On the morrow of this death Eugenie felt a new motive for attachment to the house in which she was born, where she had suffered so much, where her mother had just died. —
在母亲去世的第二天,尤金对出生地的房子产生了新的依恋动机,这是她曾经遭受过如此多痛苦、母亲刚刚去世的地方。 —

She could not see the window and the chair on its castors without weeping. —
她看到窗户和安装在滑轮上的椅子时,总是禁不住流泪。 —

She thought she had mistaken the heart of her old father when she found herself the object of his tenderest cares. —
当发现自己成了父亲最温柔关怀的对象时,她觉得自己误解了这位老父亲的心意。 —

He came in the morning and gave her his arm to take her to breakfast; —
早晨他过来,搀着她的胳膊带她去吃早饭; —

he looked at her for hours together with an eye that was almost kind; —
他用几乎是慈祥的眼神看着她好几个小时; —

he brooded over her as though she had been gold. —
他看着她,就像看着金子一样。 —

The old man was so unlike himself, he trembled so often before his daughter, that Nanon and the Cruchotines, who witnessed his weakness, attributed it to his great age, and feared that his faculties were giving away. —
老人和他以往截然不同,常常在女儿面前颤抖的举动,让纳农和克吕希奥家族的人认为是他精神已经开始衰退的迹象,并担心他的理智会消失。 —

But the day on which the family put on their mourning, and after dinner, to which meal Maitre Cruchot (the only person who knew his secret) had been invited, the conduct of the old miser was explained.
但是在家人穿着丧服的那一天,晚饭过后,曾经被邀请参加的老克吕希奥(唯一知晓他秘密的人)的举止解释了这位老吝啬鬼的行为。

“My dear child,” he said to Eugenie when the table had been cleared and the doors carefully shut, “you are now your mother’s heiress, and we have a few little matters to settle between us. —
“亲爱的孩子,”他在桌子被清理干净、门被仔细关上之后对尤金说,“你现在是你母亲的继承人,我们之间有一些小事情要解决。 —

Isn’t that so, Cruchot?”
克吕希奥,对吗?”

“Yes.”
“是的。”

“Is it necessary to talk of them to-day, father?”
“父亲,我们今天有必要谈这些事吗?”

“Yes, yes, little one; I can’t bear the uncertainty in which I’m placed. —
“是的,是的,小家伙;我无法忍受我现在所处的不确定性。 —

I think you don’t want to give me pain?”
我想你不想让我伤心吧?”

“Oh! father—”
“哦!父亲——”

“Well, then! let us settle it all to-night.”
“好吧,那么!让我们今晚把一切都解决。”

“What is it you wish me to do?”
“你希望我做什么?”

“My little girl, it is not for me to say. Tell her, Cruchot.”
“小姑娘,这不是我说的。告诉她,克吕舒。”

“Mademoiselle, your father does not wish to divide the property, nor sell the estate, nor pay enormous taxes on the ready money which he may possess. —
“小姐,你父亲不希望分割财产,也不想出售庄园,也不想为他可能拥有的现金付巨额税款。 —

Therefore, to avoid all this, he must be released from making the inventory of his whole fortune, part of which you inherit from your mother, and which is now undivided between you and your father—”
因此,为了避免所有这些,他必须免除对他全部财产进行清点,其中一部分是你从母亲那里继承的,现在在你和你父亲之间是未分割的。”

“Cruchot, are you quite sure of what you are saying before you tell it to a mere child?”
“克吕舒,你确定在告诉一个孩子之前慎重考虑你在说什么吗?”

“Let me tell it my own way, Grandet.”
“让我用自己的方式来讲,格朗代。”

“Yes, yes, my friend. Neither you nor my daughter wish to rob me,—do you, little one?”
“是的,是的,我的朋友。你和我的女儿都不想欺骗我,对吗,小家伙?”

“But, Monsieur Cruchot, what am I to do?” said Eugenie impatiently.
“但是,克吕舒先生,我该怎么做?”尤金妮不耐烦地说。

“Well,” said the notary, “it is necessary to sign this deed, by which you renounce your rights to your mother’s estate and leave your father the use and disposition, during his lifetime, of all the property undivided between you, of which he guarantees you the capital.”
“嗯,”公证人说,“需要签署这份契约,你放弃对你母亲的遗产的权利,将财产未分割的部分留给你父亲,他保证你资本的使用和处置权。”

“I do not understand a word of what you are saying,” returned Eugenie; —
“我一句话也听不懂你在说什么,”尤金妮回答说; —

“give me the deed, and show me where I am to sign it.”
“给我契约,告诉我在哪里签字。”

Pere Grandet looked alternately at the deed and at his daughter, at his daughter and at the deed, undergoing as he did so such violent emotion that he wiped the sweat from his brow.
格朗代交替看着契约和他的女儿,他的女儿和契约,他的情绪起伏如此之激烈,以至于擦掉了额头上的汗水。

