I had Tortoise or Turtles enough; but now and then one, was as much as I could put to any use. —
我养了足够多的乌龟或海龟;但是偶尔一个也是我能够利用的最多的数量。 —

I had Timber enough to have built a Fleet of Ships. I had Grapes enough to have made Wine, or to have cur’d into Raisins, to have loaded that Fleet, when they had been built. —
我有足够的木材来建造一支舰队。我有足够的葡萄来酿造葡萄酒,或者晒成葡萄干,装满那支舰队,一旦建成。 —

But all I could make use of, was, All that was valuable. —
但是我能够利用的只是一切有价值的东西。 —

I had enough to eat, and to supply my Wants, and, what was all the rest to me? —
我有足够的食物来满足我的需求,对我来说其他的一切又有什么意义呢? —

If I kill’d more Flesh than I could eat, the Dog must eat it, or the Vermin. —
如果我杀死的肉超过了我能吃的量,那就该被狗或害虫吃掉。 —

If I sow’d more Corn than I could eat, it must be spoil’d. —
如果我种下的玉米超过了我能吃的量,那就会坏掉。 —

The Trees that I cut down, were lying to rot on the Ground. —
我砍伐的树木都腐烂在地上。 —

I could make no more use of them than for Fewel; —
我对它们除了当柴火以外没有其他用途; —

and that I had no Occasion for, but to dress my Food.
而我却不需要柴火,只是用来烹饪食物而已。

In a Word, The Nature and Experience of Things dictated to me upon just Reflection, That all the good Things of this World, are no farther good to us, than they are for our Use; —
在我深思熟虑后,自然界和经验告诉我,这个世界上的所有好东西对我们而言都只有在我们能够使用它们时才是好的; —

and that whatever we may heap up indeed to give others, we enjoy just as much as we can use, and no more. —
无论我们堆积多少东西给别人,我们只享受自己能用的部分,没有更多。 —

The most covetous griping Miser in the World would have been cur’d of the Vice of Covetousness, if he had been in my Case; —
世界上最贪婪的吝啬鬼都会因为我的处境而戒除贪婪的恶习。 —

for I possess’d infinitely more than I knew what to do with. —
因为我拥有的远远超过我知道该如何处理的东西。 —

I had no room for Desire, except it was of Things which I had not, and they were but Trifles, though indeed of great Use to me. —
除了我没有的东西,我没有欲望,而那些东西只是些琐事,尽管对我来说非常有用。 —

I had, as I hinted before, a Parcel of Money, as well Gold as Silver, about thirty six Pounds Sterling: Alas! —
我有一笔钱,既有黄金又有白银,大约值三十六英镑:唉! —

There the nasty sorry useless Stuff lay; —
那些肮脏可怜无用的东西就放在那里; —

I had no manner of Business for it; —
我根本没有任何用途; —

and I often thought with my self, That I would have given a Handful of it for a Gross of Tobacco-Pipes, or for a Hand-Mill to grind my Corn; —
我经常对自己想,要是用一把它换个一百二十个烟斗多好,或者为了磨脂我种的谷子来个砂锅; —

nay, I would have given it all for Sixpenny-worth of Turnip and Carrot Seed out of England, or for a Handful of Pease and Beans, and a Bottle of Ink: —
甚至,我宁愿放弃所有的钱,来换六便士的萝卜和胡萝卜种子,或者一把豌豆和菜豆,还有一瓶墨水; —

As it was, I had not the least advantage by it, or Benefit from it; —
事实上,我对这笔钱一点好处或利益都没有。 —

but there it lay in a Drawer, and grew mouldy with the Damp of the Cave, in the wet Season; —
然而,它就躺在一个抽屉里,被洞穴里的潮湿弄得发霉,在雨季尤为严重; —

and if I had had the Drawer full of Diamonds, it had been the same Case; —
即使我抽屉里装满了钻石,情况也一样; —

and they had been of no manner of Value to me, because of no Use.
它们对我来说一点价值都没有,因为没有什么用处。

I had now brought my State of Life to be much easier in it self than it was at first, and much easier to my Mind, as well as to my Body. I frequently sat down to my Meat with Thankfulness, and admir’d the Hand of God’s Providence, which had thus spread my Table in the Wilderness. —
我现在的生活境况比起最初来说要舒适得多,对我的身心都更容易。我经常心怀感激地坐下来享用饭菜,称赞上帝的恩慈,他在荒野中丰盛地摆了我的餐桌。 —

I learn’d to look more upon the bright Side of my Condition, and less upon the dark Side; —
我学会了更多看到情况的光明面,而不是黑暗面; —

and to consider what I enjoy’d, rather than what I wanted; —
要考虑我所拥有的,而不是我所欠缺的; —

and this gave me sometimes such secret Comforts, that I cannot express them; —
这有时给我带来了无法形容的慰藉; —

and which I take Notice of here, to put those discontented People in Mind of it, who cannot enjoy comfortably what God has given them; —
我特意在这里提到,以提醒那些无法舒适地享受上帝给予的东西,却眼见并渴望着他没有给予的事物的不满者。 —

because they see, and covet something that he has not given them: —
因为他们只看到并追求着他未赐予他们的东西,而不能舒适地享受已经拥有的东西。 —

All our Discontents about what we want, appear’d to me, to spring from the Want of Thankfulness for what we have.
我觉得我们对于我们所期望的事物的不满似乎源自于对我们所拥有的事物缺乏感恩之心。

Another Reflection was of great Use to me, and doubtless would be so to any one that should fall into such Distress as mine was; —
另一个我体会到的重要思考是,对于任何一个陷入像我这样困境的人来说,这个思考无疑是非常有用的; —

and this was, To compare my present Condition with what I at first expected it should be; —
这个思考是,将我现在的状况与我最初所期望的状况进行对比; —

nay, with what it would certainly have been, if the good Providence of God had not wonderfully order’d the Ship to be cast up nearer to the Shore, where I not only Could come at her, but could bring what I got out of her to the Shore, for my Relief and Comfort; —
不仅如此,还要与如果上帝奇妙地使船只靠近岸边被冲上来的那段距离相比较,如果没有这种情况,我不仅不可能接触到那艘船,也无法把其中的物品带到岸边给我提供援助和安慰; —

without which, I had wanted for Tools to work, Weapons for Defence, or Gun-Powder and Shot for getting my Food.
如果没有这些物品,我将没有工具可用来工作, 无法进行自卫,也没有火药和子弹来获取食物。

I spent whole Hours, I may say whole Days, in representing to my self in the most lively Colours, how I must have acted, if I had got nothing out of the Ship. How I could not have so much as got any Food, except Fish and Turtles; —
我花了数个小时,可以说整整一天的时间,将自己描绘得最栩栩如生,回想如果我没有从船上得到任何东西,我当时将如何行动。我将没有食物,除非是鱼和海龟。 —

and that as it was long before I found any of them, I must have perish’d first. That I should have liv’d, if I had not perish’d, like a meer Savage. —
而且由于我在找到他们之前很久,我肯定会先死去。如果我没有死去的话,我应该还活着,像个野蛮人一样。 —

