[Stage] Romeo returns.
[舞台] 罗密欧返回。

Romeo(罗密欧)
He jests at scars that never felt a wound.
他开玩笑说他从未感受过的伤疤。

But soft! What light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou, her maid, art far more fair than she.
但等等!那窗户上面的那道光是什么?那是东方,朱丽叶就是太阳。起来吧,美丽的太阳,消灭嫉妒的月亮,月亮已经因为朱丽叶,她的女仆,比她更美而病得面色苍白。

Be not her maid since she is envious.
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it. Cast it off!
It is my lady. Oh, it is my love.
Oh, that she knew she were!
不要做她的女仆,因为她是嫉妒的。月亮的童贞使她看上去病态而苍白,只有傻瓜才会坚持自己的童贞。扔掉它。她是我的女士。哦,那是我的爱。哦,我希望她知道我爱她。

She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye discourses. I will answer it.—
I am too bold. ‘Tis not to me she speaks.
她说话了,但没说什么。为什么那样?她的眼睛在说话。我会回答——不,我太大胆了。她并不是对我说话。

Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars
As daylight doth a lamp.
天空中最美丽的两颗星星必须出差,在他们返回之前请求她的双眼代替它们闪烁。如果她的眼睛在天空中,星星在她的头上,她脸颊的亮度会淹没星星,就像白昼淹没了灯。

Her eye in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
她的眼睛在夜空中会闪耀如此明亮,以至于鸟儿会开始歌唱,以为是白天了。

See how she leans her cheek upon her hand.
Oh, that I were a glove upon that hand
That I might touch that cheek!
看她怎么靠着手颊。我多希望我是那手上的手套,这样我就能摸摸她的脸颊。

[Stage] Juliet enters on the balcony.
[舞台] 朱丽叶进入阳台。

Juliet(朱丽叶)
Ay me!
哦,天哪!

Romeo(罗密欧)
She speaks.
O, speak again, bright angel! For thou art
As glorious to this night, being o’er my head,
As is a wingèd messenger of heaven
[自言自语] 她说话了。再说一次,光明的天使。因为今夜你如同一个天使般辉煌,就在我头顶上闪耀,像是天堂派来的翅膀的信使;

Unto the white, upturnèd, wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-puffing clouds
And sails upon the bosom of the air.
那使凡人仰面望去,满心敬畏,当天使在云端踏步时,穿过空气翱翔。

Juliet(朱丽叶)
O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name.
哦,罗密欧,罗密欧,你为什么是罗密欧?否认你的父亲,放弃你的名字。

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
或者,如果你不愿改名,只要对我发誓你的爱,我就不再是凯普莱特。

Romeo(罗密欧)
[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
[自言自语] 我是该继续听着,还是现在就对这些话作出回应呢?

Juliet(朱丽叶)
‘Tis but thy name that is my enemy.
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man.
只有你的名字是我的敌人。即使你不再是蒙太古,你还是你自己。毕竟什么是蒙太古?它不是一只手,一只脚,一条胳膊,一张脸,或者任何其他身体部位。

O, be some other name!
What’s in a name? That which we call a rose
By any other word would smell as sweet.
哦,改变你的名字吧!名字有何重要呢?我们称之为玫瑰的东西,就算我们用其他名字称呼它,它闻起来依然如此甜美。

So Romeo would, were he not Romeo called,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title.
所以即便罗密欧有了别的名字,他还是那么完美。

Romeo, doff thy name,
And for that name, which is no part of thee
Take all myself.
罗密欧,卸下你的名字——这名字和你本人其实没有任何关系——并且拿走我所有的一切吧。

Romeo(罗密欧)
I take thee at thy word.
Call me but love, and I’ll be new baptized.
Henceforth I never will be Romeo.
[对朱丽叶] 我相信你的话。如果你称我为你的爱,我会改一个新名字。从现在开始,我再也不是罗密欧了。

Juliet(朱丽叶)
What man art thou that, thus bescreened in night,
So stumblest on my counsel?
你是谁,隐藏在黑暗中偷听我私人的想法?

Romeo(罗密欧)
By a name
I know not how to tell thee who I am.
我不知道如何用一个名字来告诉你我是谁。

My name, dear saint, is hateful to myself
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.
亲爱的圣女,我讨厌我的名字,因为那是你的敌人。如果我有写下来,我会把那个字撕碎。

Juliet(朱丽叶)
My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue’s uttering, yet I know the sound.
Art thou not Romeo, and a Montague?
我甚至还没有听你说过一百个字,但我认出了你声音的声音。难道你不是罗密欧,那个蒙太古?

