eugenie一边缝着衣服,一眨不眨地缝着,不像前一晚被查尔斯轻视过的针线盒。 —

Madame Grandet knitted her sleeves. Grandet twirled his thumbs for four hours, absorbed in calculations whose results were on the morrow to astonish Saumur. —
Grandet绞动着拇指,全神贯注于持续四个小时的计算,其结果将在第二天让索尔穆尔惊讶。 —

No one came to visit the family that day. —
那天没有人来拜访这家人。 —

The whole town was ringing with the news of the business trick just played by Grandet, the failure of his brother, and the arrival of his nephew. —
整个城镇都在传播Grandet刚刚玩弄的商业把戏,他兄弟的失败,以及他侄子的到来的消息。 —

Obeying the desire to gossip over their mutual interests, all the upper and middle-class wine-growers in Saumur met at Monsieur des Grassins, where terrible imprecations were being fulminated against the ex-mayor. —
顺从于闲聊彼此利益的愿望,索尔穆尔所有上层和中产阶级的葡萄酒种植者们聚集在德格拉桑先生家,那里正在对前市长发出可怕的诅咒。 —

Nanon was spinning, and the whirr of her wheel was the only sound heard beneath the gray rafters of that silent hall.
Nanon在纺线,她的纺车嗡嗡作响,是在那个寂静的大厅中唯一的声音。

“We don’t waste our tongues,” she said, showing her teeth, as large and white as peeled almonds.
“我们不会浪费言语,”她说着,露出了一口牙齿,像剥开的杏仁一样又大又白。

“Nothing should be wasted,” answered Grandet, rousing himself from his reverie. —
“任何都不应该被浪费。”Grandet回答道,摆脱了他的沉思。 —

He saw a perspective of eight millions in three years, and he was sailing along that sheet of gold. —
他看到了三年内赚取的八百万,他正在航行在那片金色的海域上。 —

“Let us go to bed. I will bid my nephew good-night for the rest of you, and see if he will take anything.”
“我们去睡觉吧。我会替你向我的侄子道晚安,看看他是否需要什么。”

Madame Grandet remained on the landing of the first storey to hear the conversation that was about to take place between the goodman and his nephew. —
Madame Grandet留在一楼的楼梯间里,听着这即将发生的关于老好人和他侄子的谈话。 —

Eugenie, bolder than her mother, went up two stairs.
Eugenie比她的母亲更加大胆,往楼上走了两步。

“Well, nephew, you are in trouble. Yes, weep, that’s natural. A father is a father; —
“嗯,侄子,你有困难了。是的,哭吧,那是很自然的。父亲就是父亲; —

but we must bear our troubles patiently. I am a good uncle to you, remember that. —
我们必须耐心地忍受磨难。我是你的好叔叔,记住这一点。 —

Come, take courage! Will you have a little glass of wine? —
来,振作点!你要来点小酒吗? —

” (Wine costs nothing in Saumur, and they offer it as tea is offered in China.) “Why! —
”(在索米尔酒不值钱,他们随意地提供它,就像中国人提供茶一样。)“怎么! —

” added Grandet, “you have got no light! That’s bad, very bad; —
”Grandet补充说,“你没有灯!那太糟糕了,很糟糕; —

you ought to see what you are about,” and he walked to the chimney-piece. “What’s this? —
你应该看清楚你在做什么,”他走到壁炉边。“这是什么? —

” he cried. “A wax candle! How the devil did they filch a wax candle? —
”他叫道。“蜡烛!这该死的,他们怎么偷到蜡烛的? —

The spendthrifts would tear down the ceilings of my house to boil the fellow’s eggs.”
败家子为了煮这家伙的鸡蛋,他们都会把我的房顶撕下来。”

Hearing these words, mother and daughter slipped back into their rooms and burrowed in their beds, with the celerity of frightened mice getting back to their holes.
听到这些话,母亲和女儿们一溜烟地溜回了自己的房间,像受惊的老鼠飞快地回到洞里。

“Madame Grandet, have you found a mine?” said the man, coming into the chamber of his wife.
“格朗代太太,你找到矿了吗?”这个人走进妻子的房间说道。

“My friend, wait; I am saying my prayers,” said the poor mother in a trembling voice.
“朋友,等等;我在念祷文呢,”可怜的母亲声音颤抖地说道。

