For several months the old wine-grower came constantly to his wife’s room at all hours of the day, without ever uttering his daughter’s name, or seeing her, or making the smallest allusion to her. —
多个月来,老葡萄种植者不断地来到妻子的房间,无论白天黑夜,从未提及他女儿的名字,也从未看到她,或者对她有过任何暗示。 —

Madame Grandet did not leave her chamber, and daily grew worse. Nothing softened the old man; —
格朗代太太没有离开她的房间,每天病情愈发恶化。老人没有变软; —

he remained unmoved, harsh, and cold as a granite rock. —
他像块花岗岩一样安静、冷酷。 —

He continued to go and come about his business as usual; —
他继续像往常一样来去忙碌; —

but ceased to stutter, talked less, and was more obdurate in business transactions than ever before. —
但不再口吃,说话更少,在生意交易中更加强硬。 —

Often he made mistakes in adding up his figures.
他经常在加数字时出错。

“Something is going on at the Grandets,” said the Grassinists and the Cruchotines.
“格朗代家出了点事情,”草安家族和克鲁舍家族人士纷纷议论。

“What has happened in the Grandet family? —
“Grandet家里发生了什么事?” —

” became a fixed question which everybody asked everybody else at the little evening-parties of Saumur. —
“成了索米尔小晚会上固定提出的问题,每个人都会问其他人。” —

Eugenie went to Mass escorted by Nanon. If Madame des Grassins said a few words to her on coming out of church, she answered in an evasive manner, without satisfying any curiosity. —
尤金妮在纳农的陪同下去参加弥撒。假如德格拉桑太太在出教堂时和她说几句话,她会用含糊的方式回答,没有满足任何好奇心。 —

However, at the end of two months, it became impossible to hide, either from the three Cruchots or from Madame des Grassins, the fact that Eugenie was in confinement. —
然而,两个月过去了,无法再隐藏,不论是对于克鲁什三人还是对于德格拉桑太太,尤金妮已经怀孕这件事实。 —

There came a moment when all pretexts failed to explain her perpetual absence. —
有一个时刻,再也找不到理由来解释她永久性的消失。 —

Then, though it was impossible to discover by whom the secret had been betrayed, all the town became aware that ever since New Year’s day Mademoiselle Grandet had been kept in her room without fire, on bread and water, by her father’s orders, and that Nanon cooked little dainties and took them to her secretly at night. —
然后,尽管无法查明是谁泄露了秘密,全城都知道自从新年之后,格朗代小姐遵照父亲的命令被禁锢在房间里,没有火,只吃面包和水,而纳农偷偷夜里给她做些鲜馔。 —

It was even known that the young woman was not able to see or take care of her mother, except at certain times when her father was out of the house.
甚至知道年轻女子不能看护她的母亲,只能在她父亲不在家的时候。

Grandet’s conduct was severely condemned. The whole town outlawed him, so to speak; —
格朗代的行为受到了严厉谴责。全城都把他排除在外,可以说; —

they remembered his treachery, his hard-heartedness, and they excommunicated him. —
他们记得他的背叛,他的冷酷,他们把他放逐了。 —

When he passed along the streets, people pointed him out and muttered at him. —
当他走过街道时,人们指着他低声议论。 —

When his daughter came down the winding street, accompanied by Nanon, on her way to Mass or Vespers, the inhabitants ran to the windows and examined with intense curiosity the bearing of the rich heiress and her countenance, which bore the impress of angelic gentleness and melancholy. —
当他的女儿沿着蜿蜒的街道走过,被纳农陪同去参加弥撒或晚祷时,居民们跑到窗户前,紧张地观察富有继承人的举止和她脸上那沾满天使般温和和忧郁的表情。 —

Her imprisonment and the condemnation of her father were as nothing to her. —
她的囚禁和父亲的谴责对她来说无关紧要。 —

Had she not a map of the world, the little bench, the garden, the angle of the wall? —
她有地球的地图,小板凳,花园,墙角,不是吗? —

Did she not taste upon her lips the honey that love’s kisses left there? —
她的嘴唇上不还留有爱的亲吻的蜜糖? —

She was ignorant for a time that the town talked about her, just as Grandet himself was ignorant of it. —
有一段时间她还不知道城里在谈论她,就像格朗代本人一样一无所知。 —

Pious and pure in heart before God, her conscience and her love helped her to suffer patiently the wrath and vengeance of her father.
在上帝面前,她虔诚纯洁,她的良知和爱使她能够耐心忍受父亲的愤怒和复仇。

One deep grief silenced all others. Her mother, that gentle, tender creature, made beautiful by the light which shone from the inner to the outer as she approached the tomb,—her mother was perishing from day to day. —
一种深深的悲伤让其他一切黯然失色。她的母亲,那位柔和、温柔的女人,因内心闪亮的光辉从内到外照射而变得美丽,她正在一天天消瘦。 —

Eugenie often reproached herself as the innocent cause of the slow, cruel malady that was wasting her away. —
尤金妮经常因为自己是慢慢消耗母亲的无辜原因而自责。 —

This remorse, though her mother soothed it, bound her still closer to her love. —
这种懊悔,尽管她的母亲安慰了她,仍使她更加紧密地与爱联系在一起。 —

Every morning, as soon as her father left the house, she went to the bedside of her mother, and there Nanon brought her breakfast. —
每天早上,她父亲一离开家,她就去母亲的床边,南农会给她送早餐。 —

The poor girl, sad, and suffering through the sufferings of her mother, would turn her face to the old servant with a mute gesture, weeping, and yet not daring to speak of her cousin. —
这个可怜的女孩因为母亲的痛苦而伤心,她会低头向这位老仆人流露出一种无言的姿态,默默地哭泣,却不敢提起她的表兄。 —

It was Madame Grandet who first found courage to say,—
首先是格朗代夫人勇敢地说道,“他在哪里?为什么他不写信?”

