At this moment the town of Saumur was more excited about the dinner given by Grandet to the Cruchots than it had been the night before at the sale of his vintage, though that constituted a crime of high-treason against the whole wine-growing community. —
当时索莫镇对格朗代为克鲁肖家举办的晚宴更加感到激动,比前一天晚上格朗代出售葡萄酒时更加兴奋,尽管那对整个酿酒社区构成了一种叛国罪。 —

If the politic old miser had given his dinner from the same idea that cost the dog of Alcibiades his tail, he might perhaps have been called a great man; —
如果这位老政客般的吝啬鬼举办晚宴出于阿尔西比亚德的狗被剪去尾巴所受的激发,也许他可以被称为一个伟大的人; —

but the fact is, considering himself superior to a community which he could trick on all occasions, he paid very little heed to what Saumur might say.
但事实是,格朗代却认为自己高高在上,可以在任何时候愚弄整个社区,甚少关心索莫会如何评价他。

The des Grassins soon learned the facts of the failure and the violent death of Guillaume Grandet, and they determined to go to their client’s house that very evening to commiserate his misfortune and show him some marks of friendship, with a view of ascertaining the motives which had led him to invite the Cruchots to dinner. —
德·格拉桑斯很快得知了失败和吉约姆·格朗代的暴力死亡的真相,他们决定当晚去拜访他们的客户,表示同情他的不幸,并表现出一些友谊的标志,以了解导致他邀请克鲁肖家吃饭的动机。 —

At precisely five o’clock Monsieur C. de Bonfons and his uncle the notary arrived in their Sunday clothes. —
正好五点钟,邦丰和他的叔叔公证人身穿礼服到达。 —

The party sat down to table and began to dine with good appetites. —
宴席开始,人们满怀食欲就座。 —

Grandet was grave, Charles silent, Eugenie dumb, and Madame Grandet did not say more than usual; —
格朗代沉默,查尔斯无言,尤金妮说不出话来,格朗代夫人也不多说; —

so that the dinner was, very properly, a repast of condolence. —
因此晚餐非常得体,是一次吊唁的宴会。 —

When they rose from table Charles said to his aunt and uncle,—
当他们离开餐桌时,查尔斯对他的姨妈和叔叔说道,

“Will you permit me to retire? I am obliged to undertake a long and painful correspondence.”
“你们允许我退下吗?我不得不写一封又长又痛苦的信。”

“Certainly, nephew.”
“当然,侄子。”

As soon as the goodman was certain that Charles could hear nothing and was probably deep in his letter-writing, he said, with a dissimulating glance at his wife,—
当好心人确定查尔斯确实听不见,并且可能沉浸在写信中时,他看了看他的妻子,说道,

“Madame Grandet, what we have to talk about will be Latin to you; it is half-past seven; —
“格朗代夫人,我们要谈的事对你来说是拉丁文;现在已经七点半了; —

you can go and attend to your household accounts. —
你可以去处理家务账目。 —

Good-night, my daughter.”
晚安,我的女儿。”

He kissed Eugenie, and the two women departed. —
他吻了吻尤金妮,两个女人离开了。 —

A scene now took place in which Pere Grandet brought to bear, more than at any other moment of his life, the shrewd dexterity he had acquired in his intercourse with men, and which had won him from those whose flesh he sometimes bit too sharply the nickname of “the old dog. —
然后发生了一幕场面,格朗代爷爷发挥了他在与人交往中所获得的老练机智,这大概是他一生中最为精彩的一刻,这种机智让他从那些他有时咬得过于激烈的家族成员那里赢得了“老狗”的绰号。 —

” If the mayor of Saumur had carried his ambition higher still, if fortunate circumstances, drawing him towards the higher social spheres, had sent him into congresses where the affairs of nations were discussed, and had he there employed the genius with which his personal interests had endowed him, he would undoubtedly have proved nobly useful to his native land. —
如果索姆尔镇市长的野心更高一些,如果幸运的环境让他跃居到更高的社交圈子,让他参加讨论国家事务的国会,他无疑会对他的家乡作出可贵的贡献。 —

Yet it is perhaps equally certain that outside of Saumur the goodman would have cut a very sorry figure. —
然而同样可以肯定的是,格朗代先生在索姆尔以外的地方不会显得有多值得一看。 —

Possibly there are minds like certain animals which cease to breed when transplanted from the climates in which they are born.
或许有些头脑像某些动物一样,当从出生的气候迁移时就停止了繁殖。

“M-m-mon-sieur le p-p-president, you said t-t-that b-b-bankruptcy—”
“大、大、大、主、主、主、席,你说破、破、破、产——”

The stutter which for years the old miser had assumed when it suited him, and which, together with the deafness of which he sometimes complained in rainy weather, was thought in Saumur to be a natural defect, became at this crisis so wearisome to the two Cruchots that while they listened they unconsciously made faces and moved their lips, as if pronouncing the words over which he was hesitating and stuttering at will. —
这个老吝啬鬼多年来故意装出的口吃,在此时变得极为让人厌倦,而他时常抱怨的听雨天的聋在这时似乎也是装出来的,索姆尔人普遍认为这是他的自然缺陷,这种口吃在克鲁谢夫两家听着的时候,他们不知不觉地扮鬼脸、动嘴唇,仿佛在默默地为他停顿和口吃的词语帮他念出来。 —

Here it may be well to give the history of this impediment of the speech and hearing of Monsieur Grandet. —
这里最好讲述一下Grandet先生言语和听力障碍的历史。 —