“The devil take your good God!” growled Grandet in reply.
“见鬼,让你的仁慈上帝去吧!”格朗代怒气冲冲地回答道。

Misers have no belief in a future life; the present is their all in all. —
吝啬鬼对未来生活没有信仰;现在才是他们的全部。 —

This thought casts a terrible light upon our present epoch, in which, far more than at any former period, money sways the laws and politics and morals. —
这个想法给我们当下的时代投下了可怕的光辉,比以往任何时期更多,金钱左右着法律、政治和道德。 —

Institutions, books, men, and dogmas, all conspire to undermine belief in a future life,—a belief upon which the social edifice has rested for eighteen hundred years. —
制度、书籍、人们和教条,全都在破坏对未来生活的信仰 — — 这个信仰支撑着社会建筑已经有一千八百年了。 —

The grave, as a means of transition, is little feared in our day. —
在我们这个时代,坟墓作为一个过渡手段几乎不再令人恐惧。 —

The future, which once opened to us beyond the requiems, has now been imported into the present. —
曾经在安魂礼歌之外为我们打开的未来,现在已经被带入到了现在。 —

To obtain per fas et nefas a terrestrial paradise of luxury and earthly enjoyment, to harden the heart and macerate the body for the sake of fleeting possessions, as the martyrs once suffered all things to reach eternal joys, this is now the universal thought—a thought written everywhere, even in the very laws which ask of the legislator, “What do you pay? —
为了通过不择手段获得一个奢侈和享乐的尘世天堂,为了为了短暂的财富硬化心灵和折磨身体,如同殉道者曾经忍受一切以获得永恒的欢愉,这个普遍的思想现在无处不在 — — 这个思想甚至写在了法律里,要求立法者“你付出了什么? —

” instead of asking him, “What do you think? —
”而不是问他,“你怎么想? —

” When this doctrine has passed down from the bourgeoisie to the populace, where will this country be?
”当这种信条从中产阶级传播到大众之时,这个国家将处于何种境地?

“Madame Grandet, have you done?” asked the old man.
“格朗代太太,你做完了吗?”老人问道。

“My friend, I am praying for you.”
“朋友,我正在为你祈祷。”

“Very good! Good-night; to-morrow morning we will have a talk.”
“很好!晚安;明天早上我们将谈谈。”

The poor woman went to sleep like a schoolboy who, not having learned his lessons, knows he will see his master’s angry face on the morrow. —
这位可怜的女人睡着了,像一个没学好功课的学生,知道明天会见到他的老师生气的脸。 —

At the moment when, filled with fear, she was drawing the sheet above her head that she might stifle hearing, Eugenie, in her night-gown and with naked feet, ran to her side and kissed her brow.
当她充满恐惧地将被单拉到头顶上,以便听不到声音时,尤金妮穿着睡衣,赤着脚跑到她身边,亲吻她的额头。

“Oh! my good mother,” she said, “to-morrow I will tell him it was I.”
“哦!我亲爱的母亲,”她说,“明天我会告诉他是我。”

“No; he would send you to Noyers. Leave me to manage it; he cannot eat me.”
“不,他会把你送到努瓦伊。让我来处理吧;他不能把我吃掉。”

“Do you hear, mamma?”
“你听见了吗,妈妈?”

“What?”
“什么?”

“He is weeping still.”
“他还在哭。”

“Go to bed, my daughter; you will take cold in your feet: the floor is damp.”
“去睡觉吧,女儿;你的脚会受凉的:地板潮湿。”

Thus passed the solemn day which was destined to weight upon the whole life of the rich and poor heiress, whose sleep was never again to be so calm, nor yet so pure, as it had been up to this moment. —
因此,那注定会给这位富有的贫困继承人的整个生命带来沉重负担的庄严日子渐渐过去,她的睡眠再也不会像此刻一样平静,也不会像一直以来那样纯净。 —

It often happens that certain actions of human life seem, literally speaking, improbable, though actual. —
在人类生活中,经常会出现一些行动,从字面上看,似乎不太可能,却是实实在在的。 —

Is not this because we constantly omit to turn the stream of psychological light upon our impulsive determinations, and fail to explain the subtile reasons, mysteriously conceived in our minds, which impelled them? —
这是因为我们经常省略了将心理之光投射在我们的冲动决定上,并未解释出在我们的心灵中神秘构思的那些微妙的原因,推动了这些决定。 —

