[Stage] Capulet, Paris, and a servant, Peter, enter
[舞台] 凯普莱特、帕里斯和彼得(一名仆人)进入。

Capulet(凯普莱特)
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike.
蒙太古和我宣誓过同样的誓言,受到相同的惩罚。

And ’tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.
我认为像我们这样年岁的人保持和平并不难。

Paris(帕里斯)
Of honorable reckoning are you both.
And pity ’tis you lived at odds so long.
你们俩都拥有荣誉的声誉,长久以来的敌对实在是遗憾。

But now, my lord, what say you to my suit?
但是,现在,我的领主:您对我的请求有何回应?

Capulet(凯普莱特)
But saying o’er what I have said before.
My child is yet a stranger in the world.
就如我之前说的,我的孩子还太年轻。

She hath not seen the change of fourteen years.
Let two more summers wither in their pride
Ere we may think her ripe to be a bride.
她还不到十四岁。让我们再等上两个夏天,之后再考虑让她结婚。

Paris(帕里斯)
Younger than she are happy mothers made.
有比你女儿还年轻的女孩成为了快乐的母亲。

Capulet(凯普莱特)
And too soon marred are those so early made.
Earth hath swallowed all my hopes but she.
She’s the hopeful lady of my earth.
这么年轻就结婚的女孩长大得太快了。我其他的孩子都已经死去,埋在大地下,所以我所有的希望都寄托在她身上。

But woo her, gentle Paris, get her heart.
My will to her consent is but a part.
An she agreed within her scope of choice,
Lies my consent and fair according voice.
不过你可以向她求爱,亲爱的帕里斯。赢得她的爱。我允许你娶她只是这笔交易的一部分;她也必须同意和你结婚。然后我的祝福将证实她的选择。

This night I hold an old accustomed feast,
Whereto I have invited many a guest
Such as I love. And you among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
今晚我要举办一个派对,这是我多年来一直举办的。我邀请了许多客人,许多密友。我也想邀请你作为我们非常欢迎的嘉宾。

At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light.
今晚在我那不起眼的家中,你将看到像星星一般的年轻女子,她们在地上行走,从下方照耀着天空。

Such comfort as do lusty young men feel
When well-appareled April on the heel
Of limping winter treads.
Even such delight
Among fresh fennel buds shall you this night
Inherit at my house.
像所有有生气的年轻人一样,你会被那些像春天花朵一样新鲜的年轻女性所吸引。

Hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be—
Which on more view of many, mine, being one,
May stand in number, though in reckoning none,
Come, go with me.
看看她们所有人,选择你最喜欢的那个女孩。在这些女孩中,你可能不再认为我的女儿是最美的。跟我来。

Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona. Find those persons out
Whose names are written there, and to them say
My house and welcome on their pleasure stay.
[对彼得,递给他一张纸条]去吧,先生,请你走遍维罗纳。找到名单上的人,并告诉他们他们今晚受邀到我家来。

[Stage] Capulet and Paris exit.
[舞台] 凯普莱特和帕里斯离开。

Peter(彼特)
Find them out whose names are written here? It is
written, that the shoemaker should meddle with his yard
and the tailor with his last, the fisher with his pencil
and the painter with his nets.
找到名单上的人?这就像说鞋匠和裁缝应该互换工具,渔夫应该玩颜料,而画家应该玩渔网一样。

But I am sent to find
those persons whose names are here writ, and can never
find what names the writing person hath here writ. I
must to the learned in good time!
但现在我被派去找名单上的人,而我不认字。我得找一个受过教育的人帮忙。

[Stage] Benvolio and Romeo enter
[舞台] 本沃利奥和罗密欧进入。

Benvolio(本沃利奥)
Tut man, one fire burns out another’s burning.
One pain is lessened by another’s anguish.
来吧,罗密欧。点燃新火焰会熄灭旧火。旧痛苦会因新的到来而减轻。

Turn giddy, and be helped by backward turning.
One desperate grief cures with another’s languish.
如果你自己让自己头晕,你可以通过向相反方向旋转来治愈。一种新的悲伤会治愈旧的悲伤。

Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.
痴狂地凝视某个新女孩,你以前的相思病就会消失。

Romeo(罗密欧)
Your plantain leaf is excellent for that.
车前草叶对此极好。

Benvolio(本沃利奥)
For what, I pray thee?
对于什么?

Romeo(罗密欧)
For your broken shin.
治疗你受伤的胫骨。

Benvolio(本沃利奥)
Why Romeo, art thou mad?
罗密欧,你疯了吗?