No one in Anjou heard better, or could pronounce more crisply the French language (with an Angevin accent) than the wily old cooper. —
在安茹没有人比这位狡猾的老桶匠更听得清楚,或者更能清晰地发音法语(带着安茹口音)。 —

Some years earlier, in spite of his shrewdness, he had been taken in by an Israelite, who in the course of the discussion held his hand behind his ear to catch sounds, and mangled his meaning so thoroughly in trying to utter his words that Grandet fell a victim to his humanity and was compelled to prompt the wily Jew with the words and ideas he seemed to seek, to complete himself the arguments of the said Jew, to say what that cursed Jew ought to have said for himself; —
几年前,尽管他十分精明,但受到犹太人的骗局,对话过程中犹太人将手放在耳后以捕捉声音,为了试图表达他的意思而搞得一塌糊涂,Grandet最终成为了他人性的牺牲品,被迫为狡猾的犹太人提供他寻求的词和思想,为了完善那该死的犹太人的论点,说出那该死犹太人本来应该说的话; —

in short, to be the Jew instead of being Grandet. —
简而言之,成为了犹太人,而不是Grandet。 —

When the cooper came out of this curious encounter he had concluded the only bargain of which in the course of a long commercial life he ever had occasion to complain. —
当桶匠结束这场奇怪的对抗时,他已经达成了他职业生涯中唯一一个需要抱怨的交易。 —

But if he lost at the time pecuniarily, he gained morally a valuable lesson; —
尽管他当时在经济上吃了亏,但他从中获取了宝贵的教训; —

later, he gathered its fruits. Indeed, the goodman ended by blessing that Jew for having taught him the art of irritating his commercial antagonist and leading him to forget his own thoughts in his impatience to suggest those over which his tormentor was stuttering. —
后来,他收获了它的果实。事实上,这老头最终要感谢那位犹太人,因为他教会了他如何激怒他的商业对手,引导他在急于提出那些他的折磨者在结结巴巴中所思索的论点时,忘记了自己的想法。 —

No affair had ever needed the assistance of deafness, impediments of speech, and all the incomprehensible circumlocutions with which Grandet enveloped his ideas, as much as the affair now in hand. —
没有任何事情比现在在手的事情更需要聋,言语障碍和Grandet用来遮掩他思想的那些难以理解的绕圈子的辅助。 —

In the first place, he did not mean to shoulder the responsibility of his own scheme; —
首先,他不打算承担自己方案的责任; —

in the next, he was determined to remain master of the conversation and to leave his real intentions in doubt.
其次,他决意要保持谈话的掌控权,并让他真正的意图不明确。

“M-m-monsieur de B-B-Bonfons,”—for the second time in three years Grandet called the Cruchot nephew Monsieur de Bonfons; —
“B-B-Buffons先生,” — 在过去三年里Grandet第二次称Cruchot的侄子为Buffons先生; —

the president felt he might consider himself the artful old fellow’s son-in-law,—“you-ou said th-th-that b-b-bankruptcy c-c-could, in some c-c-cases, b-b-be p-p-prevented b-b-by—”
总统感觉自己可以认为是这老狐狸的女婿,他说,“你说破产在某些情况下可以通过—”

“By the courts of commerce themselves. It is done constantly,” said Monsieur C. de Bonfons, bestriding Grandet’s meaning, or thinking he guessed it, and kindly wishing to help him out with it. “Listen.”
“通过商业法庭本身。这是经常发生的,”Bonfons先生说,跨越Grandet的意思,或者他认为他猜到了,友好地希望帮他搞定。“听着。”

“Y-yes,” said Grandet humbly, with the mischievous expression of a boy who is inwardly laughing at his teacher while he pays him the greatest attention.
“是-是的,”Grandet谦卑地说,带着一个顽皮的表情,就像一个私下笑自己老师的男孩一样,同时他格外专心地听着。

“When a man so respected and important as, for example, your late brother—”
“当一个像你已故的兄弟那样受人尊敬和重要的人—”

“M-my b-b-brother, yes.”
“我-我-我的弟弟,是的。”

“—is threatened with insolvency—”
“—面临破产威胁—”

“They c-c-call it in-ins-s-solvency?”
“他们称之为破产?”

“Yes; when his failure is imminent, the court of commerce, to which he is amenable (please follow me attentively), has the power, by a decree, to appoint a receiver. —
“是的; 当他的失败即将发生时,商事法庭(请注意听我讲),有权通过法令任命一名接管人。 —

Liquidation, you understand, is not the same as failure. —
你明白,清算并不等同于失败。 —

When a man fails, he is dishonored; but when he merely liquidates, he remains an honest man.”
一个人失败了,就名誉扫地了; 但当他只是清算时,他仍然是一个诚实的人。”

“T-t-that’s very d-d-different, if it d-d-doesn’t c-c-cost m-m-more,” said Grandet.
“如-如-如果这不要花更多钱,那就很不一样了,”格朗代说。

“But a liquidation can be managed without having recourse to the courts at all. —
“但一个清算可以完全不需要求助于法院。 —

For,” said the president, sniffing a pinch of snuff, “don’t you know how failures are declared?”
因为,”法官捏了一撮鼻烟说,“你不知道吗,破产是如何宣告的?”

