[Stage] Juliet enters.
[舞台] 朱丽叶进场。

Juliet(朱丽叶)
The clock struck nine when I did send the Nurse.
In half an hour she promised to return.
Perchance she cannot meet him. That’s not so.
我九点钟派遣奶妈去的。她承诺半个小时就回来。可能她找不到他。不,那没道理。

Oh, she is lame! Love’s heralds should be thoughts,
Which ten times faster glide than the sun’s beams,
Driving back shadows over louring hills.
哦,她走得太慢了!爱的使者应该是思维,它们比阳光还要快十倍,赶走重重黑暗愁云的阴霾。

Therefore do nimble-pinioned doves draw love
And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
Now is the sun upon the highmost hill
Of this day’s journey,
这就是快速的鸽子如何带着爱神在她的战车上飞翔,也是丘比特有翅膀可以像风一样快速飞行的原因。现在太阳已经升到了天空中的最高点——正是中午。

and from nine till twelve
Is three long hours, yet she is not come.
Had she affections and warm youthful blood,
She would be as swift in motion as a ball.
自九点钟已经过去了三个小时,她却还没有回来。如果她年轻而且恋爱中,她会像被击中的网球一样快速移动。

My words would bandy her to my sweet love,
And his to me.
But old folks, many feign as they were dead,
Unwieldy, slow, heavy, and pale as lead.
我的话会把她弹到我甜蜜的爱人那里,而他的话又会把她弹回给我。但老人们就像已经死了一样——笨拙、缓慢、沉重,苍白如铅。

O God, she comes.—O honey Nurse, what news?
Hast thou met with him? Send thy man away .
哦天啊,她来了!亲爱的奶妈,你有什么消息?把你的仆人送走。

[Stage] The Nurse and Peter enter.
[舞台] 奶妈和彼特进场。

Nurse(奶妈)
Peter, stay at the gate.
彼得,回去在大门口等。

[Stage] Peter exits.
[舞台] 彼得出场。

Juliet(朱丽叶)
Now, good sweet Nurse— O Lord, why look’st thou sad?
Though news be sad, yet tell them merrily.
现在,亲爱的好奶妈——哦天啊,你为何如此悲伤?如果你的消息不好,就像它是好消息一样告诉我。

If good, thou shamest the music of sweet news
By playing it to me with so sour a face.
如果消息是好的,你带着这样糟糕的表情告诉我,你就糟蹋了它。

Nurse(奶妈)
I am aweary. Give me leave awhile.
Fie, how my bones ache! What a jaunt have I!
我累了。给我点时间。哦,我的骨头痛!今天的这场旅行真是累人。

Juliet(朱丽叶)
I would thou hadst my bones and I thy news.
Nay, come, I pray thee, speak. Good, good Nurse, speak.
我希望你有我的骨头,而我有你的消息。求你了,说吧。好的,好奶妈,告诉我!

Nurse(奶妈)
Jesu, what haste! Can you not stay awhile?
Do you not see that I am out of breath?
耶稣啊,你急什么!难道你不能稍等一会吗?难道你没看到我已经上气不接下气了?

Juliet(朱丽叶)
How art thou out of breath when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
你怎么会喘不过气来,还有气力告诉我你喘不过气?

The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
你在推迟告诉我消息的借口比讲完整件事还要长。

Is thy news good, or bad? Answer to that.
Say either, and I’ll stay the circumstance.
Let me be satisfied. Is ’t good or bad?
你的消息是好是坏?就回答这个。告诉我,我就等你详细解释。至少告诉我。是好是坏?

Nurse(奶妈)
Well, you have made a simple choice. You know not how
to choose a man. Romeo!
嗯,你选了个傻瓜。你不懂怎么选男人。罗密欧?

No, not he, though his face be
better than any man’s, yet his leg excels all men’s, and
for a hand and a foot and a body, though they be not to
be talked on, yet they are past compare.
不,不是他。尽管他的脸比其他男人都帅,他的腿更漂亮。他的手和脚和身子没什么特别,但却无与伦比。

He is not the
flower of courtesy, but, I’ll warrant him, as gentle as
a lamb. Go thy ways, wench. Serve God. What, have you
dined at home?
他不是最有礼貌的人,但我敢发誓他温柔得就像只羔羊。所以你自己看着办,姑娘。做得好。嘿,你吃午饭了吗?

Juliet(朱丽叶)
No, no. But all this did I know before.
What says he of our marriage? What of that?
没有,没有。你说的这些我都知道了。罗密欧说我们的婚事怎么样了?那个怎么样?

Nurse(奶妈)
Lord, how my head aches! What a head have I!
It beats as it would fall in twenty pieces.
主啊,我头疼得厉害!好像要裂成二十块一样。

My back a’ t’ other side. Ah, my back, my back!
Beshrew your heart for sending me about,
To catch my death with jaunting up and down!
还有我背的另一边也痛——啊,我的背!诅咒你的心,让我到处奔波。为了这些跑来跑去我可能会病死的!

Juliet(朱丽叶)
I’ faith, I am sorry that thou art not well.
Sweet, sweet, sweet Nurse, tell me, what says my love?
的确,我很遗憾你痛苦。亲爱的、亲爱的、亲爱的奶妈,告诉我,我亲爱的那位怎么说?

Nurse(奶妈)
Your love says, like an honest gentleman, and a
courteous, and a kind, and a handsome, and, I warrant, a
virtuous— Where is your mother?
你的爱人说,像个体面的、有礼貌的、善良的、英俊的,我相信,贤惠的绅士——你妈妈在哪里?

Juliet(朱丽叶)
Where is my mother? Why, she is within.
Where should she be? How oddly thou repliest!
我妈妈在哪里?哦,她在里面。还能在哪儿?真是个奇怪的回答!

“Your love says, like an honest gentleman,
‘Where is your mother?’”
“你的爱人说,像个体面的绅士,‘你妈妈在哪里?’”

Nurse(奶妈)
O God’s lady dear,
Are you so hot?
天啊,妈妈!你这么急吗?

Marry, come up, I trow.
Is this the poultice for my aching bones?
Henceforward do your messages yourself.
实际上,你需要平静一下。这是你安抚我疼痛的骨头的方式吗?从今往后,你自己传递你的信息吧。

Juliet(朱丽叶)
Here’s such a coil. Come, what says Romeo?
这么大的动静。来吧,罗密欧说了些什么?

Nurse(奶妈)
Have you got leave to go to shrift today?
你今天有时间去忏悔吗?

Juliet(朱丽叶)
I have.
我有。

Nurse(奶妈)
Then hie you hence to Friar Lawrence’s cell.
There stays a husband to make you a wife.
那就赶紧去劳伦斯神父的小屋吧。那里等着一个丈夫要娶你为妻。

Now comes the wanton blood up in your cheeks.
They’ll be in scarlet straight at any news.
Hie you to church.
现在激情的血液往你的脸颊涌,每次你听到一些激动人心的消息就会红透了脸。快去教堂吧。

I must another way
To fetch a ladder, by the which your love
Must climb a bird’s nest soon when it is dark.
我必须去别处弄个绳梯,今晚黑暗时你的爱人会用它爬进你的窗户。

I am the drudge and toil in your delight,
But you shall bear the burden soon at night.
我为你的快乐做这种苦力。但不久你就得在今夜与罗密欧做“妻子的工作”了。

Go. I’ll to dinner. Hie you to the cell.
去吧。我去吃午饭。你去弗赖尔·劳伦斯的小屋。

Juliet(朱丽叶)
Hie to high fortune! Honest Nurse, farewell.
我将飞奔赴我的幸福去!再见,可靠的奶妈。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。