[Stage] Peter and other Servingmen enter, carrying napkins.
[舞台] 彼特和其他侍者进场,手拿餐巾。

Peter(彼特)
Where’s Potpan, that he helps not to take away? He
shift a trencher? He scrape a trencher!
波特潘在哪里,他怎么不帮我们清理桌子?他是不是连个盘子都没动过?

First Servingman(第一个男仆)
When good manners shall lie all in one or two men’s
hands, and they unwashed too, ’tis a foul thing.
当所有的好礼貌都只归一两个人所有,而且这两个人还脏乎乎的,那就糟了。

Peter(彼特)
Away with the joint-stools, remove the court-cupboard,
look to the plate. Good thou, save me a piece of
marchpane,
收拾掉凳子、边桌和盘子。我的朋友,给我留一块杏仁糖,

and, as thou loves me, let the porter let in
Susan Grindstone and Nell.—Antony and Potpan!
如果你爱我,让门卫放苏珊·砂石和内尔进来。安东尼和波特潘!

Second Servingman(第二个男仆)
Ay, boy, ready.
是的,孩子,我准备好了。

Peter(彼特)
You are looked for and called for, asked for and
sought for, in the great chamber.
你被召唤了,人们在大厅里找你。

First Servingman(第一个男仆)
We cannot be here and there too. Cheerly, boys. Be
brisk
a while, and the longer liver take all.
我们不可能同时在这里和那里!振作起来,孩子们。快一点,愿活得最久的人得到一切。

[Stage] Peter and the Servingmen come and go, setting forth tables and chairs.
[舞台] 彼得和侍者们来来回回地摆放桌椅。

Capulet(凯普莱特)
Welcome, gentlemen! Ladies that have their toes
Unplagued with corns will walk a bout with you.
Ah, my mistresses! Which of you all
Will now deny to dance?
欢迎,各位先生。所有没脚痛的女士都会跟你们跳舞。哈哈!我的女士们,现在你们中谁还会拒绝跳舞呢?

She that makes dainty,
She, I’ll swear, hath corns. Am I come near ye now?—
如果你们中有人装作害羞,我会发誓她是因为脚痛。我说中了吗?

Welcome, gentlemen! I have seen the day
That I have worn a visor and could tell
A whispering tale in a fair lady’s ear
Such as would please.
欢迎,各位。曾经有段时间,我戴着面具,低语耳边的轶事,迷住一个女孩。

‘Tis gone, ’tis gone, ’tis gone.—
You are welcome, gentlemen.—Come, musicians, play.
不再了,不再了,不再了。欢迎,各位先生。来,乐手们,开始演奏。

A hall, a hall, give room!—And foot it, girls.—
[音乐响起,大家跳舞]在大厅里腾出空间!腾出空间!女孩们,跳舞吧。

More light, you knaves! And turn the tables up,
And quench the fire. The room is grown too hot.—
[对侍者们说]更多的光。把桌子搬开。熄灭火焰——这里太热了。

Ah, sirrah, this unlooked-for sport comes well.—
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet,
For you and I are past our dancing days.
How long is ’t now since last yourself and I
Were in a mask?
[对他的凯普莱特表哥说]啊,先生,这些不请自来的客人都是受欢迎的。不,坐下,坐下,我的凯普莱特表哥。我们都老了,不适合跳舞了。你我上一次戴面具是多久前了?

Capulets’ Cousin(CAPULETS’ COUSIN)
By’r Lady, thirty years.
在圣母玛利亚的名义下,我发誓已经三十年了。

[Stage] Capulet enters with his cousin, Tybalt, Lady Capulet, Juliet, The Nurse, and other Capulets. They meet Romeo, Benvolio, Mercutio, and other guests and Maskers
[舞台] 凯普莱特伯爵与他的表亲泰伯特、凯普莱特夫人、朱丽叶、奶妈及其他凯普莱特家族成员进场。他们与罗密欧、本沃利奥、墨丘利奥以及其他宾客和戴面具的人相遇。