“Where is he? Why does he not write?”
“让我们想想他,母亲,但不要谈论他。你病了—你比一切都重要。”

“Let us think about him, mother, but not speak of him. You are ill—you, before all.”
“一切”意味着“他”。

“All” meant “him.”
格兰代太太说:“孩子,我不想活下去。”

“My child,” said Madame Grandet, “I do not wish to live. —
“上帝保佑我,让我能够欣然期待我痛苦的终结。” —

God protects me and enables me to look with joy to the end of my misery.”
这个女人的每一次发言都坚定地带着虔诚和基督精神。

Every utterance of this woman was unfalteringly pious and Christian. —
有时候,每年的最初几个月,当她的丈夫跟她一起吃早餐,然后在房间里踱步时,她会对他说几句宗教的话,总是带着天使般的甜美,却有着即将面临死亡的勇气,这是她一生中所缺乏的。 —

Sometimes, during the first months of the year, when her husband came to breakfast with her and tramped up and down the room, she would say to him a few religious words, always spoken with angelic sweetness, yet with the firmness of a woman to whom approaching death lends a courage she had lacked in life.
“先生,感谢您关心我的健康,”每当他随口询问时,她会回答道;

“Monsieur, I thank you for the interest you take in my health,” she would answer when he made some commonplace inquiry; —
“让我们想想他,母亲,但不要谈论他。你病了—你比一切都重要。” —

“but if you really desire to render my last moments less bitter and to ease my grief, take back your daughter: —
“但如果你真的希望让我最后的时刻少些痛苦,减轻我的悲伤,那就把你的女儿带回去吧: —

be a Christian, a husband, and a father.”
做一个基督徒,一个丈夫,一个父亲。”

When he heard these words, Grandet would sit down by the bed with the air of a man who sees the rain coming and quietly gets under the shelter of a gateway till it is over. —
当他听到这些话时,格朗代会坐在床边,表情如同看见雨要来了的人,静静地躲到门廊下,等待雨停。 —

When these touching, tender, and religious supplications had all been made, he would say,—
当这些感人、温柔、虔诚的恳求都被提出后,他会说:

“You are rather pale to-day, my poor wife.”
“你今天看起来有点苍白,我可怜的妻子。”

Absolute forgetfulness of his daughter seemed graven on his stony brow, on his closed lips. —
他的铁石般的额头、合拢的嘴唇上似乎刻着对女儿的绝对遗忘。 —

He was unmoved by the tears which flowed down the white cheeks of his unhappy wife as she listened to his meaningless answers.
他对自己不幸妻子白皙的脸颊上流下的眼泪无动于衷,她听着他无意义的回答。

“May God pardon you,” she said, “even as I pardon you! —
“愿上帝宽恕你,”她说,“正如我宽恕你一样! —

You will some day stand in need of mercy.”
总有一天你会需要怜悯。”

Since Madame Grandet’s illness he had not dared to make use of his terrible “Ta, ta, ta, ta! —
自从格朗代夫人生病以来,他再也不敢使用那句可怕的“啪啪啪!” —

” Yet, for all that, his despotic nature was not disarmed by this angel of gentleness, whose ugliness day by day decreased, driven out by the ineffable expression of moral qualities which shone upon her face. —
但尽管如此,他那专横的本性并未被这位温柔的天使所动摇,她的丑陋日渐减退,被内心道德品质无限辉映所驱逐。 —

She was all soul. The spirit of prayer seemed to purify her and refine those homely features and make them luminous. —
她充满了灵魂。祈祷之心似乎使她得以净化和提炼那张朴实的面庞,使其闪耀光芒。 —

Who has not seen the phenomenon of a like transfiguration on sacred faces where the habits of the soul have triumphed over the plainest features, giving them that spiritual illumination whose light comes from the purity and nobility of the inward thought? —
谁没有看到过在圣洁面孔上发生的如此蜕变现象,其中灵魂的习性已经战胜了最平凡的容貌,赋予它们那种光明的灵性,这种光来自内心思想的纯净和高贵? —

The spectacle of this transformation wrought by the struggle which consumed the last shreds of the human life of this woman, did somewhat affect the old cooper, though feebly, for his nature was of iron; —
这名妇人生命最后挣扎所消耗的最后的人生碎片,所产生的这种转变景象对这位老樵夫确实有些影响,尽管不强烈,因为他的本性如同铁般; —

if his language ceased to be contemptuous, an imperturbable silence, which saved his dignity as master of the household, took its place and ruled his conduct.
如果他的语言不再轻蔑,一种冷静的沉默,保留他作为家庭主人的尊严,取代了它,并支配着他的行为。

When the faithful Nanon appeared in the market, many quips and quirks and complaints about the master whistled in her ears; —
当忠实的南农出现在市场上时,许多关于主人的嘲弄、怪癖和抱怨在她耳边飞舞着; —

but however loudly public opinion condemned Monsieur Grandet, the old servant defended him, for the honor of the family.
但是尽管舆论大声谴责格朗代先生,老仆人仍为了家族的荣誉而为他辩护。

“Well!” she would say to his detractors, “don’t we all get hard as we grow old? —
“嗯!” 她对他的诋毁者们说,“随着年龄的增长,我们不都变得强硬吗? —