“N-n-no, I n-n-never t-t-thought,” answered Grandet.
“没-没有,我从没想过,”格朗代回答道。

“In the first place,” resumed the magistrate, “by filing the schedule in the record office of the court, which the merchant may do himself, or his representative for him with a power of attorney duly certified. —
“首先,”法官继续说道,“通过在法院的记录办公室登记清单,这位商人可以亲自办理,或者委托代表代办,需附有适当认证的授权书。 —

In the second place, the failure may be declared under compulsion from the creditors. —
其次,商人的失败可能是受到债权人的强制宣告。 —

Now if the merchant does not file his schedule, and if no creditor appears before the courts to obtain a decree of insolvency against the merchant, what happens?”
现在,如果商人不提交清单,如果没有债权人出庭向法院提出针对该商人的破产判决,会发生什么?”

“W-w-what h-h-happens?”
“发-发生什么?”

“Why, the family of the deceased, his representatives, his heirs, or the merchant himself, if he is not dead, or his friends if he is only hiding, liquidate his business. —
“呃,已故人的家人,他的代表,他的继承人,或者如果他还未过世的话商人本人,或者如果他只是躲藏起来的话他的朋友,会清算他的业务。” —

Perhaps you would like to liquidate your brother’s affairs?”
也许你想清算你哥哥的事务吗?

“Ah! Grandet,” said the notary, “that would be the right thing to do. —
“啊!格朗代先生,”公证人说,“那将是正确的做法。 —

There is honor down here in the provinces. —
在乡下这里有荣誉。 —

If you save your name—for it is your name—you will be a man—”
如果你保全你的名誉——因为这是你的名誉——你将成为一个人——”

“A noble man!” cried the president, interrupting his uncle.
“一个高尚的人!”总统打断他的叔叔说。

“Certainly,” answered the old man, “my b-b-brother’s name was G-G-Grandet, like m-m-mine. —
“当然,”老人回答,“我弟弟的名字是格朗代,就像我的一样。 —

Th-that’s c-c-certain; I d-d-don’t d-d-deny it. —
那是确定的;我不否认。 —

And th-th-this l-l-liquidation might be, in m-m-many ways, v-v-very advan-t-t-tageous t-t-to the interests of m-m-my n-n-nephew, whom I l-l-love. —
这种清算对我爱的外甥的利益可能在许多方面非常有利,但我必须考虑。 —

But I must consider. I don’t k-k-know the t-t-tricks of P-P-Paris. I b-b-belong to Sau-m-mur, d-d-don’t you see? —
我不了解巴黎的花样。我属于索米尔,难道你没看出来吗? —

M-m-my vines, my d-d-drains—in short, I’ve my own b-b-business. I never g-g-give n-n-notes. —
我的葡萄园,我的排水系统—总而言之,我有自己的事务。我从不签字据。 —

What are n-n-notes? I t-t-take a good m-m-many, but I have never s-s-signed one. —
什么是据?我收取很多,但我从未签署过一个。 —

I d-d-don’t understand such things. I have h-h-heard say that n-n-notes c-c-can be b-b-bought up.”
我不明白这种东西。听说据可以收购。”

“Of course,” said the president. “Notes can be bought in the market, less so much per cent. —
“当然,”总统说。“据可以在市场上买卖,少付一定的百分比。 —

Don’t you understand?”
你明白吗?”

Grandet made an ear-trumpet of his hand, and the president repeated his words.
格朗代用手做了一个耳喇叭,总统重复了他的话。

“Well, then,” replied the man, “there’s s-s-something to be g-g-got out of it? —
“那么,”那人回答道,“从中能得到什么?” —

I k-know n-nothing at my age about such th-th-things. —
“我年纪这么大了,对这些事一无所知。” —

I l-l-live here and l-l-look after the v-v-vines. —
“我住在这里,照料这些葡萄藤。” —

The vines g-g-grow, and it’s the w-w-wine that p-p-pays. —
“葡萄藤长得好,就能挣到酒钱。” —

L-l-look after the v-v-vintage, t-t-that’s my r-r-rule. My c-c-chief interests are at Froidfond. —
“照料好收获,这是我的原则。我在弗瓦东关心的事很多。” —

I c-c-can’t l-l-leave my h-h-house to m-m-muddle myself with a d-d-devilish b-b-business I kn-know n-n-nothing about. —
“我不能离开家里,为了一桩我一无所知的恼人生意而混乱自己。” —

You say I ought to l-l-liquidate my b-b-brother’s af-f-fairs, to p-p-prevent the f-f-failure. —
“你说我应该清算我兄弟的事务,以避免倒闭。” —

I c-c-can’t be in two p-p-places at once, unless I were a little b-b-bird, and—”
“我不能同时身处两地,除非我是一只小鸟,而且-”

“I understand,” cried the notary. “Well, my old friend, you have friends, old friends, capable of devoting themselves to your interests.”
“我懂了。”公证员喊道,“好吧,我的老朋友,你有朋友,老朋友,能够全心全意为你的利益付出。”

“All right!” thought Grandet, “make haste and come to the point!”
“好吧!”格朗代想,“赶紧说要点!”

“Suppose one of them went to Paris and saw your brother Guillaume’s chief creditor and said to him—”
“假设其中一位去巴黎见你兄弟吉约姆的主要债权人,并对他说—”

“One m-m-moment,” interrupted the goodman, “said wh-wh-what? Something l-l-like this. —
“等一下。”老头打断了,“说什么?像这样些。 —

Monsieur Gr-Grandet of Saumur this, Monsieur Grandet of Saumur that. —
索绪好让所默这,索绪好让所默这个。他好嫂他所保缅,已喜好表。所支是个好叔了;他洋得力。已卖他丰年。除宣个倒垮,去招董聚;已者; —

He l-loves his b-b-brother, he loves his n-nephew. Grandet is a g-g-good uncle; he m-m-means well. —
“IVOISE QUARTECAT AUX” —

He has sold his v-v-vintage. D-d-don’t declare a f-f-failure; c-c-call a meeting; l-l-liquidate; —
“我并不明白这一切”,他其他说完。 —

and then Gr-Gr-Grandet will see what he c-c-can do. —
然后格朗代尔会看看他能做什么。 —

B-b-better liquidate than l-let the l-l-law st-st-stick its n-n-nose in. —
宁可清算也不让法律来干预。 —

Hein? isn’t it so?”
喂?是这样吗?

