[Stage] Mercutio, his page, and Benvolio enter with other men.
Benvolio(本沃利奥)
I pray thee, good Mercutio, let’s retire.
The day is hot; the Capulets, abroad;
And if we meet we shall not ’scape a brawl,
For now, these hot days, is the mad blood stirring.
Mercutio(墨丘利奥)
Thou art like one of those fellows that, when he
enters the confines of a tavern, claps me his sword upon
the table and says “God send me no need of thee!”
and,
by the operation of the second cup, draws it on the
drawer when indeed there is no need.
Benvolio(本沃利奥)
Am I like such a fellow?
Mercutio(墨丘利奥)
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any
in Italy, and as soon moved to be moody, and as soon
moody to be moved.
Benvolio(本沃利奥)
And what to?
Mercutio(墨丘利奥)
Nay, an there were two such, we should have none
shortly, for one would kill the other. Thou, why, thou
wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair
less in his beard than thou hast.
Thou wilt quarrel with
a man for cracking nuts, having no other reason but
because thou hast hazel eyes. What eye but such an eye
would spy out such a quarrel?
Thy head is as full of
quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head
hath been beaten as addle as an egg for quarreling.
Thou
hast quarreled with a man for coughing in the street
because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in
the sun. Didst thou not fall out with a tailor for
wearing his new doublet before Easter?
With another, for
tying his new shoes with old ribbon? And yet thou wilt
tutor me from quarreling!
Benvolio(本沃利奥)
An I were so apt to quarrel as thou art, any man
should buy the fee simple of my life for an hour and a
quarter.
Mercutio(墨丘利奥)
The fee simple? O simple!
[Stage] Tybalt, Petruchio, and some other Capulets enter.
Benvolio(本沃利奥)
By my head, here comes the Capulets.
Mercutio(墨丘利奥)
By my heel, I care not.
Tybalt(泰伯特)
Follow me close, for I will speak to them.
Gentlemen, good e’en. A word with one of you.
Mercutio(墨丘利奥)
And but one word with one of us? Couple it with
something. Make it a word and a blow.
Tybalt(泰伯特)
You shall find me apt enough to that, sir, an you will
give me occasion.
Mercutio(墨丘利奥)
Could you not take some occasion without giving?
Tybalt(泰伯特)
Mercutio, thou consort’st with Romeo.
Mercutio(墨丘利奥)
Consort? What, dost thou make us minstrels? An thou
make minstrels of us, look to hear nothing but discords.
Here’s my fiddlestick. Here’s that shall make you
dance. Zounds, “consort”!
Benvolio(本沃利奥)
We talk here in the public haunt of men.
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of your grievances,
Or else depart. Here all eyes gaze on us.
Mercutio(墨丘利奥)
Men’s eyes were made to look and let them gaze.
I will not budge for no man’s pleasure, I.
Tybalt(泰伯特)
Well, peace be with you, sir. Here comes my man.
[Stage] Romeo enters.
Mercutio(墨丘利奥)
But I’ll be hanged, sir, if he wear your livery.
Marry, go before to field, he’ll be your follower.
Your worship in that sense may call him “man.”
Tybalt(泰伯特)
Romeo, the love I bear thee can afford
No better term than this: thou art a villain.
Romeo(罗密欧)
Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting.
Villain am I none.
Therefore, farewell. I see thou know’st me not.
Tybalt(泰伯特)
Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me. Therefore turn and draw.
Romeo(罗密欧)
I do protest I never injured thee,
But love thee better than thou canst devise,
Till thou shalt know the reason of my love.
And so, good Capulet—which name I tender
As dearly as my own—be satisfied.
Mercutio(墨丘利奥)
O calm dishonourable, vile submission!
Alla stoccata carries it away. [Draws his sword]
Tybalt, you ratcatcher, will you walk?
Tybalt(泰伯特)
What wouldst thou have with me?
Mercutio(墨丘利奥)
Good King of Cats, nothing but one of your nine lives,
that I mean to make bold withal, and, as you shall use
me hereafter, dry-beat the rest of the eight.
Will you
pluck your sword out of his pilcher by the ears? Make
haste, lest mine be about your ears ere it be out.
Tybalt(泰伯特)
I am for you. [He draws his sword]
Romeo(罗密欧)
Gentle Mercutio, put thy rapier up.
Mercutio(墨丘利奥)
Come, sir, your passado.
Romeo(罗密欧)
Draw, Benvolio. Beat down their
weapons.
Gentlemen, for shame! Forbear this outrage.
Tybalt, Mercutio! The Prince expressly hath
Forbidden bandying in Verona streets.
Hold, Tybalt! Good Mercutio!
[Stage] Mercutio and Tybalt fight.
[Stage] Romeo tries to break up the fight. Tybalt stabs Mercutio under Romeo’s outstretched arm.
Petruchio(佩特鲁乔)
Away, Tybalt.
Mercutio(墨丘利奥)
I am hurt.
A plague o’ both your houses! I am sped.
Is he gone and hath nothing?
[Stage] Tybalt, Petruchio, and the other Capulets exit.
Benvolio(本沃利奥)
What, art thou hurt?
Mercutio(墨丘利奥)
Ay, ay, a scratch, a scratch. Marry, ’tis enough.
Where is my page?—Go, villain, fetch a surgeon.