That if I had kill’d a Goat, or a Fowl, by any Contrivance, I had no way to flea’ or open them, or part the Flesh from the Skin, and the Bowels, or to cut it up; —
如果我通过某种办法杀了一只山羊或一只禽鸟,我没有办法剥皮或者切开它们,分离肉和皮肤,内脏,我只能像野兽一样用牙齿撕咬。 —

but must gnaw it with my Teeth, and pull it with my Claws like a Beast.
这些思考让我对上天的恩典非常感激,对我目前的状况以及其中的艰辛和不幸感激不尽。

These Reflections made me very sensible of the Goodness of Providence to me, and very thankful for my present Condition, with all its Hardships and Misfortunes: —
对于那些在痛苦中常常抱怨自己的人来说,我必须强烈推荐他们思考一下:有什么苦难能比得上我的? —

And this Part also I cannot but recommend to the Reflection of those, who are apt in their Misery to say, Is any Affliction like mine! —
他们应该考虑一下,有些人的情况更糟糕,如果上天命定的话,他们的状况可能更糟。 —

Let them consider, How much worse the Cases of some People are, and their Case might have been, if Providence had thought fit.
我还有另一个思考,也帮助我安慰自己,充满希望;

I had another Reflection which assisted me also to comfort my Mind with Hopes; —
不幸只是暂时的,随时都有可能改变,就像我命运的转机一样;人生是充满不确定的变数的。 —

and this was, comparing my present Condition with what I had deserv’d, and had therefore Reason to expect from the Hand of Providence. —
和这一点相比,根据我曾经应得以及有理由期待来自上帝之手的现状进行比较。 —

I had liv’d a dreadful Life, perfectly destitute of the Knowledge and Fear of God. I had been well instructed by Father and Mother; —
我过着可怕的生活,完全没有知识和对上帝的敬畏。我从父母那里得到了很好的教导; —

neither had they been wanting to me, in their early Endeavours, to infuse a religious Awe of God into my Mind, a Sense of my Duty, and of what the Nature and End of my Being, requir’d of me. —
他们在我年幼时也没忘记灌输对上帝的敬畏、我的职责感以及我存在的本质和目的的认识。 —

But alas! falling early into the Seafaring Life, which of all the Lives is the most destitute of the Fear of God, though his Terrors are always before them; —
但是唉!我很早就开始了海上生涯,而海上生活是最缺乏对上帝敬畏的生活之一,尽管他的威严总是在那里。 —

I say, falling early into the Seafaring Life, and into Seafaring Company, all that little Sense of Religion which I had entertain’d, was laugh’d out of me by my Mess-Mates, by a harden’d despising of Dangers; —
我说,很早就投身于海上生活,与海上的伙伴们相处,我那些萌芽的宗教感觉都被我同伴们的嘲笑和对危险的无所畏惧所抹杀了。 —

and the Views of Death, which grew habitual to me; —

by my long Absence from all Manner of Opportunities to converse with any thing but what was like my self, or to hear any thing that was good, or tended towards it.
在我与任何与我相似或有益的东西交流的机会久而久之消失后,对死亡的看法对我来说已经习以为常。

So void was I of every Thing that was good, or of the least Sense of what I was, or was to be, that in the greatest Deliverances I enjoy’d, such as my Escape from Sallee; —
我对任何好的东西完全没有感觉,也没有一点对自己的认识,也不知道自己将会成为什么样子,即使在我享受到最大的救赎时,比如我逃出萨利的时候, —

my being taken up by the Portuguese Master of the Ship; —
我被葡萄牙船主救起、在巴西安顿下来、从英国接收货物等时, —

my being planted so well in the Brasils; —

my receiving the Cargo from England, and the like; —
我从未一次心里或口中说过感谢上帝的话, —

I never had once the Word Thank God, so much as on my Mind, or in my Mouth; —
即使在最困难的时候,我也没有一丝求助上帝的念头,甚至没有说过一句“主啊,怜悯我”, —

nor in the greatest Distress, had I so much as a Thought to pray to him, or so much as to say, Lord have Mercy upon me; —
更不用说提到上帝的名字,除非是诅咒和亵渎它。 —

no nor to mention the Name of God, unless it was to swear by, and blaspheme it.
数月来,我对过去那种邪恶而无情的生活感到可怕的反思,如我先前所述,

I had terrible Reflections upon my Mind for many Months, as I have already observ’d, on the Account of my wicked and hardned Life past; —
因此我通过这段时间内的种种不幸真实地体会到了自己的罪恶和冷酷。 —

and when I look’d about me and considered what particular Providences had attended me since my coming into this Place, and how God had dealt bountifully with me; —
当我环顾四周,思考自己来到这个地方以来所经历的特殊恩典,以及上帝如何慷慨对待我; —

had not only punished me less than my Iniquity had deserv’d, but had so plentifully provided for me; —
上帝不仅没有按照我的罪恶所应受的惩罚我,而且还丰富地供应着我; —

this gave me great hopes that my Repentance was accepted, and that God had yet Mercy in store for me.
这让我对自己的悔改得到了接受,相信上帝对我仍然怀有怜悯之心。

With these Reflections I work’d my Mind up, not only to Resignation to the Will of God in the present Disposition of my Circumstances; —
有了这些思考,我不仅能顺从上帝的旨意来接受当前处境, —

but even to a sincere Thankfulness for my Condition, and that I who was yet a living Man, ought not to complain, seeing I had not the due Punishment of my Sins; —
而且还真心感恩自己的状况,作为一个仍然活着的人,我不应该抱怨,因为我没有受到我罪恶应得的惩罚; —

that I enjoy’d so many Mercies which I had no reason to have expected in that Place; —
在这个地方,我享受到了这么多我本来没有理由期望的恩典; —

that I ought never more to repine at my Condition but to rejoyce, and to give daily Thanks for that daily Bread, which nothing but a Croud of Wonders could have brought. —
我不应再对我的境况抱怨,而应该感到欢喜,并为那份日常面包感恩,只有一连串的奇迹才能带来这些。 —

That I ought to consider I had been fed even by Miracle, even as great as that of feeding Elijah by Ravens; —
我应该考虑到,即使是像以利亚被乌鸦喂养那样伟大的奇迹也曾养活过我; —

nay, by a long Series of Miracles, and that I could hardly have nam’d a Place in the unhabitable Part of the World where I could have been cast more to my Advantage: —
事实上,我几乎无法想出在这个无人居住的世界的任何一个不适合居住的地方能比我被投放的地方更有利; —

A Place, where as I had no Society, which was my Affliction on one Hand, so I found no ravenous Beast, no furious Wolves or Tygers to threaten my Life, no venomous Creatures or poisonous, which I might feed On to my Hurt, no Savages to murther and devour me.
在这个地方,我没有社交,这是我的折磨之一,但我也没有遇到过威胁到我的生命的凶残野兽,没有狂暴的狼或老虎,没有我可能因此受伤而喂养的有毒生物,也没有野蛮人来谋杀和吞食我;