“Exactly so,” said the president.
“确实如此,”总裁说。

“B-because, don’t you see, Monsieur de B-Bonfons, a man must l-l-look b-b-before he l-leaps. —
“因为,你看,邦丰先生,一个人必须三思而后行。 —

If you c-c-can’t, you c-c-can’t. M-m-must know all about the m-m-matter, all the resources and the debts, if you d-d-don’t want to be r-r-ruined. —
如果你办不到,你就办不到。必须了解所有有关资源和债务的情况,如果你不想破产。 —

Hein? isn’t it so?”
喂?是这样吗?

“Certainly,” said the president. “I’m of opinion that in a few months the debts might be bought up for a certain sum, and then paid in full by an agreement. —
“当然,”总裁说。“我认为几个月内这些债务可以以一定金额被收购,然后协议支付清偿。 —

Ha! ha! you can coax a dog a long way if you show him a bit of lard. —
哈!哈!你若给狗看块肥肉,就能哄着它走很远。 —

If there has been no declaration of failure, and you hold a lien on the debts, you come out of the business as white as the driven snow.”
如果没有宣布破产,并且你持有债务的留置权,你就能如雪白一般干净地走出这笔交易。”

“Sn-n-now,” said Grandet, putting his hand to his ear, “wh-wh-what about s-now?”
“雪,”格朗代尔将手放在耳朵上说,“还有关于雪的问题?”

“But,” cried the president, “do pray attend to what I am saying.”
“可是,”总裁喊道,“请务必听我说的。”

“I am at-t-tending.”
“我在听着。”

“A note is merchandise,—an article of barter which rises and falls in prices. —
“票据就是商品,是一种价格波动的交易物品。 —

That is a deduction from Jeremy Bentham’s theory about usury. —
这是杰里米·本丹关于高利贷理论的推论。 —

That writer has proved that the prejudice which condemned usurers to reprobation was mere folly.”
这位作家已经证明了那种谴责高利贷者为恶之罪名纯属愚蠢。

“Whew!” ejaculated the goodman.
“哇!”老农吃惊地说道。

“Allowing that money, according to Bentham, is an article of merchandise, and that whatever represents money is equally merchandise,” resumed the president; —
“按照本丹姆的看法,金钱就是一种商品,一切代表金钱的东西同样是商品,”主席继续说道; —

“allowing also that it is notorious that the commercial note, bearing this or that signature, is liable to the fluctuation of all commercial values, rises or falls in the market, is dear at one moment, and is worth nothing at another, the courts decide—ah! —
“假设商业票据,无论是哪张签字的,都受到所有商品价值的波动影响,这在市场上涨落不定,有时值钱,有时一文不值,法院判决—啊! —

how stupid I am, I beg your pardon—I am inclined to think you could buy up your brother’s debts for twenty-five per cent.”
我真是愚蠢,对不起—我认为您可以用百分之二十五的价格买下您兄弟的债务。”

“D-d-did you c-c-call him Je-Je-Jeremy B-Ben?”
“你说他是杰-杰-杰米·班?”

“Bentham, an Englishman.’
“本坦姆,一个英国人。”

“That’s a Jeremy who might save us a lot of lamentations in business,” said the notary, laughing.
“这个杰米在商业上可能会促使我们节省许多悔恨,”公证人笑着说。

“Those Englishmen s-sometimes t-t-talk sense,” said Grandet. —
“那些英国人有时候说的话很有道理,”格朗代说道。 —

“So, ac-c-cording to Ben-Bentham, if my b-b-brother’s n-notes are worth n-n-nothing; —
“所以,根据本坦姆的说法,如果我兄弟的票据一文不值; —

if Je-Je—I’m c-c-correct, am I not? That seems c-c-clear to my m-m-mind—the c-c-creditors would be—No, would not be; I understand.”
如果我没错的话,这对我的思路都很清晰—债权人会—不,不会;我知道。

“Let me explain it all,” said the president. —
“让我来解释吧,”主席说道。 —

“Legally, if you acquire a title to all the debts of the Maison Grandet, your brother or his heirs will owe nothing to any one. Very good.”
“从法律上讲,如果你取得对格朗代商行所有债务的所有权,你兄弟或他的继承人就不欠任何人任何债务。很好。”

“Very g-good,” repeated Grandet.
“非常好,”格朗代重复道。

“In equity, if your brother’s notes are negotiated—negotiated, do you clearly understand the term? —
“从公平的角度来看,如果您兄弟的票据被转让—您明白这个术语的意思吗? —

—negotiated in the market at a reduction of so much per cent in value, and if one of your friends happening to be present should buy them in, the creditors having sold them of their own free-will without constraint, the estate of the late Grandet is honorably released.”
在市场上谈判,可以按照一定百分比折价进行交易,如果你的一个朋友碰巧在场,并且买走了这些物品,债主们自愿出售而没有受到任何威胁,那么普朗代的遗产就会被光明正大地解决。

“That’s t-true; b-b-business is b-business,” said the cooper. —
“没错,生意就是生意,”桶匠说道。 —