Perhaps Eugenie’s deep passion should be analyzed in its most delicate fibres; —
或许应该对尤金妮深深的热情进行最微妙的分析; —

for it became, scoffers might say, a malady which influenced her whole existence. —
因为它变成了,嘲笑者可能会说,影响她整个存在的一种疾病。 —

Many people prefer to deny results rather than estimate the force of ties and links and bonds, which secretly join one fact to another in the moral order. —
许多人更愿意否认结果,而不是评估那些秘密地把一个事实与另一个事实在道德秩序中连接起来的纽带和联系。 —

Here, therefore, Eugenie’s past life will offer to observers of human nature an explanation of her naive want of reflection and the suddenness of the emotions which overflowed her soul. —
因此,在这里,尤金妮的过去生活将为人类性情的观察者解释她天真的缺乏反思以及她灵魂中溢出的情感的突然性。 —

The more tranquil her life had been, the more vivid was her womanly pity, the more simple-minded were the sentiments now developed in her soul.
她的生活越是平静,她的女性怜悯心就越强烈,她的灵魂中的情绪就越朴素。

Made restless by the events of the day, she woke at intervals to listen to her cousin, thinking she heard the sighs which still echoed in her heart. —
由于这一天的事情让她心神不宁,她时不时醒来听她表弟的声音,觉得自己听到了仍在心中回荡的叹息。 —

Sometimes she saw him dying of his trouble, sometimes she dreamed that he fainted from hunger. —
有时她看到他因苦恼而奄奄一息,有时她梦到他因饥饿而昏倒。 —

Towards morning she was certain that she heard a startling cry. —
清晨时分,她确信听到了一声惊叫。 —

She dressed at once and ran, in the dawning light, with a swift foot to her cousin’s chamber, the door of which he had left open. —
她立刻穿好衣服,快步跑到她表弟的房间,他留着的门敞开着。 —

The candle had burned down to the socket. —
烛光已经烧到了烛座。 —

Charles, overcome by nature, was sleeping, dressed and sitting in an armchair beside the bed, on which his head rested; —
查尔斯因疲惫不堪,穿着睡衣坐在床边的扶手椅上,在那里他的脑袋放着; —

he dreamed as men dream on an empty stomach. Eugenie might weep at her ease; —
他梦见人们饥肠辘辘的时候照样做梦。尤金妮可以心情舒畅地哭泣; —

she might admire the young and handsome face blotted with grief, the eyes swollen with weeping, that seemed, sleeping as they were, to well forth tears. —
她可以赞美那张因悲伤而模糊的年轻俊美的脸,因哭泣而肿胀的眼睛,哪怕在睡梦中,也似乎要流下眼泪。 —

Charles felt sympathetically the young girl’s presence; —
查尔斯感受到了年轻姑娘的同情; —

he opened his eyes and saw her pitying him.
他睁开眼睛看到她对他表示同情。

“Pardon me, my cousin,” he said, evidently not knowing the hour nor the place in which he found himself.
“请原谅我,堂妹。”他显然不知道自己所在的时间和地点。

“There are hearts who hear you, cousin, and we thought you might need something. —
“有心的人听到你的声音,堂妹,我们认为你可能需要一些东西。 —

You should go to bed; you tire yourself by sitting thus.”
你应该去睡觉; 你久坐如此,会让自己疲惫的。”

“That is true.”
“那是真的。”

“Well, then, adieu!”
“好吧,再见!”

She escaped, ashamed and happy at having gone there. Innocence alone can dare to be so bold. —
她惊恐而幸福地逃离了那里。只有纯真才敢如此大胆。 —

Once enlightened, virtue makes her calculations as well as vice. —
一旦启迪,美德和邪恶一样会做出自己的考量。 —

Eugenie, who had not trembled beside her cousin, could scarcely stand upon her legs when she regained her chamber. —
尤金妮在她表姐身边毫不畏惧,但当她回到自己的房间时,几乎站不稳脚。 —

Her ignorant life had suddenly come to an end; —
她无知的生活突然结束了; —

she reasoned, she rebuked herself with many reproaches.
她推理,责备自己。

“What will he think of me? He will think that I love him!”
“他会怎么想我?他会觉得我爱他!”