Why shouldn’t he get horny too? Stop telling lies. Mademoiselle lives like a queen. —
他为什么就不可以呢?别撒谎。小姐过得像个皇后。 —

She’s alone, that’s true; but she likes it. —
她是孤独的,这倒是真的; 但她喜欢这样。 —

Besides, my masters have good reasons.”
况且,我的主人有他的理由。”

At last, towards the end of spring, Madame Grandet, worn out by grief even more than by illness, having failed, in spite of her prayers, to reconcile the father and daughter, confided her secret troubles to the Cruchots.
最后,在春天快结束时,因为忧伤而不仅仅是疾病让格朗代太太精疲力尽,尽管她祈祷过,却无法调和父亲和女儿的关系,便向克鲁乔请教她内心的烦恼。

“Keep a girl of twenty-three on bread and water!” cried Monsieur de Bonfons; —
“让一个二十三岁的姑娘吃面包喝水!” 波尔丰先生大声说; —

“without any reason, too! Why, that constitutes wrongful cruelty; she can contest, as much in as upon—”
“而且还毫无缘由! 那构成虐待行为; 她可以选择,无论是在法庭上,还是私下里——”

“Come, nephew, spare us your legal jargon,” said the notary. —
“来吧,侄子,饶过我们吧,” 记名公证人说。 —

“Set your mind at ease, madame; I will put a stop to such treatment to-morrow.”
“放心,夫人; 明天我就会制止这种待遇。”

Eugenie, hearing herself mentioned, came out of her room.
听到自己被提及,尤金妮走出了房间。

“Gentlemen,” she said, coming forward with a proud step, “I beg you not to interfere in this matter. —
“先生们,”她昂首迈着自信的步伐说,“我请求你们不要干涉这件事。 —

My father is master in his own house. As long as I live under his roof I am bound to obey him. —
我父亲是自己家里的主人。只要我在他的房子里生活,我就必须服从他。 —

His conduct is not subject to the approbation or the disapprobation of the world; —
他的行为不受世人的赞许或指责影响; —

he is accountable to God only. I appeal to your friendship to keep total silence in this affair. —
他只对上帝负责。我恳请你出于友谊对这件事完全保持沉默。 —

To blame my father is to attack our family honor. —
责怪我父亲就是攻击我们家族的荣誉。 —

I am much obliged to you for the interest you have shown in me; —
我非常感谢你对我的关注; —

you will do me an additional service if you will put a stop to the offensive rumors which are current in the town, of which I am accidentally informed.”
如果你能制止镇上正在传播的对我不利的流言,你将再次帮助了我。

“She is right,” said Madame Grandet.
“她是对的”,格朗代太太说。

“Mademoiselle, the best way to stop such rumors is to procure your liberty,” answered the old notary respectfully, struck with the beauty which seclusion, melancholy, and love had stamped upon her face.
“小姐,制止这种谣言最好的方法就是争取你的自由”,老公证人尊敬地答道,被她隐居、忧郁和爱情刻在脸上的美所打动。

“Well, my daughter, let Monsieur Cruchot manage the matter if he is so sure of success. —
“好吧,我女儿,如果Cruchot先生对成功有这么把握,让他处理这件事。 —

He understands your father, and how to manage him. —
他了解你父亲,知道如何对付他。 —

If you wish to see me happy for my few remaining days, you must, at any cost, be reconciled to your father.”
如果你希望在我接下来的日子里看到我幸福,你必须不惜一切与你父亲和解。”

On the morrow Grandet, in pursuance of a custom he had begun since Eugenie’s imprisonment, took a certain number of turns up and down the little garden; —
第二天,照例,自从尤金妮被监禁以来,格朗代在小花园中走了几圈; —

he had chosen the hour when Eugenie brushed and arranged her hair. —
他选择了尤金妮梳理头发的时候。 —

When the old man reached the walnut-tree he hid behind its trunk and remained for a few moments watching his daughter’s movements, hesitating, perhaps, between the course to which the obstinacy of his character impelled him and his natural desire to embrace his child. —
当老人走到胡桃树旁时,他躲在树干后面,观察着女儿的动作,也许在他的脾气使然和对拥抱女儿的天性之间犹豫。 —

Sometimes he sat down on the rotten old bench where Charles and Eugenie had vowed eternal love; —
有时他坐在烂掉的长凳上,查尔斯和尤金妮曾发誓永远爱对方的地方; —

and then she, too, looked at her father secretly in the mirror before which she stood. —
然后,她也偷偷地在镜子前看着她的父亲。 —

If he rose and continued his walk, she sat down obligingly at the window and looked at the angle of the wall where the pale flowers hung, where the Venus-hair grew from the crevices with the bindweed and the sedum,—a white or yellow stone-crop very abundant in the vineyards of Saumur and at Tours. Maitre Cruchot came early, and found the old wine-grower sitting in the fine June weather on the little bench, his back against the division wall of the garden, engaged in watching his daughter.
如果他站起来继续他的散步,她就乖顺地坐在窗边,看着墙角,那里挂着苍白的花朵,长满了女人发般的细长叶子,从藤蔓和长命茎中生长出来,这是绍姆尔和图尔的葡萄园里非常常见的一种白色或黄色的景天。克鲁肖公证人早早来了,发现老酿酒商正坐在那个小长凳上,享受着六月的好天气,背靠着花园的分隔墙,专心地看着女儿。

“What may you want, Maitre Cruchot?” he said, perceiving the notary.
“马依特尔·克鲁什,你想要什么?”他看到了公证员。

“I came to speak to you on business.”
“我是来谈生意的。”

“Ah! ah! have you brought some gold in exchange for my silver?”
“啊!啊!你是带了金子来换我的银子吗?”

