[Stage] Friar Lawrence enters by himself, carrying a basket.
[舞台] FRIAR 劳伦斯独自一人进入,手拿一个篮子。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
The gray-eyed morn smiles on the frowning night,
Checkering the eastern clouds with streaks of light,
And fleckled darkness like a drunkard reels
From forth day’s path and Titan’s fiery wheels.
早晨的微笑取代了皱着眉头的夜晚,东方的云层中透出束束光线。黑暗像个醉汉一样蹒跚地走出了太阳的道路。

Now, ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer and night’s dank dew to dry,
I must upfill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juicèd flowers.
现在,在太阳升起带来白天并晒干露水之前,我必须采满篮子的有毒杂草和珍贵的花蜜。

The earth, that’s natu re’s mother, is her tomb.
What is her burying, grave that is her womb.
大地既是自然的母亲又是它的坟墓。植物从大地中诞生,如同从子宫中出生一般,而当它们死去时,又被葬入大地。

And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find,
Many for many virtues excellent,
None but for some and yet all different.
许多不同的植物和动物都来自地球的子宫。这些孩子都从地球吸取营养,每个都有某些特别的、独一无二的美德。

Oh, mickle is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities.
For naught so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give.
草药、植物和石头中存在着一种力量。因为地球上没有任何东西是如此邪恶的,它不也给大地提供某种好处。

Nor aught so good but, strained from that fair use
Revolts from true birth, stumbling on abuse.
Virtue itself turns vice, being misapplied,
And vice sometime by action dignified.
也没有什么是如此善良,如果被滥用和错误使用,它不能变坏。德行,一旦误用,就会变成恶习,而恶习有时候通过正确的行动可以变成德行。

[Stage] Romeo enters.
[舞台] 罗密欧进入。

Within the infant rind of this small flower
Poison hath residence and medicine power.
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, stays all senses with the heart.
在这小小的花瓣里含有毒药和药品。如果你闻它,你会感觉愉快。如果你尝它,它会停止你的心跳。

Two such opposèd kings encamp them still,
In man as well as herbs—grace and rude will.
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
两种相反的元素,善与恶,都存在于人和草药中。在那些邪恶占优势的情况下,死亡将很快像癌症一样杀死植物或身体。

Romeo(罗密欧)
Good morrow, Father.
早安,父亲。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Benedicite.
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distempered head
So soon to bid good morrow to thy bed.
上帝保佑你。这么早在早晨谁的声音这么愉悦地问候我?我的儿子,这么早就从床上跳起来,显然是你的思想里有些麻烦。

Care keeps his watch in every old man’s eye,
And where care lodges, sleep will never lie.
But where unbruisèd youth with unstuffed brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign.
所有的老人都有忧虑,这些担忧从不让他们安睡。然而,年轻人应该无忧无虑,睡眠应该是宁静且漫长的。

Therefore thy earliness doth me assure
Thou art uproused by some distemperature.
Or if not so, then here I hit it right:
Our Romeo hath not been in bed tonight.
因此,你这么早就醒来明显表明一些焦虑正抓住你。或者,如果不是这样,那么我猜你今晚其实根本就没有睡。

Romeo(罗密欧)
That last is true. The sweeter rest was mine.
最后一个判断是对的。我所拥有的其余部分比睡眠更甜蜜。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
God pardon sin! Wast thou with Rosaline?
上帝宽恕所有的罪孽!——你和罗萨琳一起睡了吗?

Romeo(罗密欧)
With Rosaline, my ghostly Father? No.
I have forgot that name and that name’s woe.
和罗萨琳,我的神圣父亲?不,我已经忘记了她和她给我的悲伤。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
That’s my good son. But where hast thou been, then?
那很好,我的儿子。但你去哪里了呢?

