[Stage] Romeo, Mercutio, and Benvolio enter wearing party masks. Five other men wearing party masks and carrying torches enter with them.
Romeo(罗密欧)
What, shall this speech be spoke for our excuse?
Or shall we on without apology?
Benvolio(本沃利奥)
The date is out of such prolixity.
We’ll have no Cupid hoodwinked with a scarf,
Bearing a Tartar’s painted bow of lath,
Scaring the ladies like a crowkeeper,
Nor no without-book prologue, faintly spoke
After the prompter for our entrance.
But let them measure us by what they will.
We’ll measure them a measure and be gone.
Romeo(罗密欧)
Give me a torch. I am not for this ambling.
Being but heavy, I will bear the light.
Mercutio(墨丘利奥)
Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
Romeo(罗密欧)
Not I, believe me. You have dancing shoes
With nimble soles. I have a soul of lead
So stakes me to the ground I cannot move.
Mercutio(墨丘利奥)
You are a lover. Borrow Cupid’s wings
And soar with them above a common bound.
Romeo(罗密欧)
I am too sore enpiercèd with his shaft
To soar with his light feathers, and so bound,
I cannot bound a pitch above dull woe.
Under love’s heavy burden do I sink.
Mercutio(墨丘利奥)
And to sink in it, should you burthen love—
Too great oppression for a tender thing.
Romeo(罗密欧)
Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.
Mercutio(墨丘利奥)
If love be rough with you, be rough with love.
Prick love for pricking, and you beat love down.—
Give me a case to put my visage in!
A visor for a visor.
—What care I
What curious eye doth cote deformities?
Here are the beetle brows shall blush for me.
Benvolio(本沃利奥)
Come, knock and enter. And no sooner in
But every man betake him to his legs.
Romeo(罗密欧)
A torch for me. Let wantons light of heart
Tickle the senseless rushes with their heels.
For I am proverbed with a grandsire phrase,
I’ll be a candle holder, and look on.
The game was ne’er so fair, and I am done.
Mercutio(墨丘利奥)
Tut, dun’s the mouse, the constable’s own word.
If thou art dun, we’ll draw thee from the mire,
Or—save your reverence—love, wherein thou stick’st
Up to the ears. Come, we burn daylight, ho!
Romeo(罗密欧)
Nay, that’s not so.
Mercutio(墨丘利奥)
I mean, sir, in delay.
We waste our lights in vain, like lights by day.
Take our good meaning, for our judgment sits
Five times in that ere once in our five wits.
Romeo(罗密欧)
And we mean well in going to this mask,
But ’tis no wit to go.
Mercutio(墨丘利奥)
Why, may one ask?
Romeo(罗密欧)
I dreamt a dream tonight.
Mercutio(墨丘利奥)
And so did I.
Romeo(罗密欧)
Well, what was yours?
Mercutio(墨丘利奥)
That dreamers often lie.
Romeo(罗密欧)
In bed asleep while they do dream things true.
Mercutio(墨丘利奥)
Oh, then, I see Queen Mab hath been with you.
Benvolio(本沃利奥)
Queen Mab, what’s she?
Mercutio(墨丘利奥)
She is the fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate stone
On the forefinger of an alderman,
Drawn with a team of little atomi
Over men’s noses as they lie asleep.
Her wagon spokes made of long spinners’ legs,
The cover of the wings of grasshoppers,
Her traces of the smallest spider’s web,
Her collars of the moonshine’s watery beams,
Her whip of cricket’s bone, the lash of film,
Her wagoner a small gray-coated gnat,
Not half so big as a round little worm
Pricked from the lazy finger of a maid.
Her chariot is an empty hazelnut
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o’ mind the fairies’ coachmakers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers’ brains, and then they dream of love;
On courtiers’ knees, that dream on curtsies straight;
O’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees;
O’er ladies’ lips, who straight on kisses dream,
Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are.
Sometime she gallops o’er a courtier’s nose,
And then dreams he of smelling out a suit.
And sometime comes she with a tithe-pig’s tail
Tickling a parson’s nose as he lies asleep,
Then he dreams of another benefice.
Sometime she driveth o’er a soldier’s neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths five fathom deep, and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes,
And being thus frighted swears a prayer or two
And sleeps again.
This is that very Mab
That plaits the manes of horses in the night
And bakes the elflocks in foul sluttish hairs,
Which once untangled, much misfortune bodes.
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them and learns them first to bear,
Making them women of good carriage.
This is she—
Romeo(罗密欧)
Peace, peace, Mercutio, peace!
Thou talk’st of nothing.
Mercutio(墨丘利奥)
True, I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy,
Which is as thin of substance as the air
And more inconstant than the wind, who woos
Even now the frozen bosom of the north,
And, being angered, puffs away from thence,
Turning his face to the dew-dropping south.
Benvolio(本沃利奥)
This wind you talk of, blows us from ourselves.
Supper is done, and we shall come too late.
Romeo(罗密欧)
I fear too early, for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date
With this night’s revels, and expire the term
Of a despisèd life closed in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But he that hath the steerage of my course,
Direct my sail. On, lusty gentlemen.
Benvolio(本沃利奥)
Strike, drum.
[Stage] March about the stage and exit.