Capulet(凯普莱特)
What, man, ’tis not so much, ’tis not so much.
‘Tis since the nuptials of Lucentio,
怎么了,伙计?没那么久,没那么久。是在卢森提奥的婚礼上。

Come Pentecost as quickly as it will,
Some five and twenty years, and then we masked.
不管岁月如何飞逝,自从我们上次戴面具,已经二十五年了。

Capulet’S Cousin(CAPULET’S COUSIN)
‘Tis more, ’tis more. His son is elder, sir.
His son is thirty.
更久,更久。卢森提奥的儿子都比那还大,先生。他已经三十岁了。

Capulet(凯普莱特)
Will you tell me that?
His son was but a ward two years ago.
你怎么这么说?他的儿子两年前还未成年呢。

Romeo(罗密欧)
[To a Servingman] What lady is that which doth enrich
the hand
Of yonder knight?
[对一个侍者说]那边那个男人手臂上的女孩是谁?

Servingman(男仆)
I know not, sir.
我不知道,先生。

Romeo(罗密欧)
Oh, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope’s ear,
Beauty too rich for use, for earth too dear.
哦,她令火炬也黯然失色!她在黑暗中发光,就像非洲人耳中的宝石。她的美太过惊人,不属于这个世界。

So shows a snowy dove trooping with crows
As yonder lady o’er her fellows shows.
The measure done, I’ll watch her place of stand,
And, touching hers, make blessèd my rude hand.
就像一只白鸽在乌鸦群中,她超越了所有其他女性。等这支舞结束,我会注意她站在哪里,然后我会触碰她的手,便能为我那丑陋的手祈福。

Did my heart love till now? Forswear it, sight!
For I ne’er saw true beauty till this night.
在这一刻之前,我真的爱过别人吗?放弃这份爱吧,我的双眼!我直到今夜才真正见到了美丽。

Tybalt(泰伯特)
This, by his voice, should be a Montague.—
听他的声音,我就知道这个人是个蒙太古。

Fetch me my rapier, boy.—
[对他的侍童说]给我拿剑来,孩子。

What, dares the slave
Come hither, covered with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity?
[自言自语]这小子怎么敢用一个面具遮住脸,来这儿嘲笑和蔑视我们的庆典?

Now, by the stock and honor of my kin,
To strike him dead I hold it not a sin.
为了维护我们家族的尊严,我认为杀了他并不是什么罪过。

Capulet(凯普莱特)
Why, how now, kinsman? Wherefore storm you so?
这是怎么了,侄儿?你为何这样愤怒?

Tybalt(泰伯特)
Uncle, this is a Montague, our foe,
A villain that is hither come in spite
To scorn at our solemnity this night.
叔叔,那是个蒙太古——我们的敌人。他是个无赖,出于恶意来这里嘲笑我们的庆典。

Capulet(凯普莱特)
Young Romeo is it?
那是年轻的罗密欧,对吧?

Tybalt(泰伯特)
‘Tis he, that villain Romeo.
没错,就是那个坏蛋罗密欧。

Capulet(凯普莱特)
Content thee, gentle coz. Let him alone.
He bears him like a portly gentleman,
And, to say truth, Verona brags of him
To be a virtuous and well-governed youth.
冷静点,我的宽容侄子。别管他。他表现得像个有礼貌的绅士,而且,说实话,维罗纳的每个人都说他是个有德行、行为得体的年轻人。

I would not for the wealth of all the town
Here in my house do him disparagement.
Therefore be patient. Take no note of him.
我不愿在我的家里冒犯他,就算是拥有这个城市的所有财富也不愿。保持冷静。假装你没看到他。

It is my will, the which if thou respect,
Show a fair presence and put off these frowns,
An ill-beseeming semblance for a feast.
那是我的命令,如果你尊敬我,你就停止所有这些愁眉苦脸,这不是参加派对的方式。

Tybalt(泰伯特)
It fits when such a villain is a guest.
I’ll not endure him.
当一个恶棍像他这样出现时,这才是应有的行为。我不会容忍他来这里。