In a word, as my Life was a Life of Sorrow, one way, so it was a Life of Mercy, another; —
总的来说,我的生活一方面充满了悲伤,另一方面却充满了怜悯; —

and I wanted nothing to make it a Life of Comfort, but to be able to make my Sence of God’s Goodness to me, and Care over me in this Condition, be my daily Consolation; —
我只需要能够每天因为对上帝对我的恩慈和照顾而感到慰藉,才能使我的生活变得舒适; —

and after I did make a just Improvement of these things, I went away and was no more sad.
在我充分理解这些事情后,我离开了,再也不感到悲伤。

I had now been here so long, that many Things which I brought on Shore for my Help, were either quite gone, or very much wasted’ and near spent.
我已经在这里待了很久,以至于我带上岸的许多我需要的东西要么完全消失了,要么严重损坏且几乎用光了。

My Ink, as I observed, had been gone some time, all but a very little, which I eek’d out with Water a little and a little, till it was so pale it scarce left any Appearance of black upon the Paper: —
我注意到,我的墨水早就用完了,只剩下一点点,我慢慢地加水,直到变得非常苍白,纸上几乎看不到黑色的痕迹。 —

As long as it lasted, I made use of it to minute down the Days of the Month on which any remarkable Thing happen’d to me, and first by casting up Times past: —
只要还有墨水,我就用它来记录每个月的日期,以及发生在我身上的任何重要事件,首先是回顾过去的时间。 —

I remember that there was a strange Concurrence of Days, in the various Providences which befel me; —
我记得有一段时间很奇怪的巧合,各种事情发生在我身上。 —

and which, if I had been superstitiously inclin’d to observe Days as Fatal or Fortunate, I might have had Reason to have look’d upon with a great deal of Curiosity.
如果我迷信地认为某些日子是命运的或者幸运的,我可能会充满好奇地观察这些日子。

First I had observed, that the same Day that I broke away from my Father and my Friends, and run away to Hull, in order to go to Sea; —
首先,我注意到我离开父亲和朋友并逃离家乡的那一天,逃到胡尔去准备出海的那一天; —

the same Day afterwards I was taken by the Sallee Man of War, and made a Slave.
后来,我被萨莱的军舰抓住,并被当成奴隶。

The same Day of the Year that I escaped out of the Wreck of that Ship in Yarmouth Rodes, that same Day-Year afterwards I made my escape from Sallee in the Boat.
我在亚默斯密斯的曙光中逃离那艘沉船的那天,同一天过了一年后,我在萨利海牙的船上成功逃脱。

The same Day of the Year I was born on (viz. —
我出生的那一天,也就是9月30日, —

) the 30th of September, that same Day, I had my Life so miraculously saved 26 Year after, when I was cast on Shore in this Island, so that my wicked Life, and my solitary Life begun both on a Day.
整整26年后,我的生命在这个岛上奇迹般地得到了拯救,因此,我的恶劣生活和孤独生活都始于同一天。

The next Thing to my Ink’s being wasted, was that of my Bread, I mean the Bisket which I brought out of the Ship; —
墨水用尽后,下一个耗尽的是我带出船的饼干。 —

this I had husbanded to the last degree, allowing my self but one Cake of Bread a Day for above a Year, and yet I was quite without Bread for near a Year before I got any Corn of my own, and great Reason I had to be thankful that I had any at all, the getting it being, as has been already observed, next to miraculous.
我将这些饼干节约到了极致,每天只吃一块饼干,持续了一年多,然而在我拥有自己的谷物之前,我整整一年没有面包,我非常感恩能拥有任何食物,因为获得食物,正如前面已经提到的,几乎是个奇迹。

My Cloaths began to decay too mightily: As to Linnen, I had had none a good while, except some chequer’d Shirts which I found in the Chests of the other Seamen, and which I carefully preserved, because many times I could bear no other Cloaths on but a Shirt; —
我的衣服开始腐烂得很厉害:我已经有一段时间没有亚麻布衣服了,除了在其他水手的箱子里找到的一些方格衬衫,我小心地保留着,因为很多时候我只能穿衬衫; —

and it was a very great help to me that I had among all the Men’s Cloaths Of the Ship almost three dozen Of Shirts. —
而我在船上的所有衣物中,几乎有三打衬衫,这对我来说是非常大的帮助; —

There were also several thick Watch Coats of the Seamens, which were left indeed, but they were too hot to wear; —
还有几件水手们的厚实外套,虽然确实有剩余,但它们太热了不能穿; —

and tho’ it is true, that the Weather was so violent hot, that there was no need of Cloaths, yet I could not go quite naked; —
虽然天气非常炎热,不需要穿衣服,但我不能全身赤裸; —

no, tho’ I had been inclin’d to it, which I was not, nor could not abide the thoughts of it, tho’ I was all alone.
不,尽管我倾向于这样做——事实上我不是,也不能忍受这种想法,即使我孤零零一个人;

The Reason why I could not go quite naked, was, I could not bear the heat of the Sun so well when quite naked, as with some Cloaths on; —
我不能全身赤裸的原因是,相比全身赤裸,我不能很好地承受太阳的炎热,带上一些衣物反而更好。 —

nay, the very Heat frequently blistered my Skin; —
不仅极端的高温会让我的皮肤起水泡, —

whereas with a Shirt on, the Air itself made some Motion, and whistling under that Shirt was twofold cooler than without it; —
就连没有穿衬衫时,空气本身也会产生一些流动,而在穿着衬衫时则凉爽了两倍; —

no more could I ever bring my self to go out in the heat of Sun, without a Cap or a Hat; —
再也不能忍受没有帽子或帽子的情况下在炎热的阳光下出门; —

the heat of the Sun beating with such Violence as it does in that Place, would give me the Head-ach presently, by darting so directly on my Head, without a Cap or Hat on, so that I could not bear it, whereas, if I put on my Hat, it would presently go away.
在那个地方,太阳的热量如此强烈,直射在我的头上,没有帽子的话,我会立即得头痛,无法忍受。而如果我戴上帽子,头痛就会立即消失;

Upon those Views I began to consider about putting the few Rags I had, which I call’d Cloaths, into some Order; —
出于这些考虑,我开始整理我身上的那些被我称为衣服的寥寥几件破布; —

I had worn out all the Wast-coats I had, and my Business was now to try if I could not make Jackets out of the great Watch-Coats which I had by me, and with such other Materials as I had, so I set to Work a Taylering, or rather indeed a Botching, for I made most piteous Work of it. —
我已经穿坏了所有的背心,现在我的任务是试着用我手边的大外套和其他材料做出一些夹克来。于是我开始了一个裁缝的工作,或者更确切地说,是一个修补的工作,因为我的工作实在是惨不忍睹。 —

However, I made shift to make two or three new Wastcoats, which I hoped wou’d serve me a great while; —
然而,我转变主意,做了两三件新的马甲,希望它们能够使用很长时间; —

as for Breeches or Drawers, I made but a very sorry shift indeed, till afterward.
至于裤子和内裤,我只能勉强凑合着穿,直到后来;

I have mentioned that I saved the Skins of all the Creatures that I kill’d, I mean four-footed ones, and I had hung them up stretch’d out with Sticks in the Sun, by which means some of them were so dry and hard that they were fit for little but others it seems were very useful. —
我提到过,我保存了所有我杀死的动物的皮毛,我是指四足动物,我把它们挂在太阳下晾干,有些变得干燥而坚硬,除了用途不多,但其中有些十分有用; —

