[Stage] Peter and other Servingmen enter, carrying napkins.
Peter(彼特)
Where’s Potpan, that he helps not to take away? He
shift a trencher? He scrape a trencher!
First Servingman(第一个男仆)
When good manners shall lie all in one or two men’s
hands, and they unwashed too, ’tis a foul thing.
Peter(彼特)
Away with the joint-stools, remove the court-cupboard,
look to the plate. Good thou, save me a piece of
marchpane,
and, as thou loves me, let the porter let in
Susan Grindstone and Nell.—Antony and Potpan!
Second Servingman(第二个男仆)
Ay, boy, ready.
Peter(彼特)
You are looked for and called for, asked for and
sought for, in the great chamber.
First Servingman(第一个男仆)
We cannot be here and there too. Cheerly, boys. Be
brisk
a while, and the longer liver take all.
[Stage] Peter and the Servingmen come and go, setting forth tables and chairs.
Capulet(凯普莱特)
Welcome, gentlemen! Ladies that have their toes
Unplagued with corns will walk a bout with you.
Ah, my mistresses! Which of you all
Will now deny to dance?
She that makes dainty,
She, I’ll swear, hath corns. Am I come near ye now?—
Welcome, gentlemen! I have seen the day
That I have worn a visor and could tell
A whispering tale in a fair lady’s ear
Such as would please.
‘Tis gone, ’tis gone, ’tis gone.—
You are welcome, gentlemen.—Come, musicians, play.
A hall, a hall, give room!—And foot it, girls.—
More light, you knaves! And turn the tables up,
And quench the fire. The room is grown too hot.—
Ah, sirrah, this unlooked-for sport comes well.—
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet,
For you and I are past our dancing days.
How long is ’t now since last yourself and I
Were in a mask?
Capulets’ Cousin(CAPULETS’ COUSIN)
By’r Lady, thirty years.
[Stage] Capulet enters with his cousin, Tybalt, Lady Capulet, Juliet, The Nurse, and other Capulets. They meet Romeo, Benvolio, Mercutio, and other guests and Maskers
Capulet(凯普莱特)
What, man, ’tis not so much, ’tis not so much.
‘Tis since the nuptials of Lucentio,
Come Pentecost as quickly as it will,
Some five and twenty years, and then we masked.
Capulet’S Cousin(CAPULET’S COUSIN)
‘Tis more, ’tis more. His son is elder, sir.
His son is thirty.
Capulet(凯普莱特)
Will you tell me that?
His son was but a ward two years ago.
Romeo(罗密欧)
[To a Servingman] What lady is that which doth enrich
the hand
Of yonder knight?
Servingman(男仆)
I know not, sir.
Romeo(罗密欧)
Oh, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
Like a rich jewel in an Ethiope’s ear,
Beauty too rich for use, for earth too dear.
So shows a snowy dove trooping with crows
As yonder lady o’er her fellows shows.
The measure done, I’ll watch her place of stand,
And, touching hers, make blessèd my rude hand.
Did my heart love till now? Forswear it, sight!
For I ne’er saw true beauty till this night.
Tybalt(泰伯特)
This, by his voice, should be a Montague.—
Fetch me my rapier, boy.—
What, dares the slave
Come hither, covered with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity?
Now, by the stock and honor of my kin,
To strike him dead I hold it not a sin.
Capulet(凯普莱特)
Why, how now, kinsman? Wherefore storm you so?
Tybalt(泰伯特)
Uncle, this is a Montague, our foe,
A villain that is hither come in spite
To scorn at our solemnity this night.
Capulet(凯普莱特)
Young Romeo is it?
Tybalt(泰伯特)
‘Tis he, that villain Romeo.
Capulet(凯普莱特)
Content thee, gentle coz. Let him alone.
He bears him like a portly gentleman,
And, to say truth, Verona brags of him
To be a virtuous and well-governed youth.