“B-b-but, st-still, you know, it is d-d-difficult. —
“不过,但,你懂的,这有点-d-d困难。 —

I h-have n-no m-m-money and n-no t-t-time.”
“我没钱也没时间。”

“Yes, but you need not undertake it. I am quite ready to go to Paris (you may pay my expenses, they will only be a trifle). —
“是的,但你无需承担。我很愿意去巴黎(你可以支付我的费用,只是小数目)。 —

I will see the creditors and talk with them and get an extension of time, and everything can be arranged if you will add something to the assets so as to buy up all title to the debts.”
我会见债权人谈谈,争取延期,如果你愿意增加一些资产以购买所有债务的权利,一切都可以安排好。”

“We-we’ll see about th-that. I c-c-can’t and I w-w-won’t bind myself without—He who c-c-can’t, can’t; —
“我们会看情况。没有-不能的人,无法;你看到了吗?” —

don’t you see?”
“这是很对的。”

“That’s very true.”
“你告诉我的事让我有些困扰。”

“I’m all p-p-put ab-b-bout by what you’ve t-t-told me. —
“我们会有解决办法的。” —

This is the f-first t-t-time in my life I have b-been obliged to th-th-think—”
这是我生命中第一次被迫去思考—”

“Yes, you are not a lawyer.”
“是的,你不是一名律师。”

“I’m only a p-p-poor wine-g-grower, and know n-nothing about wh-what you have just t-told me; —
“我只是一个可怜的葡萄酒种植者,对你刚才告诉我的事一无所知; —

I m-m-must th-think about it.”
我必须考虑一下。”

“Very good,” said the president, preparing to resume his argument.
“很好,”庭长说着,准备继续他的论点。

“Nephew!” said the notary, interrupting him in a warning tone.
“侄子!”公证人以警告的口吻打断他。

“Well, what, uncle?” answered the president.
“什么了,叔叔?”庭长回答。

“Let Monsieur Grandet explain his own intentions. —
“让格朗代先生解释自己的意图。 —

The matter in question is of the first importance. —
这事涉及头等重要事宜。 —

Our good friend ought to define his meaning clearly, and—”
我们的好友应该清楚定义他的意图,而且——”

A loud knock, which announced the arrival of the des Grassins family, succeeded by their entrance and salutations, hindered Cruchot from concluding his sentence. —
一声响亮的敲门声宣告着德格拉桑一家人的到来,接着是他们的进入和问候,打断了克鲁肖的话。 —

The notary was glad of the interruption, for Grandet was beginning to look suspiciously at him, and the wen gave signs of a brewing storm. —
公证人很高兴有这个打断,因为格朗代开始怀疑地看着他,眼瘤显露出暴风雨来临的迹象。 —

In the first place, the notary did not think it becoming in a president of the Civil courts to go to Paris and manipulate creditors and lend himself to an underhand job which clashed with the laws of strict integrity; —
首先,公证人不认为一名民事法院庭长去巴黎和操纵债权人,参与一宗与严格诚信法律相冲突的私下交易本来是合适的; —

moreover, never having known old Grandet to express the slightest desire to pay anything, no matter what, he instinctively feared to see his nephew taking part in the affair. —
此外,由于从未见过老格朗代表达出支付出任何东西的意愿,不管是什么,他本能地担心看到侄子参与这件事。 —

He therefore profited by the entrance of the des Grassins to take the nephew by the arm and lead him into the embrasure of the window,—
因此,他趁着德格拉桑一家人进来的机会,拉着侄子的手臂把他领到窗台边——

“You have said enough, nephew; you’ve shown enough devotion. —
“侄子,你已经说得够多了;你已经表现出足够的忠诚。” —

Your desire to win the girl blinds you. The devil! you mustn’t go at it tooth and nail. —
“你想赢得这个女孩的欲望让你失去理智。天哪!你不能全力以赴。” —

Let me sail the ship now; you can haul on the braces. —
“让我来驾驶这条船吧;你可以拉动绳索。” —

Do you think it right to compromise your dignity as a magistrate in such a—”
“你认为以这种—— compromise你作为一名法官的尊严是正确的吗?”

He stopped, for he heard Monsieur des Grassins saying to the old cooper as they shook hands,—
他停下来,因为他听到德·格拉桑斯先生对老槽木匠说道,当他们握手时,—

“Grandet, we have heard of the frightful misfortunes which have just befallen your family,—the failure of the house of Guillaume Grandet and the death of your brother. —
“格朗代,我们听说了您的家庭刚刚遭受了可怕的不幸— 帝国·格朗代的倒闭和您兄弟的去世。 —

We have come to express our grief at these sad events.”
我们来表达对这些悲惨事件的悲伤。”

“There is but one sad event,” said the notary, interrupting the banker,—“the death of Monsieur Grandet, junior; —
“只有一个悲惨的事件,”公证人打断了银行家的话,“是格朗代先生的去世; —

and he would never have killed himself had he thought in time of applying to his brother for help. —
如果他及时考虑向他的兄弟寻求帮助,他就不会自杀。 —

Our old friend, who is honorable to his finger-nails, intends to liquidate the debts of the Maison Grandet of Paris. To save him the worry of legal proceedings, my nephew, the president, has just offered to go to Paris and negotiate with the creditors for a satisfactory settlement.”
我们的老朋友,正如他一向光明磊落,打算清算巴黎的格朗代公司的债务。为了避免让他担心法律诉讼,我的侄子,总统,刚刚提出去巴黎与债权人协商一个令人满意的解决方案。”