The first thing I made of these was a great Cap for my Head, with the Hair on the out Side to shoor off the Rain; —
我首先用这些皮毛做了一个大帽子戴在头上,外面有毛可以挡雨; —

and this I perform’d so well, that after this I made me a Suit of Cloaths wholly of these Skins, that is to say, a Wastcoat, and Breeches open at Knees, and both loose, for they were rather wanting to keep me cool than to keep me warm. —
我做得非常出色,以至于在此之后,我用这些皮毛做了一套衣服,也就是说,一个马甲,膝盖处开洞的裤子,都是宽松的,因为它们更多是用来让我感觉凉爽,而不是保暖; —

I must not omit to acknowledge that they were wretchedly made; —
我必须承认,它们制作的糟糕透了,如果说我是个糟糕的木匠, —

for if I was a bad Carpenter, I was a worse Tayler. —
那我就更糟糕的成为了个糟糕的裁缝。 —

However, they were such as I made very good shift with; —
然而,它们非常适合我使用; —

and when I was abroad, if it happen’d to rain, the Hair of my Wastcoat and Cap being outermost, I was kept very dry.
当我在外面的时候,如果碰巧下雨,我的背心和帽子的头发外露,我会保持干燥。

After this I spent a great deal of Time and Pains to make me an Umbrella; —
在这之后,我花了很多时间和精力来制作一把伞; —

I was indeed in great want of one, and had a great Mind to make one; —
我确实非常需要一把伞,并且非常想制作一把。 —

I had seen them made in the Brasils, where they are very useful in the great Heats which are there. —
我曾经在巴西看到过它们的制作,那里的气候非常炎热,伞非常有用。 —

And I felt the Heats every jot as great here, and greater too, being nearer the Equinox; —
而且我感到这里的炎热和巴西一样大甚至更大,因为我离赤道更近。 —

besides, as I was oblig’d to be much abroad, it was a most useful thing to me, as well for the Rains as the Heats. I took a world of Pains at it, and was a great while before I could make any thing likely to hold; —
此外,由于我必须经常外出,对我来说,这对于防雨和遮阳是非常有用的。我在制作伞上花费了很多心血,很长一段时间我都没有做出什么能够使用的东西; —

nay, after I thought I had hit the Way, I spoil’d 2 or 3 before I made one to my Mind; —
甚至在我认为找到方法之后,我还是弄坏了两三个,才做出一个合我心意的; —

but at last I made one that answer’d indifferently well: —
但最后我做出了一把还算可以使用的伞。 —

The main Difficulty I found was to make it to let down. —
我遇到的主要困难是让它下来。我可以让它张开, —

I could make it to spread, but if it did not let down too, and draw in, it was not portable for me any Way but just over my Head, which wou’d not do. —
但如果它不能放下来并吸引进来,对我来说就不方便携带,除非只顶在我头上,可这样不行。 —

However, at last, as I said, I made one to answer, and covered it with Skins, the Hair upwards, So that it cast off the Rains like a Penthouse, and kept off the Sun so effectually, that I could walk out in the hottest of the Weather with greater Advantage than I could before in the coolest, and when I had no need of it, cou’d close it and carry it under my Arm.
然而,最后,就如我所说,我做了一个可以用的,并用毛皮覆盖它,毛皮朝上,这样它就能像遮阳棚一样挡雨水,也能有效地遮挡阳光,这样我可以在最热的天气里更有优势地外出,而之前在最凉爽的天气里我都无法做到,当我不需要时,可以将它合上,放在胳膊下携带。

Thus I liv’d mighty comfortably, my Mind being entirely composed by resigning to the Will of God, and throwing my self wholly upon the Disposal of his Providence. —
如此,我生活得非常舒适,因为我完全顺从于上帝的旨意,完全依靠他的安排。 —

This made my Life better than sociable, for when I began to regret the want of Conversation, I would ask my self whether thus conversing mutually with my own Thoughts, and, as I hope I may say, with even God himself by Ejaculations, was not better than the utmost Enjoyment of humane Society in the World.
这使得我的人生比社交更好,因为当我开始后悔缺少交谈时,我会问自己是否这样与我的思想相互交谈,甚至可以说通过祷告与上帝相互交谈,不是比世界上最尽兴的人际交往更好?

I cannot say that after this, for five Years, any extraordinary thing happened to me, but I liv’d on in the same Course, in the same Posture and Place, just as before; —
在此之后的五年里,我不能说发生了什么特别的事情,但我继续以同样的方式,同样的姿势和位置生活,就像以前一样; —

the chief things I was employ’d in, besides my yearly Labour of planting my Barley and Rice, and curing my Raisins, of both which I always kept up just enough to have sufficient Stock of one Year’s Provisions beforehand. —
除了每年劳作种植大麦和稻米、晒干葡萄干的主要工作外,我总是保持足够的储备,足够供应一年的食物。 —

I say, besides this yearly Labour, and my daily Labour of going out with my Gun, I had one Labour to make me a Canoe, which at last I finished. —
我说,除了这一年一度的劳作和每天带着枪出去的劳作外,我还有一项劳作,就是制作一艘独木舟,最后我完成了它。 —

So that by digging a Canal to it of six Foot wide, and four Foot deep, I brought it into the Creek, almost half a Mile. As for the first, which was so vastly big, as I made it without considering before-hand, as I ought to do, how I should be able to launch it; —
因此,我挖了一条六英尺宽、四英尺深的水渠,将它连接到溪流上,几乎有半英里长。 —

so never being able to bring it to the Water, or bring the Water to it, I was oblig’d to let it lye where it was, as a Memorandum to teach me to be wiser next Time: —
至于第一个水渠,它是如此巨大,我没有事先考虑好如何能够启动它,也没有考虑好如何能够把水引到它那里,所以我只能让它留在原地,作为提醒我在下次要更加聪明的纪念标志。 —

Indeed, the next Time, tho’ I could not get a Tree proper for it, and in a Place where I could not get the Water to it, at any less Distance, than as I have said, near half a Mile; —
事实上,下一次我虽然找不到合适的树木,也找不到能够将水引到距离小于半英里的地方,但我看到这是可行的,所以我从未放弃。 —

yet as I saw it was practicable at last, I never gave it over: —
虽然我花了将近两年的时间,但我从未对我的劳动感到抱怨,因为我希望最终能有一艘船可以出海。 —

and though I was near two Years about it, yet I never grutch’d my Labour, in Hopes of having a Boat to go off to Sea at last.
尽管如此,我决心不懈,不断努力,虽然一直到达成目标花费了近两年,但我从未对我的劳动感到抱怨,因为我希望最终能有一艘船可以出海。

However, though my little Periagua was finish’d; —
然而,尽管我的小平底船已经完成, —

yet the Size of it was not at all answerable to the Design which I had in View, when I made the first; I mean, Of venturing over to the Terra Firma, where it was above forty Miles broad; —
但它的大小完全不符合我最初的设计,我指的是冒险渡过这个宽度达四十英里的大陆地区。 —

accordingly, the Smallness of my Boat assisted to put an End to that Design, and now I thought no more of it: —
因此,我的小船的大小使我不得不放弃那个计划,我再也没有考虑过。 —