That was what she most wished him to think. —
这正是她最希望他认为的。 —

An honest love has its own prescience, and knows that love begets love. —
一个真诚的爱情有着自己的预感,知道爱会引发爱。 —

What an event for this poor solitary girl thus to have entered the chamber of a young man! —
对于这个孤独的女孩来说,这是一件多么令人震惊的事件,竟然进入了一个年轻男子的房间! —

Are there not thoughts and actions in the life of love which to certain souls bear the full meaning of the holiest espousals? —
在爱情生活中是否存在着某些思想和行为,对某些灵魂而言有着最圣洁结合的含义? —

An hour later she went to her mother and dressed her as usual. —
一个小时后,她去找她的母亲,像往常一样给她穿衣。 —

Then they both came down and sat in their places before the window waiting for Grandet, with that cruel anxiety which, according to the individual character, freezes the heart or warms it, shrivels or dilates it, when a scene is feared, a punishment expected,—a feeling so natural that even domestic animals possess it, and whine at the slightest pain of punishment, though they make no outcry when they inadvertently hurt themselves. —
然后她们俩都下来坐到窗前的座位上,等待着格朗代回来,面临着那种残酷的焦虑,这种焦虑因个人特性不同,有时会让心寒,有时会让心暖,收缩或扩张,等待着场面、等待着惩罚——这种感觉是如此自然,以至于即便家畜也拥有这种感觉,在遭受轻微的惩罚或痛苦时会哀嚎,尽管它们在不经意间受伤时不会发出任何声音。 —

The goodman came down; but he spoke to his wife with an absent manner, kissed Eugenie, and sat down to table without appearing to remember his threats of the night before.
老翁下来了;但他对妻子说话时一副心不在焉的样子,亲了一下尤金妮,坐到桌前不似记得前一晚的威胁。

“What has become of my nephew? The lad gives no trouble.”
“我侄子去哪儿了?这小伙子从不惹麻烦。”

“Monsieur, he is asleep,” answered Nanon.
“先生,他在睡觉,”娜农回答说。

“So much the better; he won’t want a wax candle,” said Grandet in a jeering tone.
“更好了,他不会想要蜡烛了,”格朗代特讽刺地说道。

This unusual clemency, this bitter gaiety, struck Madame Grandet with amazement, and she looked at her husband attentively. —
这种不同寻常的宽容和苦涩的快乐让格朗代夫人感到惊讶,她认真地看着丈夫。 —

The goodman—here it may be well to explain that in Touraine, Anjou, Pitou, and Bretagne the word “goodman,” already used to designate Grandet, is bestowed as often upon harsh and cruel men as upon those of kindly temperament, when either have reached a certain age; —
“老头子”这个称号——在图林、昂热、皮托和布列塔尼这些地方,已经用来指代格朗代——常常既用来称呼严酷残忍的男人,也用于温和性情的男人,年过一定年龄后;这个称号并不能说明个人温和与否。 —

the title means nothing on the score of individual gentleness—the goodman took his hat and gloves, saying as he went out,—
这个“老头子”戴好了帽子和手套,边走出去边说:

“I am going to loiter about the market-place and find Cruchot.”
“我要去市场上逛逛,找克鲁舍。”

“Eugenie, your father certainly has something on his mind.”
“尤金尼,你父亲肯定心事重重。”

Grandet, who was a poor sleeper, employed half his nights in the preliminary calculations which gave such astonishing accuracy to his views and observations and schemes, and secured to them the unfailing success at sight of which his townsmen stood amazed. —
格朗代,一个睡眠质量不太好的人,半夜里总是献计献策,使得他的观察和计划精确无比,并且总能大获成功,让镇上的人们叹为观止。 —

All human power is a compound of time and patience. Powerful beings will and wait. —
人类的力量都是时间和耐心的结合。强大的人愿意等待。 —

The life of a miser is the constant exercise of human power put to the service of self. —
吝啬鬼的生活是不断将人类力量用于自我服务的行使。 —

It rests on two sentiments only,—self-love and self-interest; —
它只基于两种情感,自爱和自利; —

but self-interest being to a certain extent compact and intelligent self-love, the visible sign of real superiority, it follows that self-love and self-interest are two parts of the same whole,—egotism. —
但因为自利在一定程度上是紧凑而理智的自爱的体现,是真正优越的可见标志,由此可知,自爱和自利是整个自我主义的两部分。 —

From this arises, perhaps, the excessive curiosity shown in the habits of a miser’s life whenever they are put before the world. —
或许正因为如此,当一个吝啬鬼的生活习惯被展现在世人面前时,才会引起过多的好奇。 —

Every nature holds by a thread to those beings who challenge all human sentiments by concentrating all in one passion. —
每个性情不同的人都在一根纤维上与那些通过将一切集中于一个激情而挑战所有人类情感的存在相连。 —

Where is the man without desire? and what social desire can be satisfied without money?
有谁能没有欲望?而又有哪种社会愿望能在没有金钱的情况下得以实现?