Capulet(凯普莱特)
He shall be endured.
What, goodman boy! I say, he shall. Go to.
Am I the master here, or you? Go to.
你得忍受他。什么,孩子?我说你得忍受。滚开。这里谁说了算,你还是我?滚开。

You’ll not endure him! God shall mend my soul,
You’ll make a mutiny among my guests.
You will set cock-a-hoop. You’ll be the man!
你不忍受他?上帝保佑我的灵魂,你会在我的客人中引起骚乱!还会像只公鸡一样,时不时显摆你自己是个男人!

Tybalt(泰伯特)
Why, uncle, ’tis a shame.
但是,叔叔,我们正在被侮辱。

Capulet(凯普莱特)
Go to, go to.
You are a saucy boy. Is ’t so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what.
You must contrary me. Marry, ’tis time.—
来吧,来吧。你这个无礼的孩子。你真的认为是这样的?这种愚蠢可能会给你带来麻烦。我知道我在做什么,但你非得反驳我。好吧,我会给你一点颜色看看。

Well said, my hearts!
[对宾客说]干得好,亲爱的们!

—You are a princox, go.
Be quiet, or
[对泰伯特说]你这无礼的孩子,现在走吧。闭上你的嘴。

—More light, more light!
[对侍者们说]来点灯,多放些灯!

—For shame!
I’ll make you quiet.
[对泰伯特说]你应该感到羞耻!我会让你闭嘴。

—What, cheerly, my hearts!
[对宾客说]继续享受吧,我的朋友们!

[Stage] The music plays again, and the guests dance
[舞台]音乐再次响起,宾客们跳起舞来。

Tybalt(泰伯特)
Patience perforce with willful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting.
被迫的克制和我心中的愤怒混合在一起,让我不由自主地颤抖。

I will withdraw, but this intrusion shall
Now seeming sweet, convert to bitterest gall.
我会离开。但我会让罗密欧为这场恶作剧付出代价,虽然现在在他看来这非常好玩。

[Stage] Tybalt exits.
[舞台] 泰伯特退场。

Romeo(罗密欧)
If I profane with my unworthiest
hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
[牵朱丽叶的手]如果我用不配的手触碰您神圣的手,冒犯了您,

My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
那么我的双唇就像两个羞涩的朝圣者,准备用温柔的吻来抚平我手的粗糙接触。

Juliet(朱丽叶)
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this,
好朝圣者,你对自己的手太不公平了。你的手触碰我的手显示了恰当的虔诚,

For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.
就像朝圣者用手触碰圣人的手一样。手掌相对就像是在亲吻。

Romeo(罗密欧)
Have not saints lips, and holy palmers too?
难道圣人没有嘴唇吗?朝圣者也没有吗?

Juliet(朱丽叶)
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
是的,朝圣者——嘴唇是用来祷告的。

Romeo(罗密欧)
O, then, dear saint, let lips do what hands do.
They pray; grant thou, lest faith turn to despair.
哦,那么,圣人,就让嘴唇做手做的事:祷告吧。请允许我的祷告,否则我的信仰就会变成绝望。

Juliet(朱丽叶)
Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
圣人不动,虽然他们的确会允许祷告。

Romeo(罗密欧)
Then move not, while my prayer’s effect I take.
那就保持不动,我来祷告吧。

[Stage] He kisses her.
[舞台] 他吻了她。

Thus from my lips, by thine, my sin is purged.
现在你的嘴唇已经把罪恶从我的嘴唇中清除了。

Juliet(朱丽叶)
Then have my lips the sin that they have took.
那么现在我的嘴唇上就有了它从你那儿拿走的罪。

Romeo(罗密欧)
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
我嘴唇上的罪?哦,你这么一说,就促使我去犯另一个罪。还我我的罪孽吧。

Juliet(朱丽叶)
You kiss by th’ book.
你吻得好像经过专门的学习。

[Stage] They kiss again
[舞台] 他们再次亲吻。

Nurse(奶妈)
Madam, your mother craves a word with you.
夫人,你母亲想和你说话。

[Stage] Juliet moves away
[舞台] 朱丽叶走开了。

Romeo(罗密欧)
What is her mother?
她的母亲是谁?