But as I had a Boat, my next Design was to make a Tour round the Island; —
但是既然我有了一艘船,我的下一个计划是绕岛旅行一圈。 —

for as I had been on the other Side, in one Place, crossing as I have already describ’d it, over the Land; —
因为我曾经在另一边,一个地方,穿越过陆地,就像我之前描述的那样。 —

so the Discoveries I made in that little Journey, made me very eager to see other Parts of the Coast; —
所以我在那次小旅行中所发现的东西,让我非常渴望看到岸边的其他地方。 —

and now I had a Boat, I thought of nothing but sailing round the Island.
现在我有了一艘船,我想的只有绕岛航行。

For this Purpose, that I might do every Thing with Discretion and Consideration, I fitted up a little Mast to my Boat, and made a Sail to it, out of some of the Pieces of the Ship’s Sail, which lay in store; —
为了达到这个目的,为了能够审慎和考虑地完成每一件事,我给我的小船装备了一支小桅杆,并用一些保存在储存间里的船帆的碎片制作了一块船帆。 —

and of which I had a great Stock by me.
而且我有很多储备物资。

Having fitted my Mast and Sail, and try’d the Boat, I found she would sail very well: —
我安装了桅杆和帆,试着驾驶船,发现它可以很好地航行。 —

Then I made little Lockers, or Boxes, at either End of my Boat, to put Provisions, Necessaries and Ammunition, etc. —
然后我在船的两端做了一些小储物柜,用来放置食物、日常用品和弹药等,以便保持干燥,不受雨水或海水的浸泡。 —

into, to be kept dry, either from Rain, or the Sprye of the Sea; —
同时,在船的内部我开了一个小而长的凹槽,可以放置枪支,并做了一个可拉下来的盖子,用来防止枪支变湿。 —

and a little long hollow Place I cut in the In-side of the Boat, where I could lay Gun, making a Flap to hang down over it to keep it dry.
我还把伞固定在船尾的一个支架上,就像一根桅杆,以便遮蔽阳光,防止它照射到我身上。

I fix’d my Umbrella also in a Step at the Stern, like a Mast, to stand over my Head, and keep the Heat of the Sun off of me like an Auning; —
这样,我不时地在海上进行一些小航行,但从来没有远离过小溪,也没有离开过远。 —

and thus I every now and then took a little Voyage upon the Sea, but never went far out, nor far from the little Creek; —
并且,每次航行后,我都会回到小溪,保持船只的完好。 —

but at last being eager to view the Circumference of my little Kingdom, I resolv’d upon my our, and accordingly I victuall’d my Ship for the Voyage, putting in two Dozen of my Loaves (Cakes I should rather All them) of Barley Bread, an Earthen Pot full of parch’d Rice, a Food I eat a great deal of, a little Bottle of Rum, half a Goat, and Powder and Shot for killing more, and two large Watch-coats, of those which, as I mention’d before, I had sav’d out of the Seamen’s Chests; —
但最后我迫切想要看看我的小王国的周长,我决定出发,于是我为这次航行准备了食物。我准备了两打大麦面包(我更应该称它们为蛋糕),一个装满炒过的大米的陶罐,这是我吃了很多的食物,一个小瓶朗姆酒,半只山羊,还有用来杀更多动物的火药和弹药,还有两件大马海毛衣,就是我之前提到过的那种,是我从水手们的箱子里救出来的。 —

these I took, one to lye upon, and the other to cover me in the Night.
其中一件用来躺着,另一件用来在晚上盖住我。

It was the sixth of November, in the sixth Year of my Reign, or my Captivity, which you please, That I set out on this Voyage, and I found it much longer than I expected; —
这是在我统治的第六年,也可以说是我被囚禁的第六年的11月6日,我开始了这次航行,结果发现它比我预想的要长得多。 —

for though the Island it self was not very large, yet when I me to the East Side of it, I found a great Ledge of Rocks lye out above two Leagues into the Sea, some above Water, some under it; —
因为虽然岛本身不算很大,但当我到达它的东部时,我发现一道巨大的岩石岸线延伸到了海中超过两海里的地方,有些岩石在水面上,有些在水下。 —

and beyond that, a Shoal of Sand, lying dry half a League more; —
再往前是一片沙洲,干涸的部分还延伸了半海里。 —

so that I was oblig’d to go a great Way out to Sea to double the Point.
所以我不得不出海很远,绕道过岬角。

When first I discover’d them, I was going to give over my Enterprise, and come back again, not knowing how far it might oblige me to go out to Sea; —
当我第一次发现它们时,我打算放弃我的企图,再返回,不知道它会迫使我出海多远; —

and above all, doubting how I should get back again; —
最重要的是,我怀疑自己如何返回; —

so I came to an Anchor; —
所以我下锚; —

for I had made me a kind of an Anchor with a Piece of a broken Graplin, which I got out of the Ship.
因为我用一块我从船上找来的断掉的扔锚铁构成了一种锚。

Having secur’d my Boat, I took my Gun, and went on Shore, climbing up upon a Hill, which seem’d to over-look that Point, where I saw the full Extent of it, and resolv’d to venture.
我固定了我的船后,拿起枪,上了岸,爬上了一个山坡,似乎可以俯瞰那个岬角,我决定冒险一试。

In my viewing the Sea from that Hill where I stood, I perceiv’d a strong, and indeed, a most furious Current, which run to the East, and even came close to the Point; —
站在山坡上眺望大海,我发现了一股强大而凶猛的洋流,它向东流动,甚至接触到岬角; —

and I took the more Notice of it, because I saw there might be some Danger; —
我特别注意到它,因为我看到可能会有危险; —

that when I came into it, I might be carry’d out to Sea by the Strength of it, and not be able to make the Island again; —
当我进入其中时,它可能会把我冲出海面,无法再返回这个岛。 —

and indeed, had I not gotten first up upon this Hill, 1 believe it would have been so; —
事实上,如果我不是第一个爬上这座山,我相信情况可能会有所不同; —

for there was the same Current on the other Side the Island, only, that it set off at a farther Distance; —
因为在岛的另一边也有相同的水流,只不过它在更远的地方消散; —

and I saw there was a strong Eddy under the Shore; —
我看到岸边有一个强烈的回流, —

so I had nothing to do but to get in out of the first Current, and I should presently be in an Eddy.
所以我只需要避开第一条水流,很快就能进入回流里;

I lay here, however, two Days; —
我在这里停留了两天, —

because the Wind blowing pretty fresh at E.S.E. and that being just contrary to the said Current, made a great Breach of the Sea upon the Point; —
因为东南东风相当大,而且正好与水流相反,海上的巨浪冲击着岸边; —

so that it was not safe for me to keep too close to the Shore for the Breach, nor to go too far off because of the Stream.
因此,我不能靠得太近岸,以免被浪冲刷,也不能离得太远,因为要顶着水流前行;

The third Day in the Morning, the Wind having abated over Night, the Sea was calm, and I ventur’d; —
第三天早上,因为前一晚风势平息,海面变得平静,我决定冒险前进; —

but I am a warning Piece again, to all rash and ignorant Pilots; —
但我要再次警告所有鲁莽和无知的船长们。 —

for no sooner was I come to the Point, when even I was not my Boat’s Length from the Shore, but I found my self in a great Depth of Water, and a Current like the Sluice of a Mill: —
刚一到岸,离岸边还不到一艇长的距离,我发现自己置身于深水之中,水流犹如水闸一般湍急。 —