“My little girl,” he said, “if, instead of signing this deed, which will cost a great deal to record, you would simply agree to renounce your rights as heir to your poor dear, deceased mother’s property, and would trust to me for the future, I should like it better. —
“我的小女孩,”他说,“如果你不签署这份契约,录制它会耗费大量金钱,而是简单地同意放弃你可怜的已故母亲的财产继承权,并信任我将来,我会更喜欢。 —

In that case I will pay you monthly the good round sum of a hundred francs. —
在那种情况下,我会每月支付给你一百法郎的可观数目。 —

See, now, you could pay for as many masses as you want for anybody—Hein! —
看吧,现在你可以为任何人支付任意多的弥撒——喂! —

a hundred francs a month—in livres?”
一个月一百法郎——用里弗?

“I will do all you wish, father.”
“父亲,我会按照你的愿望去做。”

“Mademoiselle,” said the notary, “it is my duty to point out to you that you are despoiling yourself without guarantee—”
“小姐,”公证员说道,“我有责任提醒您,您在没有担保的情况下剥夺了自己——”

“Good heavens! what is all that to me?”
“天哪!这一切与我何干?”

“Hold your tongue, Cruchot! It’s settled, all settled,” cried Grandet, taking his daughter’s hand and striking it with his own. —
“闭嘴,克吕舍!这事情已经决定了,完全决定了,”格朗代抓住女儿的手,用自己的手重重敲击着。 —

“Eugenie, you won’t go back on your word? —
“尤金,你不会食言吧? —

—you are an honest girl, hein?”
——你是一个诚实的姑娘,喂?”

“Oh! father!—”
“噢!父亲!——”

He kissed her effusively, and pressed her in his arms till he almost choked her.
他热情地吻了她,紧紧拥抱她,几乎把她闷住。

“Go, my good child, you restore your father’s life; —
“去吧,我乖巧的孩子,你挽救了你父亲的生命; —

but you only return to him that which he gave you: we are quits. —
但你只是还给他他曾给过你的东西:我们算清了。 —

This is how business should be done. Life is a business. I bless you! —
这才是应该做生意的方式。生活就是一桩生意。我祝福你! —

you are a virtuous girl, and you love your father. Do just what you like in future. —
你是一个贤良的女孩,你爱你的父亲。将来做你喜欢做的事。 —

To-morrow, Cruchot,” he added, looking at the horrified notary, “you will see about preparing the deed of relinquishment, and then enter it on the records of the court.”
明天,克吕舍,”他加上,看着震惊的公证员,“你去准备放弃的契约,并将其录入法院的记录中。”

The next morning Eugenie signed the papers by which she herself completed her spoliation. —
第二天早上,尤金妮签署了文件,完成了自己的剥夺。 —

At the end of the first year, however, in spite of his bargain, the old man had not given his daughter one sou of the hundred francs he had so solemnly pledged to her. —
然而,第一年结束时,尽管老人答应过,他没有给他的女儿一文钱。 —

When Eugenie pleasantly reminded him of this, he could not help coloring, and went hastily to his secret hiding-place, from whence he brought down about a third of the jewels he had taken from his nephew, and gave them to her.
当尤金妮友好地提醒他时,他不禁脸红,急忙去他的秘密藏身之处,从那里拿出了从侄子那里拿走的珠宝的大约三分之一,并把它们给了她。

“There, little one,” he said in a sarcastic tone, “do you want those for your twelve hundred francs?”
“拿去吧,小家伙,”他用讽刺的口吻说,“你要拿这些换你的一千两百法郎吗?”

“Oh! father, truly? will you really give them to me?”
“哦!父亲,真的吗?你真的会给我吗?”

“I’ll give you as many more next year,” he said, throwing them into her apron. —
“明年我还会给你同样多,”他说着把它们扔进她的围裙里。 —

“So before long you’ll get all his gewgaws,” he added, rubbing his hands, delighted to be able to speculate on his daughter’s feelings.
“所以很快你就能得到他所有的饰品了,”他补充道,满心欢喜地能够猜测他女儿的感受。

Nevertheless, the old man, though still robust, felt the importance of initiating his daughter into the secrets of his thrift and its management. —
然而,尽管老人仍然强壮,他觉得有必要让女儿了解他的节俭以及如何管理财产的秘密。 —

For two consecutive years he made her order the household meals in his presence and receive the rents, and he taught her slowly and successively the names and remunerative capacity of his vineyards and his farms. —
连续两年,他让她在他面前定制家庭餐食,收取租金,并一步步地教她他的葡萄园和农场的名称以及盈利能力。 —