These words, corroborated by Grandet’s attitude as he stood silently nursing his chin, astonished the three des Grassins, who had been leisurely discussing the old man’s avarice as they came along, very nearly accusing him of fratricide.
这些话得到了格朗代默默地捧着下巴站着的证实,使一路上悠闲地讨论老人的吝啬行为的三个德·格拉桑斯感到惊讶,他们几乎指控他犯了弑兄之罪。

“Ah! I was sure of it,” cried the banker, looking at his wife. —
“啊!我早就知道了,”银行家望着他的妻子,说道。 —

“What did I tell you just now, Madame des Grassins? —
“Madame des Grassins, 我刚才告诉你什么了? —

Grandet is honorable to the backbone, and would never allow his name to remain under the slightest cloud! —
格朗代是一位光明磊落的人,从头到尾都不会让他的名誉受到任何点缀! —

Money without honor is a disease. There is honor in the provinces! Right, very right, Grandet. —
钱财没有名誉就是一种疾病。在乡下,有荣誉!对,非常正确,格朗代。” —

I’m an old soldier, and I can’t disguise my thoughts; —
我是一名老兵,我无法掩饰自己的想法; —

I speak roughly. Thunder! it is sublime!”
我说话粗鲁。雷鸣!这是崇高的!”

“Th-then s-s-sublime th-things c-c-cost d-dear,” answered the goodman, as the banker warmly wrung his hand.
“嗯-那么崇高的东西通常是昂贵的,”老人答道,银行家热情地握着他的手。

“But this, my dear Grandet,—if the president will excuse me,—is a purely commercial matter, and needs a consummate business man. —
“但是,亲爱的格朗代先生,如果总裁能原谅我的话,这纯粹是商业上的事情,需要一位精明的商人。 —

Your agent must be some one fully acquainted with the markets,—with disbursements, rebates, interest calculations, and so forth. —
你的代理人必须是对市场-开支、回扣、利息计算等等-了如指掌。 —

I am going to Paris on business of my own, and I can take charge of—”
我要去巴黎办理我的事务,我可以负责-”

“We’ll see about t-t-trying to m-m-manage it b-b-between us, under the p-p-peculiar c-c-circumstances, b-b-but without b-b-binding m-m-myself to anything th-that I c-c-could not do,” said Grandet, stuttering; —
“我们会看看是否能-根据特定情况-设法共同处理,但没有-强迫我做什么我不能做的事情,”格朗代结结巴巴地说; —

“because, you see, monsieur le president naturally expects me to pay the expenses of his journey.”
“因为,你看,总裁自然会期待我支付他旅行的费用。”

The goodman did not stammer over the last words.
老人没有在最后几句结巴。

“Eh!” cried Madame des Grassins, “why it is a pleasure to go to Paris. I would willingly pay to go myself.”
“呃!”格拉桑夫人叫道,“去巴黎是一种享受。我愿意自己出钱去。”

She made a sign to her husband, as if to encourage him in cutting the enemy out of the commission, coute que coute; —
她朝丈夫打了一个眼色,仿佛鼓励他把敌人排除出佣金,不惜一切代价; —

then she glanced ironically at the two Cruchots, who looked chap-fallen. —
然后她讽刺地瞥了两位克鲁肖,他们看起来很失望。 —

Grandet seized the banker by a button and drew him into a corner of the room.
格朗代揪住银行家的一个扣子,把他拉到房间的角落里。

“I have a great deal more confidence in you than in the president,” he said; —
“我对你比总裁更有信心,”他说; —

“besides, I’ve other fish to fry,” he added, wriggling his wen. —
“此外,我还有别的打算,”他补充道,挠着他的瘤。 —

“I want to buy a few thousand francs in the Funds while they are at eighty. —
“我想在股票跌到八十时买进几千法郎。 —

They fall, I’m told, at the end of each month. —
听说它们每个月底会下跌。 —

You know all about these things, don’t you?”
你对这些事情很了解,对吧?”

“Bless me! then, am I to invest enough to give you a few thousand francs a year?”
“天哪!那么,我要投资足够多以每年给你几千法郎?”

“That’s not much to begin with. Hush! —
“这不算多。嘘! —

I don’t want any one to know I am going to play that game. —
我不想让任何人知道我要玩这个游戏。 —

You can make the investment by the end of the month. Say nothing to the Cruchots; —
你可以在月底进行投资。别告诉克吕肖家; —

that’ll annoy them. If you are really going to Paris, we will see if there is anything to be done for my poor nephew.”
那会惹他们生气。如果你真的去巴黎,我们会看看是否能为我可怜的侄子做点什么。”

“Well, it’s all settled. I’ll start to-morrow by the mail-post,” said des Grassins aloud, “and I will come and take your last directions at—what hour will suit you?”
“好,就这么定了。明天我会坐马车去,”德·格拉桑大声说,“会在几点来听取您的最后指示呢?”