It carry’d my Boat a long with it with such Violence, That all I could do, could not keep her so much as on the Edge of it; —
它带着我的船以极大的力量冲击着前行,无论我怎么努力,也无法让船沿着边缘行驶。 —

but I found it hurry’d me farther and farther out from the Eddy, which was on my left Hand. There was no Wind stirring to help me, and all I could do with my Paddlers signify’d nothing, and now I began to give my self over for lost; —
相反,它将我远远冲离了边缘,而岸边的回旋涡却在我的左侧。既没有风来助我,也无论我如何用桨划动,都没有任何作用。此刻,我已经认定自己注定要丧命了。 —

for as the Current was on both Sides the Island, I knew in a few Leagues Distance they must joyn again, and then I was irrecoverably gone; —
因为湍流环绕的岛屿两侧都有水流,我知道在几海里之后,它们必然会合并,届时我将无法挽回。 —

nor did I see any Possibility of avoiding it; —
而我又看不到任何避免它们的可能性, —

so that I had no Prospect before me but of Perishing; —
所以前方唯一的景色只有一片绝望。 —

not by the Sea, for that was calm enough, but of starving for Hunger. —
不是因为海水,因为它已经很平静了,而是饥饿将使我丧命。 —

I had indeed found a Tortoise on the Shore, as big almost as I could lift, and had toss’d it into the Boat; —
确实,在岸边我发现了一只龟,它几乎有我举不动的大小,于是将它扔进了船里。 —

and I had a great Jar of fresh Water, that is to say, one of my Earthen Pots; —
我有一个装满清新水的罐子,也就是说,我有一个做土的罐子; —

but what was all this to being driven into the vast Ocean, where to be sure, there was no Shore, no main Land, or Island, for a thousand Leagues at least.
但是,和被驱使进了茫茫大海比起来,这一切算得了什么呢?在至少一千里的范围内,没有岸边,没有大陆,也没有岛屿。

And now I saw how easy it was for the Providence of God make the most miserable Condition Mankind could be in worse. —
现在我看到,上帝的安排如何能让人类在最糟糕的境地变得更糟。 —

Now I look’d back upon my desolate solitary Island, the most pleasant Place in the World, and all the Happiness my Heart could wish for, was to be but there again. —
现在我回想起我的荒芜孤岛,那是世界上最美丽的地方,我心中所期望的幸福就是能再次回到那里。 —

I stretch’d out my Hands to it with eager Wishes. —
我伸出双手,怀着渴望的心情。哦, —

O happy Desart said I, I shall never see thee more. —
幸福的荒漠,我再也不会见到你了。 —

O miserable Creature, said I, whether am I going: —
哦,可怜的人啊,我要去哪里? —

Then I reproach’d my Self with my unthankful Temper, and how I had repin’d at my solitary Condition; —
我责怪自己那无感恩之心,以及我对孤独处境的不满;而现在, —

and now what would I give to be on Shore there again. —
我会付出什么来重新回到岸边呢。 —

Thus we never see the true State of our Condition, till it is illustrated to us by its Contraries; —
因此,直到我们通过相反的情况来阐明自己的处境,我们永远看不到自己真正的状态。 —

nor know how to value what we enjoy, but by the want of it. —
我们经常不知道如何评价我们所喜欢的东西, —

It is scarce possible to imagine the Consternation I was now in, being driven from my beloved Island (for so it appear’d to me now to be) into the wide Ocean, almost two Leagues, and in the utmost Despair of ever recovering it again. —
只有在失去它的渴望时才会明白其价值。现在,被迫离开我钟爱的岛屿(对我来说现在就像是这样)被推向辽阔的海洋,离岛几乎有两海里远,完全绝望地再也无法回到那里。 —

However, I work’d hard, till indeed my Strength was almost exhausted, and kept my Boat as much to the Northward, that is, towards the Side of the Current which the Eddy lay on, as possibly I could; —
但我努力工作,直到我的力气几乎耗尽,尽可能地让我的小船保持向北航行,也就是向涡流所在的一侧。 —

when about Noon, as the Sun pass’d the Meridian, I thought I felt a little Breeze of Wind in my Face, springing up from the S.S.E. This chear’d my Heart a little, and especially when in about half an Hour more, it blew a pretty small gentle Gale. By this Time I was gotten at a frightful Distance from the Island, and had the least Cloud or haizy Weather interven’d, I had been undone another Way too; —
约中午时分,当太阳越过子午线时,我觉得有一点微风吹到我的脸上,从南南东方向吹来。这让我稍微振奋起来,特别是大约半个小时后,风渐渐变成了一个相当平和的微风。此时,我已经离岛屿相距非常遥远了,如果出现最小的云朵或雾天,我又将陷入另一种困境。 —

for I had no Compass on Board, and should never have known how to have steer’d towards the Island, if I had but once lost Sight of it; —
因为我没有罗盘,在没有一次丢失视线的情况下,我将不会知道如何朝着岛屿航行。 —

but the Weather continuing clear, I apply’d my self to get up my Mast again, spread my Sail, standing away to the North, as much as possible, to get out of the Current.
但天气依然晴朗,我努力重新竖起桅杆,展开船帆,尽可能向北驶离,以远离洋流。

Just as I had set my Mast and Sail, and the Boat began to stretch away, I saw even by the Clearness of the Water, some Alteration of the Current was near; —
正当我竖起桅杆,展开船帆,船开始航行时,我甚至通过水的清澈度发现洋流发生了变化。 —

for where the Current was so strong, the Water was foul; —
因为在洋流湍急的地方,水很浑浊; —

but perceiving the Water clear, I found the Current abate, and presently I found to the East, at about half a Mile, a Breach of the Sea upon some Rocks; —
但是当我发现水变清澈时,我发现洋流减弱了,然后我发现在大约半英里的东边,海面上有一片岩石。 —

these Rocks I found caus’d the Current to part again, and as the main Stress of it ran away more Southerly, leaving the Rocks to the North-East; —
我发现这些岩石使洋流分开,主要的洋流朝着更南方流去,岩石留在东北方向; —

so the other return’d by the Repulse of the Rocks, and made a strong Eddy, which run back again to the North-West, with a very sharp Stream.
所以另一部分洋流因为岩石的阻挡而返回,形成了一个强烈的逆流,沿着向西北方向流去,流速非常快。

They who know what it is to have a Reprieve brought to them upon the Ladder, or to be rescued from Thieves just a going to murther them, or, who have been in such like Extremities, may guess what my present Surprise of Joy was, and how gladly I put my Boat into the Stream of this Eddy, and the Wind also freshening, how gladly I spread my Sail to it, running chearfully before the Wind, and with a strong Tide or Eddy under Foot.
那些经历过从绞刑架上被救出,或者被即将谋杀的盗贼救走的人,或者曾经处于类似困境的人,可能会猜到我当时的惊喜与欢悦,并且我多么高兴地把我的船扔进这个漩涡,并且风还加大了,我欣然展开帆,在风中畅快地前行,在脚下有着强大的潮流或旋涡。