Grandet unquestionably “had something on his mind,” to use his wife’s expression. —
毫无疑问,格朗代“肯定有心事”,用他妻子的话说。 —

There was in him, as in all misers, a persistent craving to play a commercial game with other men and win their money legally. —
他和所有守财奴一样,心中总有一种渴望与他人进行商业交易并合法赢取他们的钱财的冲动。 —

To impose upon other people was to him a sign of power, a perpetual proof that he had won the right to despise those feeble beings who suffer themselves to be preyed upon in this world. —
欺骗他人在他看来是一种权力的象征,一个永恒的证明,证明他已经赢得了鄙视那些在这个世界上任人宰割的软弱生灵的权利。 —

Oh! who has ever truly understood the lamb lying peacefully at the feet of God? —
哦!谁曾真正理解躺在上帝脚下平静的小羔羊? —

—touching emblem of all terrestrial victims, myth of their future, suffering and weakness glorified! —
——地上所有受害者的动人象征,代表他们未来的神话,将痛苦和软弱赞颂! —

This lamb it is which the miser fattens, puts in his fold, slaughters, cooks, eats, and then despises. —
这只小羔羊就是守财奴喂养、放在圈里、屠宰、烹饪、食用,然后鄙视的对象。 —

The pasture of misers is compounded of money and disdain. —
守财奴的牧场由金钱和蔑视合成。 —

During the night Grandet’s ideas had taken another course, which was the reason of his sudden clemency. —
在夜晚,格朗代的思绪走向了另一方向,这也是他突然变得宽容的原因。 —

He had hatched a plot by which to trick the Parisians, to decoy and dupe and snare them, to drive them into a trap, and make them go and come and sweat and hope and turn pale,—a plot by which to amuse himself, the old provincial cooper, sitting there beneath his gloomy rafters, or passing up and down the rotten staircase of his house in Saumur. —
他策划了一个计划,来欺骗巴黎人,引诱、诱骗和困住他们,使他们进入陷阱,让他们来回奔波、流汗、抱希望、脸色苍白——一个让他愉悦的计划,让这个老乡村桶工坐在阴暗的屋梁下,或者在索米尔的破旧楼梯上往来。 —

His nephew filled his mind. He wished to save the honor of his dead brother without the cost of a penny to the son or to himself. —
侄子充斥着他的脑海。他希望无需花一分钱就能挽救亡兄的荣誉,也不会影响到他的侄子。 —

His own funds he was about to invest for three years; —
他本人的资金将被投资三年; —

he had therefore nothing further to do than to manage his property in Saumur. —
因此,他只需要管理自己的索米尔财产。 —

He needed some nutriment for his malicious activity, and he found it suddenly in his brother’s failure. —
他需要一些养料来滋养他恶毒的活动,他突然在兄弟的破产中找到了。 —

Feeling nothing to squeeze between his own paws, he resolved to crush the Parisians in behalf of Charles, and to play the part of a good brother on the cheapest terms. —
因为找不到什么可在自己的爪子间捏捉的东西,他决定只为了查尔斯而粉碎巴黎人,并以最便宜的条件扮演一个好兄弟的角色。 —

The honor of the family counted for so little in this scheme that his good intentions might be likened to the interest a gambler takes in seeing a game well played in which he has no stake. —
家族的荣耀在这个计划中微不足道,他的善意可以比作赌徒对看到一场他无份参与的比赛进行得很好而感到的兴趣。 —

The Cruchots were a necessary part of his plan; —
柯拉朱是他计划中不可或缺的一环; —

but he would not seek them,—he resolved to make them come to him, and to lead up that very evening to a comedy whose plot he had just conceived, which should make him on the morrow an object of admiration to the whole town without its costing him a single penny.
但他不会去寻找他们,他决定让他们来找他,并且在当晚安排一场他刚刚构思出剧情的喜剧,这将使他在第二天成为全镇人的钦佩对象,而又不花一分钱。