“Five o’clock, just before dinner,” said Grandet, rubbing his hands.
“五点钟,就在晚饭前,”格朗代揉着手说。

The two parties stayed on for a short time. —
两个人呆了一会儿。 —

Des Grassins said, after a pause, striking Grandet on the shoulder,—
德·格拉桑停顿一下后说,拍了拍格朗代的肩膀,

“It is a good thing to have a relation like him.”
“有一个像他这样的亲戚是件好事。”

“Yes, yes; without making a show,” said Grandet, “I am a g-good relation. —
“是的,是的;不做作,”格朗代说,“我是一位好的亲戚。 —

I loved my brother, and I will prove it, unless it c-c-costs—”
我爱我的兄弟,我会证明它,除非花费-”

“We must leave you, Grandet,” said the banker, interrupting him fortunately before he got to the end of his sentence. —
“我们必须离开您,格朗代先生,”银行家打断他,幸好在他讲完句子之前。 —

“If I hurry my departure, I must attend to some matters at once.”
“如果我赶快离开,我必须立即处理一些事情。”

“Very good, very good! I myself—in c-consequence of what I t-told you—I must retire to my own room and ‘d-d-deliberate,’ as President Cruchot says.”
“很好,很好!就像我自己——根据我告诉您的事情——我必须退到自己的房间‘深思熟虑’,正如克吕诺总统所说。”

“Plague take him! I am no longer Monsieur de Bonfons,” thought the magistrate ruefully, his face assuming the expression of a judge bored by an argument.
“该死的!我不再是邦丰先生了,”法官郁闷地想道,脸上带着一个审判官被争论搞得厌烦的表情。

The heads of the two factions walked off together. —
两派的首领一起走开了。 —

Neither gave any further thought to the treachery Grandet had been guilty of in the morning against the whole wine-growing community; —
他们都没有再想起格朗代早上对整个葡萄酒种植团体犯下的叛故; —

each tried to fathom what the other was thinking about the real intentions of the wily old man in this new affair, but in vain.
每个人都试图弄清对方对这件新事务中老狐疑老人真正意图的想法,但徒劳无功。

“Will you go with us to Madame Dorsonval’s?” said des Grassins to the notary.
“你愿意和我们一起去多尔松瓦尔夫人家吗?”律师对公证人说。

“We will go there later,” answered the president. —
总统回答说:“我们稍后会去那里。” —

“I have promised to say good-evening to Mademoiselle de Gribeaucourt, and we will go there first, if my uncle is willing.”
“我已经答应要去向格里波库特小姐道别,如果我叔叔愿意的话,我们会先去那里。”

“Farewell for the present!” said Madame des Grassins.
“暂时告辞!”格拉桑夫人说。

When the Cruchots were a few steps off, Adolphe remarked to his father,—
克吕诺一家走开后,阿道夫对他的父亲说,

“Are not they fuming, hein?”
“他们生气了,不是吗?”

“Hold your tongue, my son!” said his mother; “they might hear you. —
“闭嘴,孩子!”他的母亲说,“他们可能会听到你的。 —

Besides, what you say is not in good taste,—law-school language.”
此外,你说的话不合适,是法学术语�。

“Well, uncle,” cried the president when he saw the des Grassins disappearing, “I began by being de Bonfons, and I have ended as nothing but Cruchot.”
“噢,叔叔”,总统看到德·格拉桑一家消失时喊道,“我一开始是博天,现在什么都不是,只剩下克鲁肖。”

“I saw that that annoyed you; but the wind has set fair for the des Grassins. —
“我看出那让你烦恼了;但现在风向对德·格拉桑一家有利。 —

What a fool you are, with all your cleverness! —
你真是个蠢货,尽管你很聪明! —

Let them sail off on Grandet’s ‘We’ll see about it,’ and keep yourself quiet, young man. —
让他们随着格朗代的‘我们会看看’飘走,你自己安静点,年轻人。 —

Eugenie will none the less be your wife.”
尤金尼仍会成为你的妻子。”

In a few moments the news of Grandet’s magnanimous resolve was disseminated in three houses at the same moment, and the whole town began to talk of his fraternal devotion. —
瞬间,格朗代的慷慨决定的消息在三家同时传播开来,整个城镇都开始谈论他的兄弟般的奉献精神。 —

Every one forgave Grandet for the sale made in defiance of the good faith pledged to the community; —
每个人都原谅了格朗代背离对社会公约所承诺的诚信而进行的销售;他们钦佩他的诚信,开始赞美他一种他们从未想到他会有的慷慨。 —

they admired his sense of honor, and began to laud a generosity of which they had never thought him capable. —
法国人的特点是对某个瞬间的流星变得热情、愤怒或狂热。 —

It is part of the French nature to grow enthusiastic, or angry, or fervent about some meteor of the moment. —
集体存在、国籍、民族难道缺乏记忆吗? —

Can it be that collective beings, nationalities, peoples, are devoid of memory?
当格朗代关上门后,他叫了南农。

When Pere Grandet had shut the door he called Nanon.
“不要放狗,也不要上床睡觉;我们有事情要一起做。

“Don’t let the dog loose, and don’t go to bed; we have work to do together. —
十一点钟,科诺日尔会在弗瓦龙带着马车来。 —

At eleven o’clock Cornoiller will be at the door with the chariot from Froidfond. —
注意听他,并且防止他敲门;告诉他悄悄进来。 —

Listen for him and prevent his knocking; tell him to come in softly. —
警方规定不允许夜间的喧闹。 —

Police regulations don’t allow nocturnal racket. —
Corneule尔会在门口,没有敲门,悄悄接他进来。 —

Besides, the whole neighborhood need not know that I am starting on a journey.”
况且,整个邻里并不需要知道我要开始旅行。”

So saying, Grandet returned to his private room, where Nanon heard him moving about, rummaging, and walking to and fro, though with much precaution, for he evidently did not wish to wake his wife and daughter, and above all not to rouse the attention of his nephew, whom he had begun to anathematize when he saw a thread of light under his door. —
说着,格朗代退回到他的私人房间,纳农听见他在里面走动、翻找东西、来回走动,尽管十分小心,显然他并不想把妻子和女儿吵醒,尤其是不想引起侄子的注意,当他看见他的房门下有一缕光线时,开始诅咒起他来。 —

