[Stage] Romeo enters alone.
[舞台] 罗密欧独自进入。

Romeo(罗密欧)
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy center out.
我的心留在这里,我还能继续前行吗?除非我回去找到我的心,否则我将只是一个空壳。

[Stage] Romeo moves away. Benvolio and Mercutio enter.
[舞台] 罗密欧走开。本沃利奥和墨丘利奥进入。

Benvolio(本沃利奥)
Romeo, my cousin Romeo! Romeo!
罗密欧!表兄弟罗密欧!罗密欧!

Mercutio(墨丘利奥)
He is wise,
And, on my life, hath stol’n him home to bed.
他很聪明。我敢打赌他溜回家去睡觉了。

Benvolio(本沃利奥)
He ran this way and leapt this orchard wall.
Call, good Mercutio.
他往这边跑,跳过了这座果园的墙。叫他,墨丘利奥。

Mercutio(墨丘利奥)
Nay, I’ll conjure too!
Romeo! Humours, madman, passion, lover!
Appear thou in the likeness of a sigh!
Speak but one rhyme, and I am satisfied.
不,我要像召唤鬼魂那样召唤他。罗密欧!情绪!疯子!激情!情人!以叹息的形式出现在我面前。说一句韵律,我就满意了。

Cry but “Ay me!” Pronounce but “love” and “dove.”
Speak to my gossip Venus one fair word,
大喊“唉!”说“爱”和“鸽”。对我这好闲扯的朋友维纳斯说一个好听的词。

One nickname for her purblind son and heir,
Young Abraham Cupid, he that shot so true
When King Cophetua loved the beggar maid.—
说她盲目儿子的昵称,丘比特,他射箭如此准确,让国王科菲图亚爱上了一个乞丐女孩。

He heareth not, he stirreth not, he moveth not.
The ape is dead, and I must conjure him.—
—罗密欧听不见我,也不动弹。那小家伙死了,我得召唤他出现。—

I conjure thee by Rosaline’s bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us.
以罗莎琳的明亮眼眸,高额头和红唇,以她美丽的脚、笔直的腿和颤抖的大腿,以及紧靠她大腿的那些部分,我召唤你以你真实的形态出现在我们面前。

Benvolio(本沃利奥)
An if he hear thee, thou wilt anger him.
如果他听见你这样叫,你会惹恼他的。

Mercutio(墨丘利奥)
This cannot anger him. ‘Twould anger him
To raise a spirit in his mistress’ circle
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it and conjured it down.
这样不会惹恼他。如果我召唤一个陌生的鬼魂进入罗莎琳的房间和她做爱,那会惹恼他。

That were some spite. My invocation
Is fair and honest. In his mistress’ name
I conjure only but to raise up him.
那真的会惹恼他。但我现在说的是公平而诚实的话。我只是叫他爱人的名字,为的是将他从黑暗中叫出来。

Benvolio(本沃利奥)
To be consorted with the humorous night.
Blind is his love and best befits the dark.
走吧。他藏在这些树木中,与夜晚独处。他的爱是盲目的,和黑暗共享是恰当的。

Mercutio(墨丘利奥)
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.—
如果爱是盲目的,那它就打不中目标。他会坐在一棵注提树下,希望他的爱情是树上的一种果实,女人们独自时会开玩笑说这些果实看起来像女性生殖器。

O Romeo, that she were! Oh, that she were
An open arse, and thou a poperin pear.
哦,罗密欧,我希望她是那样一种果实!我希望她是个裂开的屁股,而你是个“塞进去”的梨。

Romeo, good night. I’ll to my truckle bed.
This field-bed is too cold for me to sleep.—
Come, shall we go?
晚安,罗密欧。我要回到我的小卷铺床上了。这田野里太冷,我不能在这里睡觉。来吧,本沃利奥,我们走吗?

Benvolio(本沃利奥)
Go then, for ‘tis in vain
To seek him here that means not to be found.
是的,我们走吧。因为罗密欧不想被找到,我们徒劳无功。

[Stage] Benvolio and Mercutio exit.
[舞台] 本沃利奥和墨丘利奥退场。