In her father’s absence Eugenie had the happiness of busying herself openly with her much-loved cousin, of spending upon him fearlessly the treasures of her pity,—woman’s sublime superiority, the sole she desires to have recognized, the sole she pardons man for letting her assume. —
在她父亲不在的时候,尤金妮很幸福地和她深爱的表亲一起忙碌,毫不畏惧地将她的怜悯大方地花在他身上,这是女人崇高的优越性,她唯一希望被认可的,也是她原谅男人让她承担的。 —

Three or four times the young girl went to listen to her cousin’s breathing, to know if he were sleeping or awake; —
三四次,年轻女孩去听她表亲的呼吸声,想知道他是在睡觉还是醒着; —

then, when he had risen, she turned her thoughts to the cream, the eggs, the fruits, the plates, the glasses,—all that was a part of his breakfast became the object of some special care. —
然后,当他起床时,她的思绪转向奶油、鸡蛋、水果、盘子、玻璃杯等,所有这些都成了早餐的一部分,并受到了特殊关爱。 —

At length she ran lightly up the old staircase to listen to the noise her cousin made. —
最终,她轻盈地跑上老楼梯,听听她表亲所发出的声音。 —

Was he dressing? Did he still weep? She reached the door.
他正在换衣服吗?他还在哭吗?她走到了门口。

“My cousin!”
“我的表亲!”

“Yes, cousin.”
“是的,表亲。”

“Will you breakfast downstairs, or in your room?”
“你想在楼下用早餐,还是在自己的房间里?”

“Where you like.”
“你想在哪里。”

“How do you feel?”
“你感觉怎么样?”

“Dear cousin, I am ashamed of being hungry.”
“亲爱的表亲,我很羞于自己感到饥饿。”

This conversation, held through the closed door, was like an episode in a poem to Eugenie.
这段对话通过紧闭的门进行,对尤金妮来说就像诗歌中的插曲。

“Well, then, we will bring your breakfast to your own room, so as not to annoy my father.”
“好吧,那我们会把你的早餐送到你的房间,这样就不会惹到我父亲了。”

She ran to the kitchen with the swiftness and lightness of a bird.
她像一只鸟一样轻盈地飞奔到厨房。

“Nanon, go and do his room!”
“娜农,去整理他的房间!”

That staircase, so often traversed, which echoed to the slightest noise, now lost its decaying aspect in the eyes of Eugenie. —
那条楼梯,曾经频繁走过的,响起最轻微的声音,现在在尤金妮的眼中失去了腐朽的样子。 —

It grew luminous; it had a voice and spoke to her; —
它变得明亮起来;它有了声音,对她说话; —

it was young like herself,—young like the love it was now serving. —
它像她自己一样年轻,像它现在所服务的爱一样年轻。 —

Her mother, her kind, indulgent mother, lent herself to the caprices of the child’s love, and after the room was put in order, both went to sit with the unhappy youth and keep him company. —
她的母亲,她那位善良、宽容的母亲,倾听了孩子的爱的任性,整理完房间后,两人一起去陪伴那位不幸的年轻人。 —

Does not Christian charity make consolation a duty? —
基督慈善难道不使得安慰成为一种责任吗? —

The two women drew a goodly number of little sophistries from their religion wherewith to justify their conduct. —
这两位女士从她们的宗教中得出了不少小巧妙的推论来为她们的行为辩护。 —

Charles was made the object of the tenderest and most loving care. —
查尔斯成为了最温柔和最深情的照顾对象。 —

His saddened heart felt the sweetness of the gentle friendship, the exquisite sympathy which these two souls, crushed under perpetual restraint, knew so well how to display when, for an instant, they were left unfettered in the regions of suffering, their natural sphere.
他沉痛的心感受到了这两个灵魂的温柔友情和无比的同情,这两个灵魂常年被压抑却能够在痛苦的时刻展示出来,他们在那些受限的领域里表现得如此熟练。

Claiming the right of relationship, Eugenie began to fold the linen and put in order the toilet articles which Charles had brought; —
欧仁开始整理查尔斯带来的亚麻布,整理起卫生用品; —

thus she could marvel at her ease over each luxurious bauble and the various knick-knacks of silver or chased gold, which she held long in her hand under a pretext of examining them. —
这样,她可以在慢慢鉴赏每一个豪华的饰品和银质或镀金小装饰品时,充分享受其中。她会把它们端到手里,借口检查才会长久留念。 —