Romeo(罗密欧)
Not mad, but bound more than a madman is,
Shut up in prison, kept without my food,
Whipped and tormented and—Good e’en, good fellow.
没有,尽管我比任何精神病患者还要受到紧缚。我被锁在没有食物的牢房里。我被鞭打,受折磨。

Peter(彼特)
God ‘i’ good e’en. I pray, sir, can you read?
祝你晚上好。对不起,请问你识字吗?

Romeo(罗密欧)
Ay, mine own fortune in my misery.
是的。我能从我的苦难中识读我的命运。

Peter(彼特)
Perhaps you have learned it without book. But I pray,
can you read anything you see?
也许你已经记下了。但我请求你回答,你能读你所看到的任何东西吗?

Romeo(罗密欧)
Ay, if I know the letters and the language.
是的,如果我认得字母和语言。

Peter(彼特)
Ye say honestly. Rest you merry.
你说得诚实。祝你有美好的一天。

Romeo(罗密欧)
Stay, fellow. I can read.
等一等,哥们儿。我会读。

“Seigneur Martino and his wife and daughters;
County Anselme and his beauteous sisters;
[他读信]“Signor 马尔蒂诺和他的妻子女儿们;Count 安塞尔姆和他漂亮的姐妹们;

The lady widow of Vitruvio;
Seigneur Placentio and his lovely nieces;
Vitravio的寡妇;Signor Placentio和他的可爱侄女们;

Mercutio and his brother Valentine;
Mine uncle Capulet, his wife and daughters;
墨丘利奥和他的兄弟Valentine;我叔叔凯普莱特和他的妻子女儿们;

My fair niece Rosaline and Livia;
Seigneur Valentio and his cousin Tybalt;
Lucio and the lively Helena.”
我美丽的侄女Rosaline和Livia;Signor 瓦伦蒂奥和他的堂兄泰伯特;卢西奥和活泼的Helena。”

A fair assembly. Whither should they come?
这真是一群可爱的人。他们应该去哪里?

Peter(彼特)
Up.
上去。

Romeo(罗密欧)
Whither?
哪里?

Peter(彼特)
To supper; to our house.
去吃晚饭。到我们家去。

Romeo(罗密欧)
Whose house?
哪家?

Peter(彼特)
My master’s.
我主人的家。

Romeo(罗密欧)
Indeed, I should have asked thee that before.
实际上,我早就应该问你了。

Peter(彼特)
Now I’ll tell you without asking. My master is the
great rich Capulet, and if you be not of the house of
Montagues, I pray come and crush a cup of wine. Rest you
merry!
我告诉你,这样你就不必再问了。我的主人是伟大、富有的凯普莱特。只要你不是蒙太古,我邀请你来我们家喝杯葡萄酒。祝你有美好的一天!

[Stage] Peter exits.
[舞台] 彼特退场。

Benvolio(本沃利奥)
At this same ancient feast of Capulet’s
Sups the fair Rosaline whom thou so loves
With all the admired beauties of Verona.
你那么爱的罗莎琳将会出席凯普莱特家的传统盛宴,还有维罗纳所有的美丽女子也会来。

Go thither, and with unattainted eye
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.
你去那里,不带偏见地比较一下我给你指出的一些女孩。我会向你证明,你眼中的天鹅其实不过是乌鸦。

Romeo(罗密欧)
When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fires,
如果我的眼睛真的那样欺骗我,对于它们所崇拜的女子说谎,愿我的泪水都变成火焰。

And these, who, often drowned, could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars!
这样我的眼睛,从未在我所有的眼泪中溺死,就会因为它们那明明的谎言而被烧毁!

One fairer than my love? The all-seeing sun
Ne’er saw her match since first the world begun.
比我爱的女子更美的女人?太阳从世界开始以来,从未见过如此之美的人。

Benvolio(本沃利奥)
Tut, you saw her fair, none else being by,
Herself poised with herself in either eye.
哦,得了吧。当没有其他人在场,也没有人可以和她比较,除了她自己,你就决定她是美丽的。

But in that crystal scales let there be weighed
Your lady’s love against some other maid
That I will show you shining at the feast,
And she shall scant show well that now shows best.
但是如果你在这次盛宴上,将她与我指给你看的其他一些美丽女子比较,你就会看出她远非最美。

Romeo(罗密欧)
I’ll go along, no such sight to be shown,
But to rejoice in splendor of mine own.
我会跟你去——不是去看其他女人,而是为了欣赏我爱的人的美丽。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。