This Eddy carryed me about a League in my Way back again directly towards the Island, but about two Leagues more to the Northward than the Current which carried me away at first; —
这个涡流把我带到离岛不远的地方,一开始的时候比我被带走的那个潮流向北大约还有两个里程。 —

so that when I came near the Island, I found my self open to the Northern Shore of it, that is to say, the other End of the Island opposite to that which I went out from.
所以当我靠近岛屿时,我发现自己正处于岛屿的北岸,也就是说,与我出发的那一端相对的一段。

When I had made something more than a League of Way by the help of this Current or Eddy, I found it was spent and serv’d me no farther. —
在这个涡流的帮助下,我前进了一个多里程,我发现它已经耗尽,不能再为我所用。 —

However, I found that being between the two great Currents, (viz. —
然而,我发现自己处于两股巨大潮流之间(即……) —

) that on the South Side which had hurried me away, and that on the North which lay about a League on the other Side. I say between these two, in the wake of the Island, I found the Water at least still and running no Way, and having still a Breeze of Wind fair for me, I kept on steering directly for the Island, tho’ not making such fresh Way as I did before.
当我走在匆匆离开的南岸和北岸上时,我发现在岛的尾随处,水面至少还是平静的,没有任何流动,并且还有一阵适合我航行的微风,所以我继续直接朝着岛的方向航行,尽管前进的速度没有之前那么快。

About four a-Clock in the Evening, being then within about a League of the Island, I found the Point of the Rocks which occasioned this Disaster, stretching out as is describ’d before to the Southward, and casting off the Current more Southwardly, had of Course made another Eddy to the North, and this I found very strong, but not directly setting the Way my Course lay which was due West, but almost full North. However having a fresh Gale, I stretch’d a-cross this Eddy slanting North-west, and in about an Hour came within about a Mile of the Shore, where it being smooth Water, I soon got to Land.
大约在傍晚四点钟的时候,我离岛只有一个里程左右的距离,我发现之前导致这次灾难的岩石尖端向南延伸,使得洋流更向南流动,自然地形成了另一个向北的旋涡。虽然这个旋涡非常强烈,但并没有直接影响到我航行的方向,因为我要继续向西航行。不过,由于有一阵劲风,我斜穿过这个旋涡向西北方向航行,大约一个小时后,我离岸不到一英里的地方,水面变得平静,我很快就上岸了。

When I was on Shore I fell on my Knees and gave God Thanks for my Deliverance, resolving to lay aside all Thoughts of my Deliverance by my Boat, and refreshing my self with such Things as I had, I brought my Boat close to the Shore in a little Cove that I had spy’d under some Trees, and lay’d me down to sleep, being quite spent with the Labour and Fatigue of the Voyage.
当我在岸边跪倒并感谢上帝解救我之后,决心放下关于我的船只解救的所有念头,并以我拥有的东西为自己提供一些休息。 我将我的船停靠在我在树下发现的一个小海湾,然后躺下睡觉,因为这次航程给我带来了巨大的劳累和疲劳。

I was now at a great Loss which Way to get Home with my Boat, I had run so much Hazard, and knew too much the Case to think of attempting it by the Way I went out, and what might be at the other Side (I mean the West Side) I knew not, nor had I any Mind to run any more Ventures; —
我现在非常困惑该怎样用我的船回家,我冒了太大的风险,也深知通过我出发的那条路线是行不通的。至于另一侧(我指的是西侧)可能会发生什么,我不知道,也不想再去冒险。 —

so I only resolved in the Morning to make my Way Westward along the Shore and to see if there was no Creek where I might lay up my Frigate in Safety, so as to have her again if I wanted her; —
因此,我只决定在早上沿着海岸向西走,并查看是否有一个小溪可以安全地停靠我的船,以便在需要时可以重新使用。 —

in about three Mile or thereabout coasting the Shore, I came to a very good Inlet or Bay about a Mile over, which narrowed till it came to a very little Rivulet or Brook, where I found a very convenient Harbour for my Boat and where she lay as if she had been in a little Dock made on Purpose for her. —
在大约三英里左右的海岸上,我来到了一个非常好的入口或湾口,大约有一英里宽,然后变窄,直到变成了一个非常小的小河流或小溪,那里为我的船提供了一个非常方便的港口,船就好像是停在专门为她建造的小船坞上一样。 —

Here I put in, and having stow’d my Boat very safe, I went on Shore to look about me and see where I was.
我把船安全地停在那里后,下了船上岸四处观察,看看自己身处何地。

I soon found I had but a little past by the Place where I had been before, when I travell’d on Foot to that Shore; —
很快我就发现我只是刚过去了以前步行到达海岸的地方而已。 —

so taking nothing out of my Boat, but my Gun and my Umbrella, for it was exceeding hot, I began my March: —
所以我只拿了我的枪和雨伞,因为天气非常炎热,没有从船上拿任何东西,开始了行程。 —

The Way was comfortable enough after such a Voyage as I had been upon, and I reach’d my old Bower in the Evening, where I found every thing standing as I left it; —
经过我经历过的这样一次航行之后,这条路还算很舒适,傍晚时分,我到达了我以前的树屋,一切都和我离开时一样。 —

for I always kept it in good Order, being, as I said before, my Country House.
因为我总是保持它的整洁,正如我之前所说的那样,这是我的乡村别墅。

I got over the Fence, and laid me down in the Shade to rest my Limbs; —
我翻过篱笆,躺在树荫下休息我的肢体,因为我非常疲倦, —

for I was very weary, and fell asleep: —
然后就睡着了。 —

But judge you, if you can, that read my Story, what a Surprize I must be in, when I was wak’d out of my Sleep by a Voice calling me by my Name several times, Robin, Robin, Robin Crusoe, poor Robin Crusoe, where are you Robin Crusoe? —
但是法官,如果您能够判断一下,读了我的故事之后,我一定会感到非常惊讶。因为我被一个声音叫醒了,声音多次重复着我的名字,罗宾,罗宾,罗宾·克鲁索,可怜的罗宾·克鲁索,你在哪里罗宾·克鲁索? —

Where are you? Where have you been?
你在哪里?你去了哪里?