About the third year he had so thoroughly accustomed her to his avaricious methods that they had turned into the settled habits of her own life, and he was able to leave the household keys in her charge without anxiety, and to install her as mistress of the house.
大约第三年,他已经将她彻底习惯于他的吝啬方法,这些方法已经成为她生活中的固定习惯,他可以毫不担忧地把家里的钥匙留给她,并任命她为家里的女主人。

Five years passed away without a single event to relieve the monotonous existence of Eugenie and her father. —
五年过去了,没有任何事件来改变尤金妮和她父亲枯燥的生活。 —

The same actions were performed daily with the automatic regularity of clockwork. —
同样的行为每天如钟表一般自动地重复着。 —

The deep sadness of Mademoiselle Grandet was known to every one; —
每个人都知道格朗代小姐的深沉悲伤; —

but if others surmised the cause, she herself never uttered a word that justified the suspicions which all Saumur entertained about the state of the rich heiress’s heart. —
但即使其他人猜测原因,她自己从未说过一句话证实索米尔所有人对这个富有继承人心情状态的怀疑。 —

Her only society was made up of the three Cruchots and a few of their particular friends whom they had, little by little, introduced into the Grandet household. —
她唯一的交际圈由三个克鲁什和几位他们特别介绍进入格朗代家庭的朋友组成。 —

They had taught her to play whist, and they came every night for their game. —
他们教会她打扑克,他们每天晚上都来玩游戏。 —

During the year 1827 her father, feeling the weight of his infirmities, was obliged to initiate her still further into the secrets of his landed property, and told her that in case of difficulty she was to have recourse to Maitre Cruchot, whose integrity was well known to him.
1827年,她的父亲感到身体的不适,不得不进一步向她透露他的土地财产的秘密,并告诉她在困难时可以求助于克鲁肖律师,他的正直是众所周知的。

Towards the end of this year the old man, then eighty-two, was seized by paralysis, which made rapid progress. —
在这年底,那位已经八十二岁的老人突然中风,情况急剧恶化。 —

Dr. Bergerin gave him up. Eugenie, feeling that she was about to be left alone in the world, came, as it were, nearer to her father, and clasped more tightly this last living link of affection. —
医生贝杰兰对他失去了希望。尤金妮感到自己即将孤独地面对这个世界,她似乎更亲近她的父亲,更紧握这最后的亲情纽带。 —

To her mind, as in that of all loving women, love was the whole of life. —
在她看来,正如所有热爱的女人那样,爱情就是生命的全部。 —

Charles was not there, and she devoted all her care and attention to the old father, whose faculties had begun to weaken, though his avarice remained instinctively acute. —
查尔斯不在那里,她把所有关心和注意力都专注在那位老父亲身上,他的思维开始变得迟钝,尽管他的贪婪仍然本能地锐利。 —

The death of this man offered no contrast to his life. —
这个人的死亡并没有与他的生命形成对比。 —

In the morning he made them roll him to a spot between the chimney of his chamber and the door of the secret room, which was filled, no doubt, with gold. —
早晨,他让他们把自己推到在他的卧室的壁炉和秘密房间的门之间,那里肯定装满了金子。 —

He asked for an explanation of every noise he heard, even the slightest; —
他要求解释每一个他听到的声音,哪怕再细微; —

to the great astonishment of the notary, he even heard the watch-dog yawning in the court-yard. —
使得公证人感到大为惊讶的是,他甚至听到院子里看门狗打着呵欠。 —

He woke up from his apparent stupor at the day and hour when the rents were due, or when accounts had to be settled with his vine-dressers, and receipts given. —
当房租到期或者与他的葡萄园管理者结算账目,给他们收据的时候,他从表面的昏睡状态中醒来,因为这些事通常发生在白天的某个时刻。 —

At such times he worked his chair forward on its castors until he faced the door of the inner room. —
这样的时候,他会把椅子在轮轴上推动到面对内屋的门的位置。 —

He made his daughter open it, and watched while she placed the bags of money one upon another in his secret receptacles and relocked the door. —
他要女儿打开它,然后看着她把钱袋一个接一个地放进他的秘密储藏处,然后重新锁上门。 —

Then she returned silently to her seat, after giving him the key, which he replaced in his waistcoat pocket and fingered from time to time. —
然后她无声地回到她的座位,递给他钥匙,他会将钥匙放回背心口袋并不时抚摸。 —

His old friend the notary, feeling sure that the rich heiress would inevitably marry his nephew the president, if Charles Grandet did not return, redoubled all his attentions; —
他的老朋友公证人确信如果查尔斯·格朗代不回来,那个富有的继承人必然会嫁给他的侄子总统,于是加倍关注; —

he came every day to take Grandet’s orders, went on his errands to Froidfond, to the farms and the fields and the vineyards, sold the vintages, and turned everything into gold and silver, which found their way in sacks to the secret hiding-place.
每天他都来取Grandet的命令,跑腿去Froidfond,去农场和葡萄园,销售葡萄酒,将一切变成金银,然后以袋子的形式运送到秘密藏匿的地方。