Charles could not see without emotion the generous interest his aunt and cousin felt in him; —
查尔斯感受到了他的姑母和表妹对他的宽厚关怀; —

he knew society in Paris well enough to feel assured that, placed as he now was, he would find all hearts indifferent or cold. —
他对巴黎的社交有充分的了解,确信在现在这个位置,他会发现所有的心都冷漠无情。 —

Eugenie thus appeared to him in the splendor of a special beauty, and from thenceforth he admired the innocence of life and manners which the previous evening he had been inclined to ridicule. —
从此,欧仁对他展现出一种特别美丽的光辉,于是他开始赞美这种生活和行为的天真无邪,而前一天晚上他还嘲笑这一切。 —

So when Eugenie took from Nanon the bowl of coffee and cream, and began to pour it out for her cousin with the simplicity of real feeling, giving him a kindly glance, the eyes of the Parisian filled with tears; —
当欧仁从娜农手中接过咖啡和奶油的碗,开始倾注给表弟时,她充满真情地给他一个友好的眼神,巴黎人的眼睛也跟着湿润了; —

he took her hand and kissed it.
他握住她的手并亲吻了一下。

“What troubles you?” she said.
“什么困扰了你?”她问。

“Oh! these are tears of gratitude,” he answered.
“噢!这是感恩的眼泪,”他回答说。

Eugenie turned abruptly to the chimney-piece to take the candlesticks.
欧仁突然转身到炉架那边拿起烛台。

“Here, Nanon, carry them away!” she said.
“娜农,把它们拿走!”她说。

When she looked again towards her cousin she was still blushing, but her looks could at least deceive, and did not betray the excess of joy which innundated her heart; —
当她再次看向表弟时,她仍在脸颊泛红,但她的眼神至少不会欺骗,不会流露出灌溉她心头的喜悦的过度; —

yet the eyes of both expressed the same sentiment as their souls flowed together in one thought,—the future was theirs. —
然而,他们的目光表达了一样的情感,他们的灵魂在一种思想中流淌在一起——未来属于他们。 —

This soft emotion was all the more precious to Charles in the midst of his heavy grief because it was wholly unexpected. —
在沉重的悲伤中,这种柔软的情感对查尔斯来说格外珍贵,因为它是完全意外的。 —

The sound of the knocker recalled the women to their usual station. —
敲门声让女人们回到了她们平常的位置。 —

Happily they were able to run downstairs with sufficient rapidity to be seated at their work when Grandet entered; —
幸运的是,她们能够以足够快的速度跑下楼去坐在工作的地方,当格朗代回来的时候; —

had he met them under the archway it would have been enough to rouse his suspicions. —
如果他在拱门下遇到她们,足以引起他的怀疑了。 —

After breakfast, which the goodman took standing, the keeper from Froidfond, to whom the promised indemnity had never yet been paid, made his appearance, bearing a hare and some partridges shot in the park, with eels and two pike sent as tribute by the millers.
早餐过后,好人站着吃完后,弗瓦尔冯的看守出现了,他还没有收到应得的赔偿,带着一个在庄园里打的野兔和几只鹧鸪,以及两条发条者送来的鳗鱼和两条鳕鱼作为贡品。

“Ha, ha! poor Cornoiller; here he comes, like fish in Lent. Is all that fit to eat?”
“哈哈!可怜的科诺伊耶;他来了,就像四旬期的鱼一样。这些都能吃吗?”

“Yes, my dear, generous master; it has been killed two days.”
“是的,我亲爱的大人,这已经杀死两天了。”

“Come, Nanon, bestir yourself,” said Grandet; —
“南农,快点动一动吧,”Grandet说道; —

“take these things, they’ll do for dinner. —
“拿这些东西,他们将足够我们的晚餐。 —

I have invited the two Cruchots.”
我已经邀请了两位Cruchots。”

Nanon opened her eyes, stupid with amazement, and looked at everybody in the room.
Nanon睁大眼睛,惊讶地看着房间里的每个人。

“Well!” she said, “and how am I to get the lard and the spices?”
“噢!”她说,“那我怎么办才能拿到猪油和香料呢?”