“No, no, I have not come about money; it is about your daughter Eugenie. —
“不,不是来谈钱的; 是关于你的女儿尤金妮。” —

All the town is talking of her and you.”
“全城都在谈论她和你。”

“What does the town meddle for? A man’s house is his castle.”
“城里的人干涉什么?一个人的家是他的城堡。”

“Very true; and a man may kill himself if he likes, or, what is worse, he may fling his money into the gutter.”
“非常正确; 一个人可以自杀,即使更糟糕的是,他可以把他的钱扔进水沟。”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“Why, your wife is very ill, my friend. You ought to consult Monsieur Bergerin; —
“你的妻子病得很厉害,我的朋友。你应该咨询贝尔热兄弟; 她有可能会死。如果她没有得到适当的照料就死了,我猜你会很不安心吧。” —

she is likely to die. If she does die without receiving proper care, you will not be very easy in mind, I take it.”
“唐,唐,唐,唐!你倒是知道我妻子的很多事情!”

“Ta, ta, ta, ta! you know a deal about my wife! —
“医生们一但踏进你家,就会一天来五六次。” —

These doctors, if they once get their foot in your house, will come five and six times a day.”
“当然你可以按照你认为最好的方式来做。我们是老朋友; 在索米尔没有人比我更关心你的事情了。

“Of course you will do as you think best. We are old friends; —
因此,我有责任告诉你这件事。” —

there is no one in all Saumur who takes more interest than I in what concerns you. —
“你知道许恩,我对你的事情比索米尔任何人都更感兴趣。” —

Therefore, I was bound to tell you this. —
“所以,我必须告诉你这件事情。” —

However, happen what may, you have the right to do as you please; you can choose your own course. —
无论发生什么,无论如何,你都有权按照自己的意愿行事;你可以选择自己的道路。 —

Besides, that is not what brings me here. —
此外,这不是我来这里的目的。 —

There is another thing which may have serious results for you. —
还有一件事可能对你产生严重后果。 —

After all, you can’t wish to kill your wife; her life is too important to you. —
毕竟,你不可能希望杀害你的妻子;她对你来说太重要了。 —

Think of your situation in connection with your daughter if Madame Grandet dies. —
考虑一下,如果Grandet夫人去世,你和你的女儿的处境。 —

You must render an account to Eugenie, because you enjoy your wife’s estate only during her lifetime. —
你必须给Eugenie一个交代,因为你只在你妻子的有生之年享受她的财产。 —

At her death your daughter can claim a division of property, and she may force you to sell Froidfond. —
在她去世后,你的女儿可以要求财产分割,她可能会强迫你卖掉Froidfond。 —

In short, she is her mother’s heir, and you are not.”
总之,她是她母亲的继承人,而你不是。”

These words fell like a thunderbolt on the old man, who was not as wise about law as he was about business. —
这些话犹如晴天霹雳般重重打在这位不如在生意方面聪明的老人身上。 —

He had never thought of a legal division of the estate.
他从未想过要进行财产的法律分割。

“Therefore I advise you to treat her kindly,” added Cruchot, in conclusion.
“因此,我建议你善待她,”Cruchot补充道。

“But do you know what she has done, Cruchot?”
“但是你知道她做了什么,Cruchot?”

“What?” asked the notary, curious to hear the truth and find out the cause of the quarrel.
“什么?”问这位公证人,好奇想听到真相并找出争吵的原因。

“She has given away her gold!”
“她把她的金子送人了!”

“Well, wasn’t it hers?” said the notary.
“嗯,那难道不是她的吗?”公证人说道。

“They all tell me that!” exclaimed the old man, letting his arms fall to his sides with a movement that was truly tragic.
“他们都告诉我那个!”老人大声说道,让胳膊无力地垂落在身旁,那动作真是令人心碎。

“Are you going—for a mere nothing,”—resumed Cruchot, “to put obstacles in the way of the concessions which you will be obliged to ask from your daughter as soon as her mother dies?”
“你就因为一点小事,”克鲁什奥接着说道,“就要在你妻子去世后不得不向女儿请求让步的情况下设置障碍吗?”

“Do you call six thousand francs a mere nothing?”
“你就把六千法郎看作一点小事吗?”

“Hey! my old friend, do you know what the inventory of your wife’s property will cost, if Eugenie demands the division?”
“哎呀!我的老朋友,你知道如果尤金尼要求分家,你妻子的资产清单会花费多少钱吗?”

“How much?”
“多少钱?”

“Two, three, four thousand francs, perhaps! —
“也许需要两、三、四千法郎呢!” —

The property would have to be put up at auction and sold, to get at its actual value. —
“资产将要拍卖出售,以便得知实际价值。” —

Instead of that, if you are on good terms with—”
“相反,如果你和——”

“By the shears of my father!” cried Grandet, turning pale as he suddenly sat down, “we will see about it, Cruchot.”
“我父亲的镰刀!”格朗代突然脸色苍白地坐下来,大声说,“我们会处理这件事,克鲁什奥。”

After a moment’s silence, full of anguish perhaps, the old man looked at the notary and said,—
沉默片刻后,可能充满了痛苦,老人看了看公证人,说道:

“Life is very hard! It has many griefs! —
“生活真是艰难啊!其中包含许多悲伤!” —

Cruchot,” he continued solemnly, “you would not deceive me? —
“克鲁什奥,”他庄严地接着说,“你不会欺骗我吧? —

Swear to me upon your honor that all you’ve told me is legally true. —
发誓在你的荣誉之上,你告诉我的一切都是合法的。 —

Show me the law; I must see the law!”
“给我看看法律;我必须看看法律!”