At length the last struggle came, in which the strong frame of the old man slowly yielded to destruction. —
最终的斗争来临了,老人坚硬的身体缓缓被摧毁。 —

He was determined to sit at the chimney-corner facing the door of the secret room. —
他决定坐在炉边,面对秘密房间的门。 —

He drew off and rolled up all the coverings which were laid over him, saying to Nanon, “Put them away, lock them up, for fear they should be stolen.”
他将盖在身上的所有覆盖物都脱掉卷起来,对Nanon说:“把它们收起来,锁起来,免得被偷。”

So long as he could open his eyes, in which his whole being had now taken refuge, he turned them to the door behind which lay his treasures, saying to his daughter, “Are they there? —
只要他还能睁开眼睛,他全身灵魂此刻寄托在眼睛里,他会把目光投向门后的藏宝室,问他的女儿:“它们在那里吗? —

are they there?” in a tone of voice which revealed a sort of panic fear.
它们在那里吗?”语气透露出某种恐慌。

“Yes, my father,” she would answer.
“是的,爸爸,”她回答。

“Take care of the gold—put gold before me.”
“保管好金子——把金子放在我面前。”

Eugenie would then spread coins on a table before him, and he would sit for hours together with his eyes fixed upon them, like a child who, at the moment it first begins to see, gazes in stupid contemplation at the same object, and like the child, a distressful smile would flicker upon his face.
Eugenie然后会在桌子上摊开硬币供他观看,他会坐上几个小时,眼睛死死地盯着它们,就像一个刚开始看到东西时呆呆地凝视着同一个对象的孩子, 一缕痛苦的微笑闪过他的脸庞。

“It warms me!” he would sometimes say, as an expression of beatitude stole across his features.
“这温暖我!”他有时会说,一种幸福的表情浮现在他的脸上。

When the cure of the parish came to administer the last sacraments, the old man’s eyes, sightless, apparently, for some hours, kindled at the sight of the cross, the candlesticks, and the holy-water vessel of silver; —
当当地的牧师来给他最后的圣餐时,老人那似乎有几小时看不见的眼睛,看到了十字架、烛台和银圣水器; —

he gazed at them fixedly, and his wen moved for the last time. —
他凝视着它们,他的瘤最后一次动了。 —

When the priest put the crucifix of silver-gilt to his lips, that he might kiss the Christ, he made a frightful gesture, as if to seize it; —
当牧师将镀金银十字架放到他的嘴唇上让他亲吻基督时,他做出了可怕的手势,仿佛要抓住它; —

and that last effort cost him his life. He called Eugenie, whom he did not see, though she was kneeling beside him bathing with tears his stiffening hand, which was already cold.
那最后的努力让他失去了生命。他叫Eugenie,虽然看不见她,但她跪在他身边,眼泪洒在已经变冷的僵硬手上。

“My father, bless me!” she entreated.
“爸爸,给我祝福!”她恳求。

“Take care of it all. You will render me an account yonder! —
“照顾好一切。你将会在那边向我交账!” —

” he said, proving by these last words that Christianity must always be the religion of misers.
他说道,通过这些最后的话表明基督教永远是吝啬鬼的宗教。

Eugenie Grandet was now alone in the world in that gray house, with none but Nanon to whom she could turn with the certainty of being heard and understood,—Nanon the sole being who loved her for herself and with whom she could speak of her sorrows. —
尤金妮·格朗代现在孤身一人,在那座灰色的房子里,除了纳农,没有别人能够确保会倾听和理解她——纳农是唯一一个真正出于爱意的人,她可以向其倾诉自己的悲伤。 —

La Grande Nanon was a providence for Eugenie. She was not a servant, but a humble friend. —
大纳农对尤金妮来说简直就是上苍的眷顾。她不是一个仆人,而是一个虔诚的朋友。 —

After her father’s death Eugenie learned from Maitre Cruchot that she possessed an income of three hundred thousand francs from landed and personal property in the arrondissement of Saumur; —
在她父亲去世后,尤金妮从克鲁绍律师那里得知自己在索尔穆尔地区拥有三十万法郎的土地和个人财产收入; —

also six millions invested at three per cent in the Funds (bought at sixty, and now worth seventy-six francs); —
还有六百万以三个点投资于基金(买入价格为六十法郎,现价值七十六法郎); —

also two millions in gold coin, and a hundred thousand francs in silver crown-pieces, besides all the interest which was still to be collected. —
还有两百万法郎的金币,十万法郎的银币,以及未来仍需收取的全部利息。 —