Romeo(罗密欧)
Courage, man. The hurt cannot be much.
[Stage] Mercutio’S Page exits.
Mercutio(墨丘利奥)
No, ’tis not so deep as a well nor so wide as a
church-door, but ’tis enough, ’twill serve. Ask for me
tomorrow, and you shall find me a grave man.
I am
peppered, I warrant, for this world. A plague o’ both
your houses! Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat to
scratch a man to death!
A braggart, a rogue, a villain
that fights by the book of arithmetic!
Why the devil
came you between us? I was hurt under your arm.
Romeo(罗密欧)
I thought all for the best.
Mercutio(墨丘利奥)
Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. A plague o’ both your houses!
They have made worms’ meat of me. I have it,
And soundly too. Your houses!
[Stage] Mercutio and Benvolio exit.
Romeo(罗密欧)
This gentleman, the Prince’s near ally,
My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf. My reputation stained
With Tybalt’s slander.
—Tybalt, that an hour
Hath been my kinsman! O sweet Juliet,
Thy beauty hath made me effeminate
And in my temper softened valor’s steel!
[Stage] Benvolio enters.
Benvolio(本沃利奥)
O Romeo, Romeo, brave Mercutio is dead!
That gallant spirit hath aspired the clouds,
Which too untimely here did scorn the earth.
Romeo(罗密欧)
This day’s black fate on more days doth depend.
This but begins the woe others must end.
[Stage] Tybalt enters.
Benvolio(本沃利奥)
Here comes the furious Tybalt back again.
Romeo(罗密欧)
Alive in triumph—and Mercutio slain!
Away to heaven, respective lenity,
And fire-eyed fury be my conduct now.
Now, Tybalt, take the “villain” back again
That late thou gavest me, for Mercutio’s soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company.
恶棍
的话收回。墨丘利奥的灵魂就在我们头顶上方等着你去加入他。
Either thou or I, or both, must go with him.
Tybalt(泰伯特)
Thou, wretched boy, that didst consort him here
Shalt with him hence.
Romeo(罗密欧)
This shall determine that.
[Stage] They fight. Tybalt falls and dies.
Benvolio(本沃利奥)
Romeo, away, be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain.
Stand not amazed. The Prince will doom thee death
If thou art taken. Hence, be gone, away!
Romeo(罗密欧)
Oh, I am fortune’s fool!
Benvolio(本沃利奥)
Why dost thou stay?
Citizen Of The Watch(巡逻的市民)
Which way ran he that killed Mercutio?
Tybalt, that murderer, which way ran he?
[Stage] Romeo exits.
[Stage] The Citizens Of The Watch enter.
Benvolio(本沃利奥)
There lies that Tybalt.
Citizen Of The Watch(巡逻的市民)
[To Tybalt] Up, sir, go with me.
I charge thee in the Prince’s name, obey.
Prince(亲王)
Where are the vile beginners of this fray?
[Stage] The Prince enters with Montague, Capulet, Lady Montague, Lady Capulet, and Others.
Benvolio(本沃利奥)
O noble prince, I can discover all
The unlucky manage of this fatal brawl.
There lies the man, slain by young Romeo,
That slew thy kinsman, brave Mercutio.
Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Tybalt, my cousin! O my brother’s child!
O Prince! O cousin! Husband! Oh, the blood is spilled
Of my dear kinsman!
Prince, as thou art true,
For blood of ours shed blood of Montague.
O cousin, cousin!
Prince(亲王)
Benvolio, who began this bloody fray?
Benvolio(本沃利奥)
Tybalt here slain, whom Romeo’s hand did slay.
Romeo, that spoke him fair, bade him bethink
How nice the quarrel was and urged withal
Your high displeasure.
All this uttered
With gentle breath, calm look, knees humbly bowed,
Could not take truce with the unruly spleen
Of Tybalt deaf to peace,
but that he tilts
With piercing steel at bold Mercutio’s breast,
Who, all as hot, turns deadly point to point,
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity,
Retorts it.
Romeo, he cries aloud,
“Hold, friends! Friends, part!” and, swifter than his
tongue,
His agile arm beats down their fatal points,
And ’twixt them rushes—underneath whose arm
An envious thrust from Tybalt hit the life
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled.
But by and by comes back to Romeo,
Who had but newly entertained revenge,
And to ’t they go like lightning, for ere I
Could draw to part them was stout Tybalt slain.
And, as he fell, did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.
Lady Capulet(凯普莱特夫人)
He is a kinsman to the Montague.
Affection makes him false. He speaks not true.
Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
I beg for justice, which thou, Prince, must give.
Romeo slew Tybalt. Romeo must not live.
Prince(亲王)
Romeo slew him; he slew Mercutio.
Who now the price of his dear blood doth owe?
Montague(蒙太古)
Not Romeo, Prince, he was Mercutio’s friend.
His fault concludes but what the law should end,
The life of Tybalt.
Prince(亲王)
And for that offense
Immediately we do exile him hence.
I have an interest in your hate’s proceeding;
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding.
But I’ll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine.
I will be deaf to pleading and excuses.
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses.
Therefore use none.
Let Romeo hence in haste,
Else, when he is found, that hour is his last.
Mercy but murders, pardoning those that kill.
[Stage] They all exit.