[Stage] Romeo enters alone.
Romeo(罗密欧)
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy center out.
[Stage] Romeo moves away. Benvolio and Mercutio enter.
Benvolio(本沃利奥)
Romeo, my cousin Romeo! Romeo!
Mercutio(墨丘利奥)
He is wise,
And, on my life, hath stol’n him home to bed.
Benvolio(本沃利奥)
He ran this way and leapt this orchard wall.
Call, good Mercutio.
Mercutio(墨丘利奥)
Nay, I’ll conjure too!
Romeo! Humours, madman, passion, lover!
Appear thou in the likeness of a sigh!
Speak but one rhyme, and I am satisfied.
Cry but “Ay me!” Pronounce but “love” and “dove.”
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nickname for her purblind son and heir,
Young Abraham Cupid, he that shot so true
When King Cophetua loved the beggar maid.—
He heareth not, he stirreth not, he moveth not.
The ape is dead, and I must conjure him.—
I conjure thee by Rosaline’s bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us.
Benvolio(本沃利奥)
An if he hear thee, thou wilt anger him.
Mercutio(墨丘利奥)
This cannot anger him. ‘Twould anger him
To raise a spirit in his mistress’ circle
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it and conjured it down.
That were some spite. My invocation
Is fair and honest. In his mistress’ name
I conjure only but to raise up him.
Benvolio(本沃利奥)
To be consorted with the humorous night.
Blind is his love and best befits the dark.
Mercutio(墨丘利奥)
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.—
O Romeo, that she were! Oh, that she were
An open arse, and thou a poperin pear.
Romeo, good night. I’ll to my truckle bed.
This field-bed is too cold for me to sleep.—
Come, shall we go?
Benvolio(本沃利奥)
Go then, for ‘tis in vain
To seek him here that means not to be found.
[Stage] Benvolio and Mercutio exit.