The sum total of her property reached seventeen millions.
她的财产总额达到了一千七百万。

“Where is my cousin?” was her one thought.
“我的表亲在哪里?”是她唯一的想法。

The day on which Maitre Cruchot handed in to his client a clear and exact schedule of the whole inheritance, Eugenie remained alone with Nanon, sitting beside the fireplace in the vacant hall, where all was now a memory, from the chair on castors which her mother had sat in, to the glass from which her cousin drank.
当克鲁戈律师向客户递交了清晰准确的整个遗产清单时,尤金妮和南农独自一人待在空荡荡的大厅里,坐在壁炉边,一切都成了回忆,从她母亲坐过的滑轮椅到她表兄喝过的玻璃杯。

“Nanon, we are alone—”
“南农,我们独自一人——”

“Yes, mademoiselle; and if I knew where he was, the darling, I’d go on foot to find him.”
“是的,小姐;如果我知道他在哪里,我会步行去找他的。”

“The ocean is between us,” she said.
“大海隔绝了我们,”她说。

While the poor heiress wept in company of an old servant, in that cold dark house, which was to her the universe, the whole province rang, from Nantes to Orleans, with the seventeen millions of Mademoiselle Grandet. —
在贫穷的继承人和她的老仆人一起在那个寒冷黑暗的房子里哭泣,对于她来说,这座房子就是整个世界。整个省份,从南特到奥尔良,都在谈论着尤金妮·格朗代的一千七百万财产。 —

Among her first acts she had settled an annuity of twelve hundred francs on Nanon, who, already possessed of six hundred more, became a rich and enviable match. —
在她最初的行动中,她为南农定了一笔每年一千二百法郎的年金,而南农已经拥有六百法郎,成为了一个富有而令人羡慕的姻缘。 —

In less than a month that good soul passed from single to wedded life under the protection of Antoine Cornoiller, who was appointed keeper of all Mademoiselle Grandet’s estates. —
在不到一个月的时间里,这位善良的灵魂从独身生活过渡到受安托万·科尔努瓦的保护下的已婚生活,后者被任命为尤金妮·格朗代所有庄园的看管人。 —

Madame Cornoiller possessed one striking advantage over her contemporaries. —
科尔努瓦夫人比她的同时代人具有一个显著的优势。 —

Although she was fifty-nine years of age, she did not look more than forty. —
虽然她已经五十九岁了,但看起来不超过四十岁。 —

Her strong features had resisted the ravages of time. —
她坚实的面部抵御了岁月的侵袭。 —

Thanks to the healthy customs of her semi-conventual life, she laughed at old age from the vantage-ground of a rosy skin and an iron constitution. —
多亏了她半僧侣生活的健康习惯,她在红润的皮肤和坚固的体质的有利条件下嘲笑着老年。 —

Perhaps she never looked as well in her life as she did on her marriage-day. —
或许她在结婚当天从未看起来这么好过。 —

She had all the benefits of her ugliness, and was big and fat and strong, with a look of happiness on her indestructible features which made a good many people envy Cornoiller.
她从她的丑陋中获得了所有好处,又高又胖又强壮,在她那难以摧毁的面容上展现出幸福的神情,让很多人羡慕科尔努瓦。

“Fast colors!” said the draper.
“颜色鲜艳!”裁缝说。

“Quite likely to have children,” said the salt merchant. —
“很可能会有孩子,”盐商说。 —

“She’s pickled in brine, saving your presence.”
“她都泡在盐水里了,让你知道了。”

“She is rich, and that fellow Cornoiller has done a good thing for himself,” said a third man.
“她很有钱,那个Cornoiller和她真是件好事,”第三个男人说。

When she came forth from the old house on her way to the parish church, Nanon, who was loved by all the neighborhood, received many compliments as she walked down the tortuous street. —
当她走出那座老房子前往教堂时,那儿被邻里人都喜欢的Nanon,在曲折的街道上走着时,收到了许多赞美。 —

Eugenie had given her three dozen silver forks and spoons as a wedding present. —
Eugenie送给她三打银叉和勺子作为结婚礼物。 —

Cornoiller, amazed at such magnificence, spoke of his mistress with tears in his eyes; —
Cornoiller对这样的豪华感到惊讶,眼含泪水地谈论着他的女主人; —

he would willingly have been hacked in pieces in her behalf. —
他愿意为她而被碎尸万段。 —

Madame Cornoiller, appointed housekeeper to Mademoiselle Grandet, got as much happiness out of her new position as she did from the possession of a husband. —
任命为Mademoiselle Grandet的管家的Madame Cornoiller从新职位中得到了与拥有丈夫一样多的幸福。 —

She took charge of the weekly accounts; she locked up the provisions and gave them out daily, after the manner of her defunct master; —
她负责每周的账目;她锁起食物,每天发放,像她逝世的主人一样; —

she ruled over two servants,—a cook, and a maid whose business it was to mend the house-linen and make mademoiselle’s dresses. —
她管着两个仆人,—一位厨师和一位女仆,后者负责修补家里的纱布和制作小姐的衣服。 —