Romeo(罗密欧)
I’ll tell thee ere thou ask it me again.
I have been feasting with mine enemy,
Where on a sudden one hath wounded me,
That’s by me wounded.
在你再次问我之前我就告诉你。我去参加了我的敌人的派对,突然间有人刺伤了我,也被我刺伤了。

Both our remedies
Within thy help and holy physic lies.
I bear no hatred, blessèd man, for, lo,
My intercession likewise steads my foe.
但我们俩都可以通过你的神圣力量被治愈。我不怀恨,祝福的父亲,因为我的请求也会帮助我的敌人。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Be plain, good son, and homely in thy drift.
Riddling confession finds but riddling shrift.
开诚布公地说,我的儿子。清晰的忏悔只能带来清晰的赦免。

Romeo(罗密欧)
Then plainly know my heart’s dear love is set
On the fair daughter of rich Capulet.
As mine on hers, so hers is set on mine,
And all combined, save what thou must combine
By holy marriage.
这里明明白白地摆着:我爱上了富有的凯普莱特的美丽女儿。我爱她,她也爱我。我们紧紧相连,只需要你来通过婚姻把我们完全结合起来。

When and where and how
We met, we wooed and made exchange of vow,
I’ll tell thee as we pass, but this I pray:
That thou consent to marry us today.
在适当的时候,我会告诉你关于我们什么时候、在哪里以及如何相遇,如何向彼此求爱和宣誓爱情的故事。但现在我祈祷你今天会同意娶我们。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Holy Saint Francis, what a change is here!
Is Rosaline, whom thou didst love so dear,
So soon forsaken?
圣弗朗西斯哇,变化真是不可思议!你这么快就抛弃了你如此深爱的罗萨琳了吗?

Young men’s love then lies
Not truly in their hearts, but in their eyes.
Jesu Maria, what a deal of brine
Hath washed thy sallow cheeks for Rosaline!
How much salt water thrown away in waste
To season love that of it doth not taste!
如果是这样的话,那么年轻人的爱不是用心,而是用眼睛。耶稣和玛丽呀,你为罗萨琳流了那么多眼泪!如此多的咸泪水被白白浪费了,只为了调味一段你甚至从未尝过的爱情!

The sun not yet thy sighs from heaven clears,
Thy old groans ring yet in my ancient ears.
Lo, here upon thy cheek the stain doth sit
Of an old tear that is not washed off yet.
太阳还没有把你叹气中的雾气都烧掉。我年老的耳朵仍然回响着你的哀鸣。而且瞧,你的脸颊上还有一道未被洗去的旧泪迹。

If e’er thou wast thyself and these woes thine,
Thou and these woes were all for Rosaline.
如果你曾是你自己,这悲伤是你的,那么你和你的悲伤都全归罗萨琳所有。

And art thou changed? Pronounce this sentence then:
Women may fall when there’s no strength in men.
你现在变了吗?那么请说以下话:当男人如此不可靠时,女人永远也不会忠诚。

Romeo(罗密欧)
Thou chid’st me oft for loving Rosaline.
你经常责骂我爱罗萨琳。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
For doting, not for loving, pupil mine.
我责骂你因执迷不悟,不是因为爱情,我的学生。

Romeo(罗密欧)
And badest me bury love.
而你催促我埋葬我的爱情。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Not in a grave,
To lay one in, another out to have.
但不是为了在坟墓里埋葬它以开始新的爱情。

Romeo(罗密欧)
I pray thee, chide not. Her I love now
Doth grace for grace and love for love allow.
The other did not so.
求你了,不要责怪我。我所爱的人现在也爱我了。以前的那个不是。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Oh, she knew well
Thy love did read by rote, that could not spell.
哦,罗莎琳知道你在玩弄爱情,但其实并不懂得爱情的真谛。

But come, young waverer, come, go with me,
In one respect I’ll thy assistant be,
For this alliance may so happy prove
To turn your households’ rancor to pure love.
但是跟我来吧,我的年轻多变的朋友。我会帮助你的,因为这门婚姻很可能将你们两个家族的仇恨变成纯净的爱。

Romeo(罗密欧)
Oh, let us hence. I stand on sudden haste.
那走吧!让我们迅速行动。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Wisely and slow. They stumble that run fast.
要明智,要缓慢行事。急躁的人走路都会跌倒。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。