“My poor friend,” said the notary, “don’t I know my own business?”
“我可怜的朋友,”公证人说,“难道我不了解自己的业务吗?”

“Then it is true! I am robbed, betrayed, killed, destroyed by my own daughter!”
“那么是真的!我被自己的女儿抢劫、背叛、杀害、毁灭!”

“It is true that your daughter is her mother’s heir.”
“你的女儿确实是她母亲的继承人。”

“Why do we have children? Ah! my wife, I love her! —
“我们为什么要生孩子呢?啊!我的妻子,我爱她!” —

Luckily she’s sound and healthy; she’s a Bertelliere.”
“幸运的是她健康无恙;她是伯泰里埃的。”

“She has not a month to live.”
“她活不到一个月了。”

Grandet struck his forehead, went a few steps, came back, cast a dreadful look on Cruchot, and said,—
Grandet在额头上一掌,在房间中走了几步,又回来,瞪着Cruchot,说道,—

“What can be done?”
“还能有什么办法?”

“Eugenie can relinquish her claim to her mother’s property. —
“尤金妮可以放弃她对母亲财产的要求。” —

Should she do this you would not disinherit her, I presume? —
“如果她这样做,您不会剥夺她继承权,我想? —

—but if you want to come to such a settlement, you must not treat her harshly. —
但是如果您想要达成这样的协议,就不能对她太过苛刻。” —

What I am telling you, old man, is against my own interests. —
“老人家,我告诉您的这件事情是违反我的利益的。” —

What do I live by, if it isn’t liquidations, inventories, conveyances, divisions of property?—”
“如果我不是通过清算、盘点、过户、财产分割来生活的话,那我是通过什么生活呢?—”

“We’ll see, we’ll see! Don’t let’s talk any more about it, Cruchot; it wrings my vitals. —
“我们再看看,再看看!别再谈这个了,Cruchot;这让我痛苦不已。” —

Have you received any gold?”
“有收到任何金子吗?”

“No; but I have a few old louis, a dozen or so, which you may have. —
“没有;但我有几枚旧路易士金币,大约十几枚,你可以拿。” —

My good friend, make it up with Eugenie. —
亲爱的朋友,请和尤金妮和好吧。 —

Don’t you know all Saumur is pelting you with stones?”
难道你不知道整个索米尔都在用石头砸你吗?

“The scoundrels!”
“那些流氓!”

“Come, the Funds are at ninety-nine. Do be satisfied for once in your life.”
“来吧,股票已经达到九十九。这一次就满足一下吧,你的一生中。”

“At ninety-nine! Are they, Cruchot?”
“九十九!真的吗,克吕舍?”

“Yes.”
“是的。”

“Hey, hey! Ninety-nine!” repeated the old man, accompanying the notary to the street-door. —
“嘿,嘿!九十九!”老人重复着,同时陪同公证员走向大门。 —

Then, too agitated by what he had just heard to stay in the house, he went up to his wife’s room and said,—
随后,他因为刚刚听到的事情而激动不已,无法继续在屋里呆着,于是走上楼去找他的妻子,说道,—

“Come, mother, you may have your daughter to spend the day with you. I’m going to Froidfond. —
“来吧,母亲,你可以让你的女儿和你一起度过这一天。我要去弗瓦冯。 —

Enjoy yourselves, both of you. This is our wedding-day, wife. See! —
享受吧,你们俩。今天是我们的结婚纪念日,妻子。看! —

here are sixty francs for your altar at the Fete-Dieu; you’ve wanted one for a long time. —
这是为你们神圣节日的祭坛准备的六十法郎;你们想要这么久了。 —

Come, cheer up, enjoy yourself, and get well! —
来吧,振作起来,开心点,快点康复吧! —

Hurrah for happiness!”
幸福万岁!”

He threw ten silver pieces of six francs each upon the bed, and took his wife’s head between his hands and kissed her forehead.
他把十个六法郎的银币扔在床上,用双手搂住妻子的头亲吻她的额头。

“My good wife, you are getting well, are not you?”
“我亲爱的妻子,你康复了,对吗?”

“How can you think of receiving the God of mercy in your house when you refuse to forgive your daughter? —
“当你拒绝原谅你的女儿时,你怎么能想到在家里接待怜悯之神呢?” —

” she said with emotion.
她情感激动地说。

“Ta, ta, ta, ta!” said Grandet in a coaxing voice. “We’ll see about that.”
“嘘,嘘,嘘,嘘!”格朗代特用哄人的声音说道。“我们会看看的。”

“Merciful heaven! Eugenie,” cried the mother, flushing with joy, “come and kiss your father; —
“慈悲的天哪!尤金妮,”母亲欢喜地叫道,“来亲吻你的父亲; —

he forgives you!”
他原谅你了!”