Cornoiller combined the functions of keeper and bailiff. —
Cornoiller兼做看管和地契书。 —

It is unnecessary to say that the women-servants selected by Nanon were “perfect treasures. —
不必说,Nanon挑选的女仆都是“完美的宝藏”。 —

” Mademoiselle Grandet thus had four servants, whose devotion was unbounded. —
Mademoiselle Grandet有了四个全心全意的仆人。 —

The farmers perceived no change after Monsieur Grandet’s death; —
农夫们在Grandet先生去世后没有感觉到任何变化; —

the usages and customs he had sternly established were scrupulously carried out by Monsieur and Madame Cornoiller.
他严厉建立的惯例和习俗严格地由康劳尼耶先生和夫人执行。

At thirty years of age Eugenie knew none of the joys of life. —
三十岁的尤金妮不知道生活中的任何快乐。 —

Her pale, sad childhood had glided on beside a mother whose heart, always misunderstood and wounded, had known only suffering. —
她苍白、悲伤的童年在一个心灵经常被误解和受伤的母亲身边悄然度过,母亲只懂得痛苦。 —

Leaving this life joyfully, the mother pitied the daughter because she still must live; —
母亲离开这个世界时心情愉快,可她却怜悯女儿因为她还得继续生活; —

and she left in her child’s soul some fugitive remorse and many lasting regrets. —
她在女儿的灵魂中留下了一些短暂的懊恼和许多持久的遗憾。 —

Eugenie’s first and only love was a wellspring of sadness within her. —
尤金妮的初恋带给她内心深处的忧伤之泉。 —

Meeting her lover for a few brief days, she had given him her heart between two kisses furtively exchanged; —
与恋人短暂相会的几天里,她在两次偷偷交换的吻之间把心交给了他; —

then he had left her, and a whole world lay between them. —
然后他离开了她,他们之间隔着整个世界。 —

This love, cursed by her father, had cost the life of her mother and brought her only sorrow, mingled with a few frail hopes. —
这段被她父亲诅咒的爱情付出了她母亲的生命,却只给她带来悲伤,掺杂着一些脆弱的希望。 —

Thus her upward spring towards happiness had wasted her strength and given her nothing in exchange for it. —
因此,她向幸福的上升之路耗尽了她的力量,却没有得到任何回报。 —

In the life of the soul, as in the physical life, there is an inspiration and a respiration; —
在心灵的生活中,正如身体生命一样,有灵感和呼吸; —

the soul needs to absorb the sentiments of another soul and assimilate them, that it may render them back enriched. —
心灵需要吸收另一个灵魂的情感并消化它们,使其变得丰富,才能将它们还原。 —

Were it not for this glorious human phenomenon, there would be no life for the heart; —
如果没有这种壮丽的人类现象,心灵就不会有生命; —

air would be wanting; it would suffer, and then perish. Eugenie had begun to suffer. —
空气会匮乏;它会受苦,然后灭亡。尤金妮开始受苦。 —

For her, wealth was neither a power nor a consolation; —
对她来说,财富既不是一种力量也不是一种安慰; —

she could not live except through love, through religion, through faith in the future. —
她除了通过爱、宗教、对未来的信念外,无法生存。 —

Love explained to her the mysteries of eternity. —
爱向她解释了永恒的奥秘。 —

Her heart and the Gospel taught her to know two worlds; —
她的心和福音教会她认识了两个世界; —

she bathed, night and day, in the depths of two infinite thoughts, which for her may have had but one meaning. —
她日夜在两个无限思想的深处沐浴,对她来说可能只有一个意义。 —

She drew back within herself, loving, and believing herself beloved. —
她退缩在自己内心,相爱并相信自己被爱。 —

For seven years her passion had invaded everything. —
七年来,她的激情侵入了一切。 —

Her treasuries were not the millions whose revenues were rolling up; —
她的财富不是那些日益积累的百万收入; —

they were Charles’s dressing-case, the portraits hanging above her bed, the jewels recovered from her father and proudly spread upon a bed of wool in a drawer of the oaken cabinet, the thimble of her aunt, used for a while by her mother, which she wore religiously as she worked at a piece of embroidery,—a Penelope’s web, begun for the sole purpose of putting upon her finger that gold so rich in memories.
是查尔斯的梳妆盒、挂在床头的肖像画、从父亲那里夺回来并骄傲地展示在橡木柜抽屉里一床羊毛上的珠宝,阿姨用过的针箍,她虔诚地戴在做绣花的时候的一件纪念品——一个柔软的布袋,特别是那只戒指,为了将其佩戴在手指上而开始织作以此为目的的一件刺绣——一位宗教女性的任务。

It seemed unlikely that Mademoiselle Grandet would marry during the period of her mourning. —
在服丧期间她似乎不太可能结婚。 —