About the middle of the night Eugenie, intent on her cousin, fancied she heard a cry like that of a dying person. —
在半夜时分,尤金尼心系着她的表兄,她似乎听到一声像垂死者的呼喊。 —

It must be Charles, she thought; he was so pale, so full of despair when she had seen him last,—could he have killed himself? —
一定是查尔斯,她想;他当时是那么苍白,那么绝望,他会不会自杀了? —

She wrapped herself quickly in a loose garment,—a sort of pelisse with a hood,—and was about to leave the room when a bright light coming through the chinks of her door made her think of fire. —
她迅速地裹起自己,穿了一件宽松的外衣,一种带兜帽的披风,刚想离开房间,一道明亮的光照过门缝,让她想到了火灾。 —

But she recovered herself as she heard Nanon’s heavy steps and gruff voice mingling with the snorting of several horses.
但当她听见纳农沉重的脚步声和粗哑的声音和几匹马的喘息声混在一起时,她恢复了冷静。

“Can my father be carrying off my cousin? —
“难道我父亲要带走我的表兄吗? —

” she said to herself, opening her door with great precaution lest it should creak, and yet enough to let her see into the corridor.
”她自言自语,小心翼翼地打开门,生怕发出吱吱声,但又足够使她看到走廊里。

Suddenly her eye encountered that of her father; —
突然,她的目光遇到了她父亲的目光; —

and his glance, vague and unnoticing as it was, terrified her. —
他的目光虽然迷离而漠然,却让她感到恐惧。 —

The goodman and Nanon were yoked together by a stout stick, each end of which rested on their shoulders; —
这位老头和纳农被一根粗壮的棍子连在一起,棍子的两端放在他们的肩上; —

a stout rope was passed over it, on which was slung a small barrel or keg like those Pere Grandet still made in his bakehouse as an amusement for his leisure hours.
一根粗绳横跨其上,上面挂着一个小桶或桶,就像格朗代仍然在他的烘培房里制作的那些大玩意那样。

“Holy Virgin, how heavy it is!” said the voice of Nanon.
“圣母玛利亚,这多沉!”纳农说道。

“What a pity that it is only copper sous!” answered Grandet. —
“多可惜,这只是一捆铜钱!”格朗代回答说。 —

“Take care you don’t knock over the candlestick.”
“当心别打翻了烛台。”

The scene was lighted by a single candle placed between two rails of the staircase.
场景由一支蜡烛照亮,放在楼梯两根扶手之间。

“Cornoiller,” said Grandet to his keeper in partibus, “have you brought your pistols?”
“Cornoiller,” Grandet对他的看守说,“你带来手枪了吗?”

“No, monsieur. Mercy! what’s there to fear for your copper sous?”
“没有,先生。天啊!您的铜钱要害怕什么?”

“Oh! nothing,” said Pere Grandet.
“哦!没什么,”Grandet说。

“Besides, we shall go fast,” added the man; —
“再说,我们会走得很快,”那人补充道; —

“your farmers have picked out their best horses.”
“您的农场主已经挑出了最好的马。”

“Very good. You did not tell them where I was going?”
“很好。你没有告诉他们我要去哪里?”

“I didn’t know where.”
“我不知道我要去哪。”

“Very good. Is the carriage strong?”
“很好。马车坚固吗?”

“Strong? hear to that, now! Why, it can carry three thousand weight. —
“坚固?听着,现在听!这辆车可以承载三千磅。 —

How much does that old keg weigh?”
那个老木桶有多重?”

“Goodness!” exclaimed Nanon. “I ought to know! There’s pretty nigh eighteen hundred—”
“天哪!” Nanon惊呼。“我应该知道!接近一千八百—”

“Will you hold your tongue, Nanon! You are to tell my wife I have gone into the country. —
“你闭嘴,Nanon!你去告诉我妻子我出去乡下了。 —

I shall be back to dinner. Drive fast, Cornoiller; —
我会在晚餐时回来。Cornoiller,开快点; —

I must get to Angers before nine o’clock.”
我必须在九点前到安格尔。”

The carriage drove off. Nanon bolted the great door, let loose the dog, and went off to bed with a bruised shoulder, no one in the neighborhood suspecting either the departure of Grandet or the object of his journey. —
马车驶离了。纳农关上了大门,放出了狗,带着受伤的肩膀去睡觉了,附近没有人怀疑格朗代尔的离开或他旅行的目的。 —

The precautions of the old miser and his reticence were never relaxed. —
这位老鬼才的谨慎和她的缄默从未放松。 —

No one had ever seen a penny in that house, filled as it was with gold. —
这所屋子里从来没有人看到过一便士,因为里面堆满了金子。 —

Hearing in the morning, through the gossip of the port, that exchange on gold had doubled in price in consequence of certain military preparations undertaken at Nantes, and that speculators had arrived at Angers to buy coin, the old wine-grower, by the simple process of borrowing horses from his farmers, seized the chance of selling his gold and of bringing back in the form of treasury notes the sum he intended to put into the Funds, having swelled it considerably by the exchange.
他早晨听到港口里的闲谈,说金价因为在南特采取的某些军事准备而翻了一番,而一些投机商已经到昂热赶来买硬币,这位老葡萄种植者就通过简单的办法,从他的农民那里借来马匹,抓住这个机会出售了他的黄金,并以国库券的形式带回他打算投入基金的金额,交换之后大大增加了这个金额。