But the old man had disappeared. He was going as fast as his legs could carry him towards his vineyards, trying to get his confused ideas into order. —
但老人已经消失了。他正尽快地向他的葡萄园走去,试图整理出他混乱的思绪。 —

Grandet had entered his seventy-sixth year. —
格朗代特已经步入了七十六岁。 —

During the last two years his avarice had increased upon him, as all the persistent passions of men increase at a certain age. —
在过去的两年里,他的贪婪变得更加严重,正如所有坚持不懈的激情在某个特定年龄段增长一样。 —

As if to illustrate an observation which applies equally to misers, ambitious men, and others whose lives are controlled by any dominant idea, his affections had fastened upon one special symbol of his passion. —
正如要说明一个观察结果,同样适用于吝啬鬼、野心勃勃的人以及其他生活被某种支配性理念控制的人,他的感情已经牢牢扎根于他激情的一个特殊象征上。 —

The sight of gold, the possession of gold, had become a monomania. —
金子的视觉,金子的拥有,已经成为一种偏执狂。 —

His despotic spirit had grown in proportion to his avarice, and to part with the control of the smallest fraction of his property at the death of his wife seemed to him a thing “against nature. —
他专横的精神与他的贪婪成正比增长,而在妻子去世后放弃对他财产中最小一部分的控制,似乎对他来说是一种“违反自然法则的事情”。 —

” To declare his fortune to his daughter, to give an inventory of his property, landed and personal, for the purposes of division—
对自己的财富向女儿宣布,以便进行分配的财产清单,不动产和动产都得列清楚——

“Why,” he cried aloud in the midst of a field where he was pretending to examine a vine, “it would be cutting my throat!”
“噢”,他在一个假装检查葡萄藤的田野中大声喊道,“那简直是割喉自杀!”

He came at last to a decision, and returned to Saumur in time for dinner, resolved to unbend to Eugenie, and pet and coax her, that he might die regally, holding the reins of his millions in his own hands so long as the breath was in his body. —
他最终做出了决定,及时赶回索米尔参加晚餐,决心对尤金妮表示友好,千方百计取悦她,这样他就可以在还有气息的时候,将自己的百万财产自己掌控。 —

At the moment when the old man, who chanced to have his pass-key in his pocket, opened the door and climbed with a stealthy step up the stairway to go into his wife’s room, Eugenie had brought the beautiful dressing-case from the oak cabinet and placed it on her mother’s bed. —
正当老头子碰巧带着他的通行证在口袋里,开了门,悄悄地爬上楼梯要去夫人的房间时,尤金妮从橡木柜子中拿出那把漂亮的化妆盒,放在了她母亲的床上。 —

Mother and daughter, in Grandet’s absence, allowed themselves the pleasure of looking for a likeness to Charles in the portrait of his mother.
在格朗代不在的时候,母亲和女儿享受着寻找查尔斯在他母亲肖像画中相似之处的乐趣。

“It is exactly his forehead and his mouth,” Eugenie was saying as the old man opened the door. —
尤金妮正说着:“正是他的额头和嘴巴”,老人打开门时。 —

At the look which her husband cast upon the gold, Madame Grandet cried out,—
在丈夫对金子投来的目光下,格朗代夫人大叫道——

“O God, have pity upon us!”
“天哪,怜悯我们吧!”

The old man sprang upon the box as a famished tiger might spring upon a sleeping child.
老头子猛地扑向盒子,就像饥饿的老虎扑向一个熟睡的孩子一样。

“What’s this?” he said, snatching the treasure and carrying it to the window. —
“这是什么?”他说着,夺过宝藏,拿到窗前。 —

“Gold, good gold!” he cried. “All gold,—it weighs two pounds! Ha, ha! —
“金子,好金子!”他喊道。“全都是金子,—重达两磅!哈哈!”。 —

Charles gave you that for your money, did he? Hein! Why didn’t you tell me so? —
查尔斯用那个给你换了吗?嘿!你怎么不告诉我呢? —

It was a good bargain, little one! Yes, you are my daughter, I see that—” Eugenie trembled in every limb. —
这是个好买卖,小家伙!是的,你是我的女儿,我看到了——”尤金妮浑身颤抖。 —

“This came from Charles, of course, didn’t it?” continued the old man.
“这当然是查尔斯给的罢?”老人继续问道。

“Yes, father; it is not mine. It is a sacred trust.”
“是的,父亲;这不是我的。这是一个神圣的信托。”

“Ta, ta, ta, ta! He took your fortune, and now you can get it back.”
“嘿,嘿,嘿,嘿!他拿走了你的财产,现在你可以拿回来了。”

“Father!”
“父亲!”

Grandet took his knife to pry out some of the gold; —
格朗代拿起刀子要撬开一些金子; —

to do this, he placed the dressing-case on a chair. Eugenie sprang forward to recover it; —
为此,他把化妆箱放在椅子上。尤金妮迅速冲过去要把它拿回来; —

but her father, who had his eye on her and on the treasure too, pushed her back so violently with a thrust of his arm that she fell upon her mother’s bed.
但她的父亲眼睛盯着她和财宝,猛地伸出胳膊把她推了回去,她摔倒在母亲的床上。

“Monsieur, monsieur!” cried the mother, lifting herself up.
“先生,先生!”母亲爬起来喊道。

Grandet had opened his knife, and was about to apply it to the gold.
格朗代打开了刀子,就要用它割金子。

“Father!” cried Eugenie, falling on her knees and dragging herself close to him with clasped hands, “father, in the name of all the saints and the Virgin! —
“父亲!”尤金妮跪倒在地,双手合十紧贴在他身边,“父亲,以所有圣徒和圣母之名! —

in the name of Christ who died upon the cross! in the name of your eternal salvation, father! —
以被钉在十字架上的基督之名!以您的永恒救赎之名,父亲! —

for my life’s sake, father!—do not touch that! It is neither yours nor mine. —
为了我的生命, 父亲!——不要碰那个!那既不是您的,也不是我的。 —

It is a trust placed in my hands by an unhappy relation: —
那是一个不幸的亲戚委托给我手中的信托。” —

I must give it back to him uninjured!”
我必须把它还给他,毫发未损!