Romeo(罗密欧)
Neither, fair maid, if either thee dislike.
美丽的姑娘,如果你不喜欢它们,我什么都不是。

Juliet(朱丽叶)
How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
你是怎样来到这里的?果园的墙很高而且难以攀登。

And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
而且,因为你是谁,如果我的家人发现你在这里,将意味着你的死亡。

Romeo(罗密欧)
With love’s light wings did I o’erperch these walls,
For stony limits cannot hold love out,
我依靠爱的翅膀飞越了这些墙。没有石墙可以阻挡爱情。

And what love can do, that dares love attempt.
Therefore thy kinsmen are no stop to me.
恋爱中的男人能做的事,爱情会让他试图去做。因此,你的亲戚们阻止不了我。

Juliet(朱丽叶)
If they do see thee they will murder thee.
如果他们看到你,他们会杀了你。

Romeo(罗密欧)
Alack, there lies more peril in thine eye
Than twenty of their swords. Look thou but sweet,
And I am proof against their enmity.
唉,从你一个气愤的眼神中我看到的危险,还不如从你的二十个亲戚手中举着剑的危险大。如果你带着爱意看我,他们的憎恨就无法触及我。

Juliet(朱丽叶)
I would not for the world they saw thee here.
我愿意给全世界以确保他们不会看到你在这里。

Romeo(罗密欧)
I have night’s cloak to hide me from their eyes,
And but thou love me, let them find me here.
夜的黑暗会把我从他们的视线中隐藏起来。如果你不爱我,那就让他们找到我吧。

My life were better ended by their hate
Than death proroguèd, wanting of thy love.
我宁愿他们在憎恨中杀死我,也不愿意在没有你的爱的生活中经历漫长的死亡。

Juliet(朱丽叶)
By whose direction found’st thou out this place?
谁告诉你如何找到我的卧室?

Romeo(罗密欧)
By love, that first did prompt me to inquire.
He lent me counsel and I lent him eyes.
是爱引导了我来寻找你。是爱给了我建议,我则借给爱我的双眼。

I am no pilot. Yet, wert thou as far
As that vast shore washed with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.
我不是个水手。然而,即使你在遥远的海的另一侧,我也会出发去寻找你。

Juliet(朱丽叶)
Thou know’st the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight.
夜幕的黑暗掩盖了我的面容,否则你会看到我因为今晚你听到的话而脸红。

Fain would I dwell on form. Fain, fain deny
What I have spoke. But farewell compliment!
我本可以遵守适当的求爱礼节,否认我所有说过的话。但我却要说,再见了,礼仪!

Dost thou love me? I know thou wilt say “ay,”
And I will take thy word. Yet if thou swear’st
Thou mayst prove false.
你爱我吗?我知道你会说“是”,我也会相信你。但你的誓言可能最终是假的。

At lovers’ perjuries,
They say, Jove laughs. O gentle Romeo,
If thou dost love, pronounce it faithfully.
他们说,当恋人们说谎时,朱庇特会笑。哦,高贵的罗密欧,如果你真爱我,请诚实地说出来。

Or if thou think’st I am too quickly won,
I’ll frown and be perverse and say thee nay,
So thou wilt woo. But else, not for the world.
或者,如果你觉得我太容易得到了,那我就会皱眉头,表现出高高在上、难以接近,让你来追求我。但如果没有必要,我就不会那样做了。

In truth, fair Montague, I am too fond,
And therefore thou mayst think my ‘havior light.
事实上,美丽的蒙太古,我过于喜欢你了,这可能会让人觉得我过于轻浮和风骚。

But trust me, gentleman, I’ll prove more true
Than those that have more coying to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard’st, ere I was ‘ware,
My true love’s passion.
但请相信我,先生,我会证明自己比那些装模作样、冷漠的女孩更忠诚。我大概本应该表现得更冷淡一些,我承认,但你却听到了我在不知道你在那里的情况下谈论对你的热情。

Therefore pardon me,
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.
所以请原谅我,并不要因为我爱得太快就谴责我,如果不是黑夜透露了我的秘密,你根本就不会发现。

Romeo(罗密欧)
Lady, by yonder blessèd moon I vow,
That tips with silver all these fruit-tree tops—
我发誓,亲爱的,我是指着这些果树顶点银色轮廓的神圣月亮发誓—

Juliet(朱丽叶)
O, swear not by the moon, th’ inconstant moon,
That monthly changes in her circle orb,
Lest that thy love prove likewise variable.
请不要以月亮发誓,那不稳定的月亮,它每个月都在天空中改变位置。我不希望你的爱情也变得如此无常。

Romeo(罗密欧)
What shall I swear by?
我应该以什么发誓呢?