I would not for the wealth of all the town
Here in my house do him disparagement.
Therefore be patient. Take no note of him.
It is my will, the which if thou respect,
Show a fair presence and put off these frowns,
An ill-beseeming semblance for a feast.
Tybalt(泰伯特)
It fits when such a villain is a guest.
I’ll not endure him.
Capulet(凯普莱特)
He shall be endured.
What, goodman boy! I say, he shall. Go to.
Am I the master here, or you? Go to.
You’ll not endure him! God shall mend my soul,
You’ll make a mutiny among my guests.
You will set cock-a-hoop. You’ll be the man!
Tybalt(泰伯特)
Why, uncle, ’tis a shame.
Capulet(凯普莱特)
Go to, go to.
You are a saucy boy. Is ’t so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what.
You must contrary me. Marry, ’tis time.—
Well said, my hearts!
—You are a princox, go.
Be quiet, or
—More light, more light!
—For shame!
I’ll make you quiet.
—What, cheerly, my hearts!
[Stage] The music plays again, and the guests dance
Tybalt(泰伯特)
Patience perforce with willful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw, but this intrusion shall
Now seeming sweet, convert to bitterest gall.
[Stage] Tybalt exits.
Romeo(罗密欧)
If I profane with my unworthiest
hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Juliet(朱丽叶)
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this,
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.
Romeo(罗密欧)
Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet(朱丽叶)
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo(罗密欧)
O, then, dear saint, let lips do what hands do.
They pray; grant thou, lest faith turn to despair.
Juliet(朱丽叶)
Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
Romeo(罗密欧)
Then move not, while my prayer’s effect I take.
[Stage] He kisses her.
Thus from my lips, by thine, my sin is purged.
Juliet(朱丽叶)
Then have my lips the sin that they have took.
Romeo(罗密欧)
Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.
Juliet(朱丽叶)
You kiss by th’ book.
[Stage] They kiss again
Nurse(奶妈)
Madam, your mother craves a word with you.
[Stage] Juliet moves away
Romeo(罗密欧)
What is her mother?
Nurse(奶妈)
Marry, bachelor,
Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and a wise and virtuous.
I nursed her daughter that you talked withal.
I tell you, he that can lay hold of her
Shall have the chinks.
Romeo(罗密欧)
[Aside] Is she a Capulet?
O dear account! My life is my foe’s debt.
Benvolio(本沃利奥)
[To Romeo] Away, begone. The sport is at the best.
Romeo(罗密欧)
Ay, so I fear. The more is my unrest.
Capulet(凯普莱特)
Nay, gentlemen, prepare not to be gone.
We have a trifling foolish banquet towards.—
Is it e’en so? Why, then, I thank you all.
I thank you, honest gentlemen. Good night.—
More torches here!—Come on then, let’s to bed.
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late.
I’ll to my rest.
[Stage] Everyone except Juliet and Nurse begins to exit.
Juliet(朱丽叶)
Come hither, Nurse. What is yond gentleman?
Nurse(奶妈)
The son and heir of old Tiberio.
Juliet(朱丽叶)
What’s he that now is going out of door?
Nurse(奶妈)
Marry, that, I think, be young Petruchio.
Juliet(朱丽叶)
What’s he that follows here, that would not dance?
Nurse(奶妈)
I know not.
Juliet(朱丽叶)
Go ask his name.
[Stage] The Nurse goes.
If he be married.
My grave is like to be my wedding bed.
Nurse(奶妈)
[Returning] His name is Romeo, and a Montague,
The only son of your great enemy.
Juliet(朱丽叶)
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathèd enemy.
Nurse(奶妈)
What’s this? What’s this?
Juliet(朱丽叶)
A rhyme I learned even now
Of one I danced withal.
[Stage] Somebody calls “Juliet!” offstage.
Nurse(奶妈)
Anon, anon.
Come, let’s away. The strangers are all gone.
[Stage] They exit.