“If it is a trust, why were you looking at it? To look at it is as bad as touching it.”
“如果这是信任,你为什么看它呢?看它和碰它一样糟糕。”

“Father, don’t destroy it, or you will disgrace me! Father, do you hear?”
“父亲,不要摧毁它,否则会让我蒙羞!父亲,你听到了吗?”

“Oh, have pity!” said the mother.
“哦,可怜可怜!”母亲说道。

“Father!” cried Eugenie in so startling a voice that Nanon ran upstairs terrified. —
“父亲!”尤金妮的声音震耳欲聋,纳农吓得跑上楼去了。 —

Eugenie sprang upon a knife that was close at hand.
尤金妮扑向了一把近在手边的刀。

“Well, what now?” said Grandet coldly, with a callous smile.
“那么,现在怎么办?”格兰代冷冷地说,带着一丝冷漠的微笑。

“Oh, you are killing me!” said the mother.
“哦,你在杀我!”母亲说道。

“Father, if your knife so much as cuts a fragment of that gold, I will stab myself with this one! —
“父亲,如果你的刀哪怕割到那金子一丁点,我就会拿这把刀自己刺伤自己!” —

You have already driven my mother to her death; —
你已经逼死了我母亲; —

you will now kill your child! Do as you choose! —
现在你又要杀自己的孩子!随你做吧! —

Wound for wound!”
以牙还牙!

Grandet held his knife over the dressing-case and hesitated as he looked at his daughter.
格兰代把刀举过了化妆盒,看着女儿犹豫了一下。

“Are you capable of doing it, Eugenie?” he said.
“尤金妮,你有能力这么做吗?”他说。

“Yes, yes!” said the mother.
“有,有!”母亲说道。

“She’ll do it if she says so!” cried Nanon. “Be reasonable, monsieur, for once in your life.”
“如果她说要做,她会做的!”南农大喊道:“一次,monsieur,请理智点。”

The old man looked at the gold and then at his daughter alternately for an instant. —
老人将目光交替地投向黄金,然后投向他的女儿。 —

Madame Grandet fainted.
格朗代太太晕倒了。

“There! don’t you see, monsieur, that madame is dying?” cried Nanon.
“看!monsieur,madame快要死了?”南农喊道。

“Come, come, my daughter, we won’t quarrel for a box! Here, take it! —
“来吧,来吧,我的女儿,我们不为一个盒子吵架!拿着吧!” —

” he cried hastily, flinging the case upon the bed. “Nanon, go and fetch Monsieur Bergerin! —
”他匆匆说着,把盒子扔在床上。“南农,去叫Bergerin先生来! —

Come, mother,” said he, kissing his wife’s hand, “it’s all over! There! —
走吧,母亲,”他接着亲吻妻子的手,“一切都结束了!看,我们和好了-对吧,小家伙?不再吃干面包; —

we’ve made up—haven’t we, little one? No more dry bread; —
你想要什么就有什么-啊,她睁开眼睛了!好了,母亲,小母亲,来吧! —

you shall have all you want—Ah, she opens her eyes! Well, mother, little mother, come! —
看,我亲吻Eugenie!她爱她的表亲,她可以嫁给他,如果她愿意; —

See, I’m kissing Eugenie! She loves her cousin, and she may marry him if she wants to; —
她可以留着他的盒子。但是不要死,母亲;活很久,我的可怜妻子! —

she may keep his case. But don’t die, mother; live a long time yet, my poor wife! —
快,试着动一下!听!你将拥有萨穆尔有史以来最精美的祭坛。” —

Come, try to move! Listen! you shall have the finest altar that ever was made in Saumur.”
“哦,你怎么能这样对待你的妻子和女儿!”格朗代太太用虚弱的声音说道。

“Oh, how can you treat your wife and daughter so!” said Madame Grandet in a feeble voice.
“我再也不会这样做了,再也不会了,”他的丈夫大喊着;“你会看到,我可怜的妻子!

“I won’t do so again, never again,” cried her husband; “you shall see, my poor wife! —
”他去了里屋,拿着一把路易,撒在床上。 —

” He went to his inner room and returned with a handful of louis, which he scattered on the bed. —
“来吧!过来!” —

“Here, Eugenie! see, wife! all these are for you,” he said, fingering the coins. —
“ 小玛蒂娜,看,妻子! 这些都是给你的,”他边摸着硬币边说道。 —

“Come, be happy, wife! feel better, get well; —
“来吧,开心点,妻子! 感觉好一点,康复吧; —

you sha’n’t want for anything, nor Eugenie either. —
你俩什么都不缺,尤金也是一样的。 —

Here’s a hundred louis d’or for her. —
这儿有一百个金币给她。 —

You won’t give these away, will you, Eugenie, hein?”
尤金,你不会把这些给别人,对吧?”

Madame Grandet and her daughter looked at each other in astonishment.
格朗代太太和她的女儿惊讶地相互看了看。

“Take back your money, father; we ask for nothing but your affection.”
“把你的钱拿回去,父亲;我们只需要您的爱。”

“Well, well, that’s right!” he said, pocketing the coins; “let’s be good friends! —
“好啦,好啦!”他说着,把硬币放进了口袋;“让我们做好朋友吧! —

We will all go down to dinner to-day, and we’ll play loto every evening for two sous. —
今天我们都一起去吃饭,每天晚上我俩玩打麻将,每晚两法郎。 —

You shall both be happy. Hey, wife?”
你俩都会开心的。对吗,妻子?”