Juliet(朱丽叶)
Do not swear at all.
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,
Which is the god of my idolatry,
And I’ll believe thee.
根本不要发誓。或者,如果你必须要发誓,就以你那壮丽的自我发誓,那是我像偶像一样崇拜的神,我将相信你。

Romeo(罗密欧)
If my heart’s dear love—
如果我心中亲爱的爱—

Juliet(朱丽叶)
Well, do not swear. Although I joy in thee,
I have no joy of this contract tonight.
It is too rash, too unadvised, too sudden,
好吧,不要发誓。尽管你带给我快乐,但我今晚不能为这番承诺之词感到快乐。它太狂野、轻率、仓促了。

Too like the lightning, which doth cease to be
Ere one can say “It lightens.”
它太像雷电了,消失得如此之快,你甚至都说不出“那是雷电”。

Sweet, good night.
This bud of love, by summer’s ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
我的爱啊,晚安。我们的爱,现在像花蕾一样,也许在下次见面前的夏日空气中会开成一朵美丽的花。

Good night, good night! As sweet repose and rest
Come to thy heart as that within my breast.
晚安!我希望你的心中能感受到我心中感受到的那份甜蜜的平静和休息。

Romeo(罗密欧)
O, wilt thou leave me so unsatisfied?
你就这样让我不满足地离开吗?

Juliet(朱丽叶)
What satisfaction canst thou have tonight?
今晚你还能得到什么满足?

Romeo(罗密欧)
Th’ exchange of thy love’s faithful vow for mine.
如果我们交换了爱的誓言。

Juliet(朱丽叶)
I gave thee mine before thou didst request it,
And yet I would it were to give again.
我在你要求之前就已经承诺了我的爱。但现在我希望我可以收回那个承诺,然后再次给你。

Romeo(罗密欧)
Wouldst thou withdraw it? For what purpose, love?
你要收回你的誓言?为什么,我的爱?

Juliet(朱丽叶)
But to be frank, and give it thee again.
And yet I wish but for the thing I have.
为了慷慨地再次给予你。但我却渴望一些我已经拥有的东西。

My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep. The more I give to thee,
The more I have, for both are infinite.
我对你的慷慨像海洋一样无边,我的爱情深如海。我给你的爱愈多,我拥有的愈多。它们都是无限的。

[Stage] The Nurse calls from offstage.
[台上] 奶妈在台外喊。

I hear some noise within. Dear love, adieu.—
Anon, good Nurse!—Sweet Montague, be true.
Stay but a little. I will come again.
我听到里面有噪音。亲爱的,再见了—等一下,奶妈!—甜蜜的蒙太古,记得要忠诚。等一下,我马上回来。

[Stage] Juliet exits.
[台上] 朱丽叶出场。

Romeo(罗密欧)
O blessèd, blessèd night! I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering sweet to be substantial.
哦,神圣的、幸福的夜晚!因为是夜晚,我害怕这一切都只是梦。这实在是太奇妙了,以至于不真实。

[Stage] Juliet enters.
[台上] 朱丽叶进入。

Juliet(朱丽叶)
Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that thy bent of love be honorable,
Thy purpose marriage, send me word tomorrow
亲爱的罗密欧,三句话,然后晚安。如果你的爱是光荣的,并且你想娶我,明天就给我发个信儿。

By one that I’ll procure to come to thee
Where and what time thou wilt perform the rite,
我会找到一个信使来找你,你可以告诉那个信使我们将在何时何地结婚。

And all my fortunes at thy foot I’ll lay
And follow thee my lord throughout the world.
我会把我的一切都放在你脚下,跟随你,我的主人,走遍世界每一个角落。

Nurse(奶妈)
[From within] Madam!
[台下] 夫人!

Juliet(朱丽叶)
I come, anon.—But if thou mean’st not well,
I do beseech thee—
我马上就来!