Nurse(奶妈)
Marry, bachelor,
Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and a wise and virtuous.
好吧,年轻人,她的母亲是这个家的女主人。一个善良、睿智、有德行的女士。

I nursed her daughter that you talked withal.
I tell you, he that can lay hold of her
Shall have the chinks.
我抚养了她的女儿,也就是你刚才和她谈话的那位。我告诉你,娶到那个女孩的男人会很富有。

Romeo(罗密欧)
[Aside] Is she a Capulet?
O dear account! My life is my foe’s debt.
[自言自语] 她是凯普莱特家的?哦,我付出了多大的代价!我的生命现在属于我的敌人了。

Benvolio(本沃利奥)
[To Romeo] Away, begone. The sport is at the best.
[对罗密欧说] 走吧,走吧,现在一切都还完美无瑕。

Romeo(罗密欧)
Ay, so I fear. The more is my unrest.
是的,现在还算完美无瑕。但我担心以后再也不会这样了。

Capulet(凯普莱特)
Nay, gentlemen, prepare not to be gone.
We have a trifling foolish banquet towards.—
先生们,现在别走。我们马上就有点心端上来了。

Is it e’en so? Why, then, I thank you all.
I thank you, honest gentlemen. Good night.—
More torches here!—Come on then, let’s to bed.
[他们在他耳边小声说了些什么]是这样吗?那么,我感谢你们。我谢谢你们,诚实的绅士们。晚安。这边多放些火炬!来吧,我们都得去睡觉了。

Ah, sirrah, by my fay, it waxes late.
I’ll to my rest.
[对他的堂兄说]啊,先生,上帝啊,现在太晚了。我要去睡觉了。

[Stage] Everyone except Juliet and Nurse begins to exit.
[舞台] 除了朱丽叶和奶妈之外,所有人都开始离场。

Juliet(朱丽叶)
Come hither, Nurse. What is yond gentleman?
过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?

Nurse(奶妈)
The son and heir of old Tiberio.
提贝里奥家族的儿子和继承人。

Juliet(朱丽叶)
What’s he that now is going out of door?
现在出门的那个是谁?

Nurse(奶妈)
Marry, that, I think, be young Petruchio.
那个,我想,是年轻的佩特鲁乔。

Juliet(朱丽叶)
What’s he that follows here, that would not dance?
那边那个不跳舞的人是谁?

Nurse(奶妈)
I know not.
我不认识他。

Juliet(朱丽叶)
Go ask his name.
去问他的名字。

[Stage] The Nurse goes.
[舞台] 奶妈退场。

If he be married.
My grave is like to be my wedding bed.
[自言自语] 如果他已经结婚,我宁愿死也不愿嫁给别人。

Nurse(奶妈)
[Returning] His name is Romeo, and a Montague,
The only son of your great enemy.
[回来了] 他的名字是罗密欧。他是蒙太古家族的。他是你最大敌人的独子。

Juliet(朱丽叶)
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
[自言自语]我所爱的人竟然是我所憎恨的人的儿子!我在知道他的身份之前就见到了他,可惜知道得太晚了!

Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathèd enemy.
爱情成为了一个怪物,让我爱上了我最坏的敌人。

Nurse(奶妈)
What’s this? What’s this?
这是什么?这是什么?

Juliet(朱丽叶)
A rhyme I learned even now
Of one I danced withal.
我刚刚跟一个跳舞的人学了个押韵的词。

[Stage] Somebody calls “Juliet!” offstage.
[台上] 有人在台下叫“朱丽叶!”

Nurse(奶妈)
Anon, anon.
Come, let’s away. The strangers are all gone.
我们走,我们走!快来吧,所有的陌生人都走了。

[Stage] They exit.
[台上] 他们离开了。