[Stage] Romeo, Mercutio, and Benvolio enter wearing party masks. Five other men wearing party masks and carrying torches enter with them.
[舞台] 罗密欧、墨丘利奥和本沃利奥戴着派对面具进场。其他五名戴着派对面具、手持火炬的男子也随他们一同进场。

Romeo(罗密欧)
What, shall this speech be spoke for our excuse?
Or shall we on without apology?
我们要找什么借口呢?还是不解释直接进去?

Benvolio(本沃利奥)
The date is out of such prolixity.
We’ll have no Cupid hoodwinked with a scarf,
Bearing a Tartar’s painted bow of lath,
Scaring the ladies like a crowkeeper,
如今太多废话已不再流行。我们不会请一个蒙着眼、装扮成丘比特、手持玩具弓的人来宣布我们的到来,用来吓唬女士们,就像稻草人一样。

Nor no without-book prologue, faintly spoke
After the prompter for our entrance.
我们也不会用背过的台词来自我介绍。

But let them measure us by what they will.
We’ll measure them a measure and be gone.
他们怎么评价我们都可以。我们跳一支舞,然后就离开。

Romeo(罗密欧)
Give me a torch. I am not for this ambling.
Being but heavy, I will bear the light.
给我一支火炬,我不想跳舞。既然我心情沉重,我还不如拿着灯。

Mercutio(墨丘利奥)
Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
不行,亲爱的罗密欧,你必须得跳舞。

Romeo(罗密欧)
Not I, believe me. You have dancing shoes
With nimble soles. I have a soul of lead
So stakes me to the ground I cannot move.
相信我,不跳。你的舞鞋轻盈,灵巧无比。但我的灵魂沉重如铅,使我如同被锚固在地,一步也动不了。

Mercutio(墨丘利奥)
You are a lover. Borrow Cupid’s wings
And soar with them above a common bound.
你是个恋人,借用丘比特的翅膀,让自己飞得比常人更高。

Romeo(罗密欧)
I am too sore enpiercèd with his shaft
我被他的箭射得太深,无法飞翔。

To soar with his light feathers, and so bound,
I cannot bound a pitch above dull woe.
我受伤的心,让我无法摆脱我的乏味悲伤。

Under love’s heavy burden do I sink.
我正在爱的沉重负担下沉沦。

Mercutio(墨丘利奥)
And to sink in it, should you burthen love—
Too great oppression for a tender thing.
如果你在爱中下沉,那你就是在负担它。你对这样一个脆弱的事物施加了太多的重量。

Romeo(罗密欧)
Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
爱真的那么脆弱吗?对我来说,它似乎太粗糙了,太无礼了,太不受管束了,它刺痛得就像荆棘。

Mercutio(墨丘利奥)
If love be rough with you, be rough with love.
Prick love for pricking, and you beat love down.—
如果爱对你粗暴,你就对爱粗暴。爱刺你时,你也刺回它,这样你就能将爱打败。

Give me a case to put my visage in!
A visor for a visor.
给我一副面具,遮住我的面庞。遮盖那张我称之为面孔的面具。

—What care I
What curious eye doth cote deformities?
Here are the beetle brows shall blush for me.
我在乎什么别人能看见我的缺点呢?让这面具,戴着黑色眉毛的面具为我脸红。

Benvolio(本沃利奥)
Come, knock and enter. And no sooner in
But every man betake him to his legs.
来吧,咱们敲门进去吧。一旦进去了,咱们就开始跳舞。

Romeo(罗密欧)
A torch for me. Let wantons light of heart
Tickle the senseless rushes with their heels.
给我一支火炬来拿。让那些心情轻松的人去跳舞。

For I am proverbed with a grandsire phrase,
I’ll be a candle holder, and look on.
The game was ne’er so fair, and I am done.
有句古老谚语很适合我现在的心情:我会举着火炬,观望着。这游戏看起来很有趣,但我已经玩够了。

Mercutio(墨丘利奥)
Tut, dun’s the mouse, the constable’s own word.
来吧,“淡棕色”是胆小鼠的颜色。你正象夜间巡逻的警卫那样胆小。

If thou art dun, we’ll draw thee from the mire,
Or—save your reverence—love, wherein thou stick’st
Up to the ears. Come, we burn daylight, ho!
如果你像困在泥里的棍子,我们会—恕我直言—出于爱,把你从你深陷耳根的爱里拉出来。快点,白日浪费光阴。

Romeo(罗密欧)
Nay, that’s not so.
不,那样说不对——现在是夜晚。

Mercutio(墨丘利奥)
I mean, sir, in delay.
We waste our lights in vain, like lights by day.
我的意思是,先生,我们耽搁了,就是在浪费我们的火炬,这就像在白天浪费阳光一样。

Take our good meaning, for our judgment sits
Five times in that ere once in our five wits.
请你们明智地理解我说的意思,那比字面理解你的五官五倍重要。

Romeo(罗密欧)
And we mean well in going to this mask,
But ’tis no wit to go.
我们去参加这个聚会是出于好意,但我们去参加不是明智之举。

Mercutio(墨丘利奥)
Why, may one ask?
为什么,请问?

Romeo(罗密欧)
I dreamt a dream tonight.
昨晚我做了一个梦。

Mercutio(墨丘利奥)
And so did I.
我也是。

Romeo(罗密欧)
Well, what was yours?
你梦到了什么?