Nurse(奶妈)
[From within] Madam!
[台下] 夫人!

Juliet(朱丽叶)
By and by, I come.—
To cease thy strife and leave me to my grief.
Tomorrow will I send.
马上,我来了!

Romeo(罗密欧)
So thrive my soul—
我的灵魂取决于此—

Juliet(朱丽叶)
A thousand times good night!
一千次晚安。

Romeo(罗密欧)
A thousand times the worse to want thy light.
离开你感觉比那更糟糕一千倍。

Love goes toward love as schoolboys from their books,
恋人前往他的心上人时就像欢喜的孩子离开他的书本。

But love from love, toward school with heavy looks.
当情人离开他所爱的人时,他就像一个去学校的学生一样不开心。

[Stage] Juliet exits.
[舞台] 朱丽叶 退场。

[Stage] Romeo starts to leave. Juliet returns, on her balcony.
[舞台] 罗密欧 开始离开。朱丽叶 回到她的阳台上。

Juliet(朱丽叶)
Hist! Romeo, hist!—Oh, for a falconer’s voice,
To lure this tassel-gentle back again!
嘘!罗密欧!嘘!哦,我多希望我能像驯鹰人那样大声呼唤,这样我就能叫回我的小隼。

Bondage is hoarse, and may not speak aloud,
Else would I tear the cave where Echo lies,
囿于我自家的屋檐下,我不得不保持安静。否则,我会撕开回音居住的洞穴,

And make her airy tongue more hoarse than mine,
With repetition of “My Romeo!”
让她重复呼唤出我的爱人的名字,直到她的声音比我的还要沙哑,重复着,“我的罗密欧!”

Romeo(罗密欧)
It is my soul that calls upon my name.
呼唤出我的名字的是我的灵魂。

How silver-sweet sound lovers’ tongues by night,
Like softest music to attending ears!
夜里情人的声音听起来银铃般甜美,是情人耳朵中最动听的音乐。

Juliet(朱丽叶)
Romeo!
罗密欧!

Romeo(罗密欧)
My nyas?
我的小隼?

Juliet(朱丽叶)
What o’clock tomorrow
Shall I send to thee?
明天什么时候我该派信使去找你?

Romeo(罗密欧)
By the hour of nine.
九点钟。

Juliet(朱丽叶)
I will not fail. ‘Tis twenty year till then.
I have forgot why I did call thee back.
我不会忘记的。那将像是二十年那样漫长。我已经忘了我为什么叫你回来。

Romeo(罗密欧)
Let me stand here till thou remember it.
我会在这儿等,直到你想起来。

Juliet(朱丽叶)
I shall forget, to have thee still stand there,
Remembering how I love thy company.
我会忘掉它,所以你得永远站在那儿,因为我多么喜欢你的陪伴。

Romeo(罗密欧)
And I’ll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.
即便你一直忘记,我也会留在这里。我会忘记我还有别的家可归。

Juliet(朱丽叶)
‘Tis almost morning. I would have thee gone.
And yet no further than a wanton’s bird,
That lets it hop a little from his hand
天快亮了。我想逼你走。但我不会让你移动一步,就像一个宠坏的孩子不会让他的宠物鸟走多远,

Like a poor prisoner in his twisted gyves,
And with a silken thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.
孩子那么爱那只鸟,他不会让鸟在他手边跳跃太远,然后用一根丝线将它拉回。

Romeo(罗密欧)
I would I were thy bird.
我希望我是你的鸟。

Juliet(朱丽叶)
Sweet, so would I.
Yet I should kill thee with much cherishing.
亲爱的,我也这么希望。但我会宠你宠到致命。

Good night, good night! Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till it be morrow.
晚安。晚安!分别是如此的甜蜜忧伤,我会一直说晚安,直到它变成明天。

Romeo(罗密欧)
Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast.
愿睡眠让你的双眼合上,愿你的心中感受到平安。

[Stage] Juliet exits.
[舞台] 朱丽叶 退场。

Would I were sleep and peace, so sweet to rest,
Hence will I to my ghostly sire’s close cell,
His help to crave, and my deap hap to tell.
我希望我就是睡眠和和平,这样今夜我就能甜美地与你同眠。但现在我要去找我的神甫,向他求助并告诉他我的好运。

[Stage] Romeo exits.
[舞台] 罗密欧 退场。