Her genuine piety was well known. Consequently the Cruchots, whose policy was sagely guided by the old abbe, contented themselves for the time being with surrounding the great heiress and paying her the most affectionate attentions. —
她真诚虔诚的信仰广为人知。 因此,走明智政策的克吕舒一家暂时满足于围绕这位大继承人,对她表示最挚爱的关怀。 —

Every evening the hall was filled with a party of devoted Cruchotines, who sang the praises of its mistress in every key. —
每天晚上大厅里都挤满了一群忠诚的克吕舒家的人,他们用各种方式颂扬着女主人的美德。 —

She had her doctor in ordinary, her grand almoner, her chamberlain, her first lady of honor, her prime minister; —
她有自己的常医、大施舍者、侍卫、首席女官、首相; —

above all, her chancellor, a chancellor who would fain have said much to her. —
最重要的是,她的法官,一个很想对她说很多话的法官。 —

If the heiress had wished for a train-bearer, one would instantly have been found. —
如果这位继承人想要一个抬轿子的人,立刻就会找到一个。 —

She was a queen, obsequiously flattered. Flattery never emanates from noble souls; —
她是一位受到巴结的女王。 奉承绝不是出自高尚的灵魂。 —

it is the gift of little minds, who thus still further belittle themselves to worm their way into the vital being of the persons around whom they crawl. —
这是小心思的人们的馈赠,他们通过这种方式进一步贬低自己,以便蠕动到周围人的重要生活之中。 —

Flattery means self-interest. So the people who, night after night, assembled in Mademoiselle Grandet’s house (they called her Mademoiselle de Froidfond) outdid each other in expressions of admiration. —
奉承意味着自私。因此,夜复一夜聚集在格朗代太太家中的人们(他们称她为弗瓦方小姐)竞相表达钦佩之情。 —

This concert of praise, never before bestowed upon Eugenie, made her blush under its novelty; —
这场以前从未得到过的赞美之音让尤金妮感到羞愧,因为它是新奇的。 —

but insensibly her ear became habituated to the sound, and however coarse the compliments might be, she soon was so accustomed to hear her beauty lauded that if any new-comer had seemed to think her plain, she would have felt the reproach far more than she might have done eight years earlier. —
但她的耳朵渐渐习惯了这种声音,不管这些赞美多么粗俗,她很快就习惯了听到自己的美貌被歌颂,如果有任何新人似乎认为她平凡,比起八年前,她会感到更严厉的指责。 —

She ended at last by loving the incense, which she secretly laid at the feet of her idol. —
最终,她爱上了这种香火,暗暗地将它献给了她的偶像。 —

By degrees she grew accustomed to be treated as a sovereign and to see her court pressing around her every evening.
渐渐地,她习惯了被当作一个君主对待,每天晚上都看到她的朝臣围绕在她的周围。

Monsieur de Bonfons was the hero of the little circle, where his wit, his person, his education, his amiability, were perpetually praised. —
博妮芬小姐成了这个小圈子的英雄,这里的人们经常赞美他的机智、外表、教育和和蔼可亲。 —

One or another would remark that in seven years he had largely increased his fortune, that Bonfons brought in at least ten thousand francs a year, and was surrounded, like the other possessions of the Cruchots, by the vast domains of the heiress.
一个或另一个人会说,他在七年间大大增加了自己的财富,博尔方每年至少赚取一万法郎,像克吕谢的其他财产一样,周围都是继承人的广阔土地。

“Do you know, mademoiselle,” said an habitual visitor, “that the Cruchots have an income of forty thousand francs among them!”
“你知道吗,小姐,”一个常来的客人说,“克吕谢家族的收入有四万法郎!”

“And then, their savings!” exclaimed an elderly female Cruchotine, Mademoiselle de Gribeaucourt.
“还有他们的积蓄!”另一个年长的克吕谢家族成员,吉布欧匈图瓦小姐,惊呼道。

“A gentleman from Paris has lately offered Monsieur Cruchot two hundred thousand francs for his practice,” said another. —
“最近有一位来自巴黎的绅士向克吕谢先生出价二十万法郎收购他的执业医生诊所,”另一个说。 —

“He will sell it if he is appointed juge de paix.”
“如果他被任命为和平法官,他会一定卖掉的。”

“He wants to succeed Monsieur de Bonfons as president of the Civil courts, and is taking measures,” replied Madame d’Orsonval. —
“他想继任博妮芬先生担任民事法院院长,并正在采取措施,”克鲁瓦塞太太回答说。 —

“Monsieur le president will certainly be made councillor.”
“总统先生肯定会被任命为法庭顾问。”

“Yes, he is a very distinguished man,” said another,—“don’t you think so, mademoiselle?”
“是的,他是一个非常杰出的人,”又有一人说,“你认为是吗,小姐?”