“Wife,” said Grandet, “give Nanon six francs, and remind me to get some of the good wine out of the cellar.”
“太太,”Grandet说,“给南农六法郎,提醒我拿一些好酒出来。”

“Well, then, Monsieur Grandet,” said the keeper, who had come prepared with an harangue for the purpose of settling the question of the indemnity, “Monsieur Grandet—”
“那么,Grandet先生,”看守人准备好要解决补偿问题的演讲之目的,“Grandet先生—”

“Ta, ta, ta, ta!” said Grandet; “I know what you want to say. You are a good fellow; —
“嘘,嘘,嘘,嘘!”Grandet说,“我知道你想说什么。你是个好人; —

we will see about it to-morrow, I’m too busy to-day. —
我们明天再看,我今天太忙了。 —

Wife, give him five francs,” he added to Madame Grandet as he decamped.
太太,给他五法郎,”他离开时对Madame Grandet补充说。

The poor woman was only too happy to buy peace at the cost of eleven francs. —
可怜的女人非常乐意以十一法郎的代价买来和平。 —

She knew that Grandet would let her alone for a fortnight after he had thus taken back, franc by franc, the money he had given her.
她知道Grandet会在这样一点一点收回她给予的钱后,让她两周内安宁。

“Here, Cornoiller,” she said, slipping ten francs into the man’s hand, “some day we will reward your services.”
“这里,Cornoiller,”她将十法郎塞进这个男人的手里,“总有一天我们会报答你的服务。”

Cornoiller could say nothing, so he went away.
Cornoiller无言可说,于是他离开了。

“Madame,” said Nanon, who had put on her black coif and taken her basket, “I want only three francs. —
“夫人,”已经戴上黑色头巾并带着篮子的Nanon说,“我只需要三法郎。 —

You keep the rest; it’ll go fast enough somehow.”
你留下剩下的吧;总会用完的。

“Have a good dinner, Nanon; my cousin will come down,” said Eugenie.
“楠侬,好好吃晚饭吧;我表弟会下来的。”尤金说。

“Something very extraordinary is going on, I am certain of it,” said Madame Grandet. —
“肯定有什么非同寻常的事情发生了,我确信。”格朗代太太说。 —

“This is only the third time since our marriage that your father has given a dinner.”
“这是我们结婚以来你父亲第三次摆酒席了。”

About four o’clock, just as Eugenie and her mother had finished setting the table for six persons, and after the master of the house had brought up a few bottles of the exquisite wine which provincials cherish with true affection, Charles came down into the hall. —
大约四点钟,正当尤金和母亲为六个人摆好了餐桌,并在主人将一些在当地备受钟爱的上等美酒搬上来之后,查尔斯走下楼来。 —

The young fellow was pale; his gestures, the expression of his face, his glance, and the tones of his voice, all had a sadness which was full of grace. —
这位年轻小伙脸色苍白;他的举止,脸上的表情,眼神,声音,都透露出一种充满优雅的悲伤。 —

He was not pretending grief, he truly suffered; —
他没有伪装悲伤,他真正地受到了伤害; —

and the veil of pain cast over his features gave him an interesting air dear to the heart of women. —
脸上被痛苦笼罩的面纱给他带来了一种深受女性青睐的有趣气质。 —

Eugenie loved him the more for it. Perhaps she felt that sorrow drew him nearer to her. —
尤金因此更爱他。也许她感觉到悲伤让他更接近她。 —

Charles was no longer the rich and distinguished young man placed in a sphere far above her, but a relation plunged into frightful misery. —
查尔斯不再是那个富有和著名的年轻人,身处远远高于她的阶层,而是一个陷入可怕苦难之中的亲戚。 —

Misery begets equality. Women have this in common with the angels,—suffering humanity belongs to them. —
苦难产生平等。女性与天使一样,属于受苦的人类。 —

Charles and Eugenie understood each other and spoke only with their eyes; —
查尔斯和尤金彼此了解,只用眼神交流; —

for the poor fallen dandy, orphaned and impoverished, sat apart in a corner of the room, and was proudly calm and silent. —
因为这位陷入贫困的年轻败家子,成了孤儿且身无分文,坐在房间的一角,傲然宁静而沉默。 —

Yet, from time to time, the gentle and caressing glance of the young girl shone upon him and constrained him away from his sad thoughts, drawing him with her into the fields of hope and of futurity, where she loved to hold him at her side.
然而,时不时,这位年轻女孩温柔而呵护的目光投射到他身上,将他从悲伤的思绪中带开,引导他随她一同走向希望与未来的田园,她喜欢把他拉在自己身边。