Mercutio(墨丘利奥)
That dreamers often lie.
我梦到梦想家们经常说谎。

Romeo(罗密欧)
In bed asleep while they do dream things true.
他们躺在床上,梦到真实的事物。

Mercutio(墨丘利奥)
Oh, then, I see Queen Mab hath been with you.
啊,那我看到梅布女王拜访过你了。

Benvolio(本沃利奥)
Queen Mab, what’s she?
梅布女王?她是谁?

Mercutio(墨丘利奥)
She is the fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate stone
On the forefinger of an alderman,
Drawn with a team of little atomi
Over men’s noses as they lie asleep.
她是仙女们的助产士,身形不比镇上议员戒指上的宝石大。她驾着由微小的小生物拉着的车,横越男人们睡着时的鼻梁。

Her wagon spokes made of long spinners’ legs,
The cover of the wings of grasshoppers,
Her traces of the smallest spider’s web,
她的马车轮辐是蜘蛛腿做的,车篷是由蚱蜢翅膀制成,胸带是最细的蜘蛛网。

Her collars of the moonshine’s watery beams,
Her whip of cricket’s bone, the lash of film,
Her wagoner a small gray-coated gnat,
Not half so big as a round little worm
Pricked from the lazy finger of a maid.
马领是由月光制成的,鞭子是一根蜘蛛网,连接着一根蟋蟀的骨头。她的车夫是一只穿着灰色外衣的微小蚊子,甚至不及一条来自懒惰少女手指的圆小虫子那么大。

Her chariot is an empty hazelnut
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o’ mind the fairies’ coachmakers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers’ brains, and then they dream of love;
她的车是一个空的榛果壳,是由一只松鼠和一条老虫制作的,它们已经为仙女们造了无数年的车。她每晚都乘坐着这辆华丽的马车穿梭在恋人们的脑海中,让他们梦见爱情。

On courtiers’ knees, that dream on curtsies straight;
O’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees;
O’er ladies’ lips, who straight on kisses dream,
她骑过宫廷侍臣的膝头,他们便梦见鞠躬致意。她骑过律师的手指,他们便梦见收费。她骑过女士们的嘴唇,她们立刻梦见亲吻。

Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are.
Sometime she gallops o’er a courtier’s nose,
And then dreams he of smelling out a suit.
但玛布女王常在他们的嘴唇上弄出水泡,因为他们的呼吸有糖果的味道,这使她很生气。有时候她骑过一个宫廷侍臣的鼻子,他便梦见找到赚钱的方法。

And sometime comes she with a tithe-pig’s tail
Tickling a parson’s nose as he lies asleep,
Then he dreams of another benefice.
有时候她用献给教堂的猪的尾巴去挠一位牧师的鼻子,他便梦见得到一个高薪的教堂职位。

Sometime she driveth o’er a soldier’s neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths five fathom deep, and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes,
And being thus frighted swears a prayer or two
And sleeps again.
有时她走过一个士兵的脖子,他便梦见割破异国人的喉咙,梦见突破防御工事,梦见伏击,梦见最好的西班牙剑,还有大杯的酒,接着他被耳边鼓声吓醒,惊恐之下说几句祷告,然后又睡去。

This is that very Mab
That plaits the manes of horses in the night
And bakes the elflocks in foul sluttish hairs,
Which once untangled, much misfortune bodes.
玛布就是那个在夜间将马鬃搞乱然后在那些肮脏的毛发中使结坚硬化;那些结若解开,便会带来厄运的。

This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them and learns them first to bear,
Making them women of good carriage.
This is she—
玛布是那个给处女们做性爱梦的老巫婆,教她们如何承受爱人的重量,怎样生育孩子。她就是那个——

Romeo(罗密欧)
Peace, peace, Mercutio, peace!
Thou talk’st of nothing.
平静点,平静点!墨丘利奥,冷静点。你在谈论些无稽之谈。

Mercutio(墨丘利奥)
True, I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
对。我在谈论梦,那是出自闲置不用的大脑所产生的。

Begot of nothing but vain fantasy,
Which is as thin of substance as the air
梦不过是空空如也的幻想所生,它们如同空气般没有实质,

And more inconstant than the wind, who woos
Even now the frozen bosom of the north,
And, being angered, puffs away from thence,
Turning his face to the dew-dropping south.
并且比风还要不可捉摸,风可以吹拂冰冷的北方然后突然间愤怒地向南吹去。

Benvolio(本沃利奥)
This wind you talk of, blows us from ourselves.
Supper is done, and we shall come too late.
你所说的这阵风把我们吹偏了航道。晚宴已经结束了。我们会到得太晚了。

Romeo(罗密欧)
I fear too early, for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date
With this night’s revels, and expire the term
Of a despisèd life closed in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
我担心我们太早就到了。我有种预感,今晚的聚会注定会触发某种可怕的命运,结果导致我非命早逝。

But he that hath the steerage of my course,
Direct my sail. On, lusty gentlemen.
但掌管我命运的人可以随意驾驭我。走吧,我的豪情朋友们!

Benvolio(本沃利奥)
Strike, drum.
敲响鼓!

[Stage] March about the stage and exit.
[舞台] 他们绕着舞台行进并退场。