Monsieur de Bonfons endeavored to put himself in keeping with the role he sought to play. —
邦封先生努力使自己与他试图扮演的角色相一致。 —

In spite of his forty years, in spite of his dusky and crabbed features, withered like most judicial faces, he dressed in youthful fashions, toyed with a bamboo cane, never took snuff in Mademoiselle de Froidfond’s house, and came in a white cravat and a shirt whose pleated frill gave him a family resemblance to the race of turkeys. —
尽管他已年过四旬,尽管他的面容黝黑而严峻,像大多数司法人士一样憔悴,但他穿着年轻的时尚衣服,拿着一根竹制手杖,在弗瓦冯小姐家里从不服用鼻烟,穿着白色领带和打褶的衬衫,这个打褶的领边让他多少有些像火鸡的族类。 —

He addressed the beautiful heiress familiarly, and spoke of her as “Our dear Eugenie. —
他亲切地称美丽的女继承人为“我们亲爱的尤金尼”。 —

” In short, except for the number of visitors, the change from loto to whist, and the disappearance of Monsieur and Madame Grandet, the scene was about the same as the one with which this history opened. —
简言之,除了参观者的数量不同,从乐透游戏变为纸牌游戏,以及格朗代夫妇的消失外,情景和这个故事开始时的场景几乎没有变化。 —

The pack were still pursuing Eugenie and her millions; —
收割者们仍在追逐尤金尼和她的百万遗产; —

but the hounds, more in number, lay better on the scent, and beset the prey more unitedly. —
但更多的猎犬更好地捕捉到了猎物的气味,并更加团结地围捕。 —

If Charles could have dropped from the Indian Isles, he would have found the same people and the same interests. —
如果查尔斯能够从印度群岛上降临,他会发现同样的人和同样的利益。 —

Madame des Grassins, to whom Eugenie was full of kindness and courtesy, still persisted in tormenting the Cruchots. —
尤金尼对德葛拉桑夫人充满了善意和礼貌,而迫使克吕舒一家受到折磨的事还在继续。 —

Eugenie, as in former days, was the central figure of the picture; —
尤金尼,像过去一样,仍然是画面中的核心人物; —

and Charles, as heretofore, would still have been the sovereign of all. —
而查尔斯,与以往一样,仍会是所有人的统治者。 —

Yet there had been some progress. The flowers which the president formerly presented to Eugenie on her birthdays and fete-days had now become a daily institution. —
然而,已经有些进展。总统以前在尤金尼的生日和节日时送给她的花现在已经成为每天的惯例。 —

Every evening he brought the rich heiress a huge and magnificent bouquet, which Madame Cornoiller placed conspicuously in a vase, and secretly threw into a corner of the court-yard when the visitors had departed.
每天晚上,他都会给这位富有的女继承人带来一个巨大而华丽的花束,而科诺伊依夫人会把花束显眼地放在一个花瓶里,然后在参观者离开后将其秘密地扔进院子的一个角落。

Early in the spring, Madame des Grassins attempted to trouble the peace of the Cruchotines by talking to Eugenie of the Marquis de Froidfond, whose ancient and ruined family might be restored if the heiress would give him back his estates through marriage. —
春天初期,德葛拉桑夫人试图通过向尤金尼谈论弗瓦冯侯爵来扰乱克吕舒一家的和平,如果这位女继承人通过婚姻将他的庄园归还给他,那么他古老而毁灭的家族也许可以得以恢复。 —

Madame des Grassins rang the changes on the peerage and the title of marquise, until, mistaking Eugenie’s disdainful smile for acquiescence, she went about proclaiming that the marriage with “Monsieur Cruchot” was not nearly as certain as people thought.
德葛拉桑夫人反复提到贵族的身份和侯爵的头衔,直到误将尤金尼鄙视的微笑当作默认,然后到处宣称与“克吕舒先生”的婚姻并不像人们想象的那样肯定。

“Though Monsieur de Froidfond is fifty,” she said, “he does not look older than Monsieur Cruchot. —
“虽然弗瓦冯先生已经五十岁了”,她说,“但他看起来并不比克吕舒先生老。” —

He is a widower, and he has children, that’s true. But then he is a marquis; —
他是个鳏夫,有孩子,这是真的。但他是个侯爵; —

he will be peer of France; and in times like these where you will find a better match? —
他将成为法国的同辈;在这样的时代,你能找到比这更好的结婚对象吗? —

I know it for a fact that Pere Grandet, when he put all his money into Froidfond, intended to graft himself upon that stock; —
我知道,佩尔·格朗代把他所有的钱都投到弗瓦冯去,他打算把自己接上那棵树; —

he often told me so. He was a deep one, that old man!”
他经常告诉我。那个老人真是狡猾!

“Ah! Nanon,” said Eugenie, one night as she was going to bed, “how is it that in seven years he has never once written to me?”
“啊!娜嫩,”欧仁妮在一天晚上上床时说,“七年来他怎么从未写信给我呢?”