“Alas! I wish I could, if it would give you pleasure,” said the dying woman; —
“唉,我真希望我能,如果这会让你开心的话,” 垂危的女人说道; —

“but I cannot rise from my bed.”
“但我无法起床。”

“Poor mother,” said Grandet, “you don’t know how I love you! and you too, my daughter! —
“可怜的妈妈,”格朗代说,“你不知道我有多爱你!还有你,女儿! —

” He took her in his arms and kissed her. —
“他把她拥入怀中亲了亲。 —

“Oh, how good it is to kiss a daughter when we have been angry with her! —
“噢,当我们生女儿时与她吵过架后,再亲吻她是多么美好!” —

There, mother, don’t you see it’s all over now? —
母亲,你看现在一切都结束了吧? —

Go and put that away, Eugenie,” he added, pointing to the case. —
尤金尼,把那个放好,”他指着箱子说道。 —

“Go, don’t be afraid! I shall never speak of it again, never!”
“走吧,不要害怕!我永远不会再提起这件事,永远不会!”

Monsieur Bergerin, the celebrated doctor of Saumur, presently arrived. —
索米尔著名医生贝尔热兰先生随后到达。 —

After an examination, he told Grandet positively that his wife was very ill; —
经过检查,他明确告诉格朗代尔太太病得很重; —

but that perfect peace of mind, a generous diet, and great care might prolong her life until the autumn.
但只要保持心情愉快、饮食丰盛、精心照顾,她的寿命可能延长到秋天。

“Will all that cost much?” said the old man. “Will she need medicines?”
“这一切会花费很多吗?”老人问道。“她需要药吗?”

“Not much medicine, but a great deal of care,” answered the doctor, who could scarcely restrain a smile.
“不需要太多药,但需要很多照料。”医生回答,勉强忍住笑容。

“Now, Monsieur Bergerin,” said Grandet, “you are a man of honor, are not you? I trust to you! —
“贝尔热兰先生,”格朗代尔说,“您是个诚实的人,不是吗?我信任您! —

Come and see my wife how and when you think necessary. Save my good wife! —
您觉得有必要的时候,随时来看我妻子。救救我好妻子! —

I love her,—don’t you see?—though I never talk about it; I keep things to myself. —
我爱她,难道你看不出来?虽然我从不谈论;我把事情放在心里。 —

I’m full of trouble. Troubles began when my brother died; —
我心中满是烦恼。从我兄弟去世开始烦恼就不断; —

I have to spend enormous sums on his affairs in Paris. Why, I’m paying through my nose; —
我在巴黎为他的事务花费巨额资金。真是花钱如流水; —

there’s no end to it. Adieu, monsieur! If you can save my wife, save her. —
无休无止。再见,先生!如果您能救我的妻子,就救救她。 —

I’ll spare no expense, not even if it costs me a hundred or two hundred francs.”
我将不惜任何代价,哪怕耗费一两百法郎。”

In spite of Grandet’s fervent wishes for the health of his wife, whose death threatened more than death to him; —
尽管Grandet热切地希望他的妻子康复,她的死对他构成了更大的威胁; —

in spite of the consideration he now showed on all occasions for the least wish of his astonished wife and daughter; —
尽管他现在在所有场合都体贴地考虑他惊讶的妻子和女儿的任何愿望; —

in spite of the tender care which Eugenie lavished upon her mother,—Madame Grandet rapidly approached her end. —
尽管Eugenie对她母亲倾注了深情的关怀,Madame Grandet迅速接近她的生命终点。 —

Every day she grew weaker and wasted visibly, as women of her age when attacked by serious illness are wont to do. —
她每天都变得虚弱,看上去消瘦明显,就像遭受严重疾病的同龄女性一样会出现的情况。 —

She was fragile as the foliage in autumn; —
她脆弱如秋天的叶子; —

the radiance of heaven shone through her as the sun strikes athwart the withering leaves and gilds them. —
天堂的光辉透过她,就像阳光穿过枯萎的叶片并将它们镀上一层金色。 —

It was a death worthy of her life,—a Christian death; and is not that sublime? —
这是与她一生相称的死亡,一种基督徒的死亡;这难道不是崇高的吗? —

In the month of October, 1822, her virtues, her angelic patience, her love for her daughter, seemed to find special expression; —
在1822年的十月,她的美德、天使般的耐心和对女儿的爱似乎表现得尤为突出; —

and then she passed away without a murmur. —
然后她安详地离去,没有一丝怨言。 —

Lamb without spot, she went to heaven, regretting only the sweet companion of her cold and dreary life, for whom her last glance seemed to prophesy a destiny of sorrows. —
她去了天堂,像她一样洁净,唯一的遗憾是离开了她冷酷凄凉的生活中的甜蜜伴侣,她最后的眼神仿佛预示着女儿将要经历一段悲伤的命运。 —

She shrank from leaving her ewe-lamb, white as herself, alone in the midst of a selfish world that sought to strip her of her fleece and grasp her treasures.
她害怕将她纯洁如她的小羔羊独自留在一个自私的世界中,那个世界试图剥夺她的羊毛并夺取她的财富。

“My child,” she said as she expired, “there is no happiness except in heaven; —
“我的孩子,”她在临终时说,“除了天堂,没有幸福; —

you will know it some day.”
你总有一天会明白的。”