I was so dead asleep at first, being fatigu’d with Rowing, or Paddling, as it is call’d, the first Part of the Day, and with walking the latter Part, that I did not wake thoroughly, but dozing between sleeping and waking, thought I dream’d that some Body spoke to me: —
起初我酣睡得很死,因为一天的划船和步行使我筋疲力尽,我并没有完全清醒过来,只是在睡与醒之间打盹,以为自己在做梦: —

But as the Voice continu’d to repeat Robin Crusoe, Robin Crusoe, at last I began to wake more perfectly, and was at first dreadfully frighted, and started up in the utmost Consternation: —
但是当声音一直重复着罗宾·克鲁索,罗宾·克鲁索时,我开始睡醒了,一开始非常害怕,惊慌失措地跳了起来: —

But no sooner were my Eyes open, but I saw my Poll sitting on the Top of the Hedge; —
但是我刚一睁开眼睛,就看见我的鹦鹉坐在篱笆上, —

and immediately knew that it was he that spoke to me; —
我立刻知道是它在和我说话; —

for just in such bemoaning Language I had used to talk to him, and teach him; —
因为我曾经用同样悲伤的语言和他交谈,教导过他。 —

and he had learn’d it so perfectly, that he would sit upon my Finger, and lay his Bill close to my Face, and cry, Poor Robin Crusoe, Where are you? —
而且它学得非常完美,以至于它会坐在我的手指上,把嘴巴贴近我的脸,然后喊道:“可怜的罗宾·克鲁索,你在哪里?” —

Where have you been? How come you here? —
你去了哪里?你怎么来到这里? —

And such things as I had taught him.
还有我教给它的其他东西。

However, even though I knew it was the Parrot, and that indeed it could be no Body else, it was a good while before I could compose my self: —
然而,虽然我知道那是只鹦鹉,确实不可能是别人,但我还是要花一段时间才能冷静下来。 —

First, I was amazed how the Creature got thither, and then, how he should just keep about the Place, and no where else: —
首先,我对这个生物是怎么到那里的感到惊讶,然后它为什么只在那个地方而不是其他地方。 —

But as I was well satisfied it could be no Body but honest Poll, I got it over; —
但既然我已经确定那只鹦鹉只能是诚实的波尔,我就放下了疑虑。 —

and holding out my Hand, and calling him by his Name Poll, the sociable Creature came to me, and sat upon my Thumb, as he used to do, and continu’d talking to me, Poor Robin Crusoe, and how did I come here? —
我伸出手,大声喊着它的名字波尔,这只合群的动物就像以前一样来到我身边,坐在我的拇指上,继续跟我说话,可怜的罗宾·克鲁索,我是怎么来到这里的? —

and where had I been? just as if he had been overjoy’d to see me again; —
我去了哪里?就好像它再次见到我非常高兴一样; —

and so I carry’d him Home along with me.
所以我把它带回了家。

I had now had enough of rambling to Sea for some time, and had enough to do for many Days to sit still, and reflect upon the Danger I had been in: —
我已经厌倦了在海岸漫游,已经有很多天可以坐下来反思我所面临的危险。 —

I would have been very glad to have had my Boat again on my Side of the Island; —
如果我的小船能重新到达岛的这一侧,我会非常高兴。 —

but I knew not how it was practicable to get it about as to the East Side of the Island, which I had gone round; —
但我不知道怎样才能将它带到岛的东侧,我已经绕过去了。 —

I knew well enough there was no venturing that Way; —
我很清楚那条路是不可冒险的; —

my very heart would shrink, and my very Blood run chill but to think of it: —
仅是想想就会让我的心紧缩,寒气直入骨髓。 —

And as to the other Side of the Island, I did not know how it might be there; —
至于岛的另一侧,我不清楚那里的情况; —

but supposing the Current ran with the same Force against the Shore at the East as it pass’d by it on the other, I might run the same Risk of being driven down the Stream, and carry’d by the Island, as I had been before, of being carry’d away from it; —
但是假设潮流在东侧岸边的速度和在另一侧岸边的速度一样快,我可能会面临与之前一样的风险,被潮流冲走并绕过岛屿。 —

so with these Thoughts I contented my self to be without any Boat, though it had been the Product of so many Months Labour to make it, and of so many more to get it unto the Sea.
因此,考虑到这些,我心甘情愿地没有小船,尽管它是我几个月努力制造的成果,花费了更多的时间将它带到海中。

In this Government of my Temper, I remain’d near a Year, liv’d a very sedate retir’d Life, as you may well suppose; —
在这个由我控制的政府中,我过了近一年的宁静退隐生活,你可以想象得出来; —

and my Thoughts being very much composed as to my Condition, and fully comforted in resigning my self to the Dispositions of Providence, I thought I liv’d really very happily in all things, except that of Society.
我的思绪在目前的境况下非常平静,并且我完全安心地顺应上天的安排,除了社交方面,我觉得自己在各方面都过得很幸福;

I improv’d my self in this time in all the mechanick Exercises which my Necessities put me upon applying my self to, and I believe cou’d, upon Occasion, make a very good Carpenter, especially considering how few Tools I had.
在这段时间里,我在我所需求的机械锻炼中有了很大的进步,我相信在必要时,我可以成为一名非常出色的木匠,尤其考虑到我所拥有的工具非常有限;

Besides this, I arriv’d at an unexpected Perfection in my Earthen Ware, and contriv’d well enough to make them with a Wheel, which I found infinitely easyer and better; —
除此之外,我在制作陶器方面达到了出乎意料的完美,并且设法使用转轮制作,这样做无论从容易程度还是效果上都远远超过以前那些肮脏的器具; —

because I made things round and shapable, which before were filthy things indeed to look on. —
因为我用轮子制作的东西都是圆滚滚、可塑造的,相比之下以前那些器具实在令人讨厌。 —

But I think I was never more vain of my own Performance, or more joyful for any thing I found out, than for my being able to make a Tobacco-Pipe. And tho’ it was a very ugly clumsy thing, when it was done, and only burnt red like other Earthen Ware, yet as it was hard and firm, and would draw the Smoke, I was exceedingly comforted with it, for I had been always used to smoke, and there were Pipes in the Ship, but I forgot them at first, not knowing that there was Tobacco in the Island; —
但是我认为我从来没有为自己的表现感到如此自负,也从来没有为自己发现的任何事情感到如此欢乐,比如我能够制作一根烟斗。虽然当它完成时,它是一个非常丑陋和笨拙的东西,而且像其他陶器一样只能烧成红色,但是因为它坚硬而牢固,能够抽烟,所以我感到非常欣慰,因为我一直习惯抽烟,而且船上有烟斗,但我一开始忘记带它们了,并不知道这个岛上有烟草。 —

and afterwards, when I search’d the Ship again, I could not come at any Pipes at all.
后来,当我再次搜索船时,根本找不到任何烟斗。

In my Wicker Ware also I improved much, and made abundance of necessary Baskets, as well as my Invention shew’d me, tho not very handsome, yet they were such as were very handy and convenient for my laying things up in, or fetching things home in. —
我的柳条器皿也有了很大的改善,我制作了许多必需的篮子,就像我的发明所展示的那样,虽然不太漂亮,但它们非常方便实用,可以用来存放东西或者取回东西。 —

For Example, if I kill’d a Goat abroad, I could hang it up in a Tree, flea it, and dress it, and cut it in Pieces, and bring it home in a Basket, and the like by a Turtle, I could cut it up, take out the Eggs, and a Piece or two of the Flesh, which was enough for me, and bring them home in a Basket, and leave the rest behind me. —
举个例子,如果我在国外杀了一只山羊,我可以把它挂在树上,抓虱子,处理它,切成块,并把它放在篮子里带回家,乌龟也可以这样,我可以切开它,取出蛋和一两块肉,这对我来说足够了,然后把它们放在篮子里带回家,剩下的就留在那里。 —

Also large deep Baskets were my Receivers for my Corn, which I always rubb’d out as soon as it was dry, and cured, and kept it in great Baskets.
我也用大而深的篮子来收集我的玉米,我总是在玉米干燥和成熟后立即将其打下来,然后放在大篮子里保存。