[Stage] Mercutio, his page, and Benvolio enter with other men.
[舞台] 墨丘利奥、他的随从和本沃利奥带着其他人进场。

Benvolio(本沃利奥)
I pray thee, good Mercutio, let’s retire.
The day is hot; the Capulets, abroad;
我求你了,好墨丘利奥,咱们回家吧。天气这么热,卡普莱特家的人到处都是。

And if we meet we shall not ’scape a brawl,
For now, these hot days, is the mad blood stirring.
如果我们遇到他们,肯定会跟他们打起来。像今天这么热的日子,人们都会变得易怒和激动。

Mercutio(墨丘利奥)
Thou art like one of those fellows that, when he
enters the confines of a tavern, claps me his sword upon
the table and says “God send me no need of thee!”
你是那种走进酒吧,把剑砰地一声放到桌上然后说“希望我别不得不用它”的人。

and,
by the operation of the second cup, draws it on the
drawer when indeed there is no need.
等到他喝到第二杯时,就会无缘无故地拔剑指向酒保。

Benvolio(本沃利奥)
Am I like such a fellow?
你觉得我是那样的人?

Mercutio(墨丘利奥)
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any
in Italy, and as soon moved to be moody, and as soon
moody to be moved.
别这样。你和意大利任何一个人一样易怒。小事情也能让你发火,想生气的时候总能找到借口。

Benvolio(本沃利奥)
And what to?
那又怎样?

Mercutio(墨丘利奥)
Nay, an there were two such, we should have none
shortly, for one would kill the other. Thou, why, thou
wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair
less in his beard than thou hast.
如果有两个像你这样的人,他们不会熬长久,因为每个人都会杀掉对方。哪怕是别人胡须里多一根或少一根毛,你也会跟他拼命。

Thou wilt quarrel with
a man for cracking nuts, having no other reason but
because thou hast hazel eyes. What eye but such an eye
would spy out such a quarrel?
你甚至会因为一个人破坏坚果而与他争斗,就因为你自己的眼睛是榛子颜色。只有像你这样的人会寻找这种理由吵架。

Thy head is as full of
quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head
hath been beaten as addle as an egg for quarreling.
你的脑袋里装满了斗争,就像鸡蛋里装满了食物,但你的头脑已经被你的打斗弄得乱七八糟了。

Thou
hast quarreled with a man for coughing in the street
because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in
the sun. Didst thou not fall out with a tailor for
wearing his new doublet before Easter?
你曾经因为一个人在街上咳嗽,吵醒了你晒太阳的狗而跟他打架。你能否认有一次因为裁缝穿了一件新上衣而在复活节前就跟他闹翻了?

With another, for
tying his new shoes with old ribbon? And yet thou wilt
tutor me from quarreling!
还有一个因为他用旧鞋带系新鞋而与他大吵一架?但你现在却告诉我怎样避免打架?

Benvolio(本沃利奥)
An I were so apt to quarrel as thou art, any man
should buy the fee simple of my life for an hour and a
quarter.
如果我像你那样好斗,我的人寿保险费会非常高。

Mercutio(墨丘利奥)
The fee simple? O simple!
你的人寿保险?你真是个傻瓜!

[Stage] Tybalt, Petruchio, and some other Capulets enter.
[舞台] 泰伯特、佩特鲁乔和一些其他的卡普莱特成员进场。

Benvolio(本沃利奥)
By my head, here comes the Capulets.
看我发誓,卡普莱特的人来了。

Mercutio(墨丘利奥)
By my heel, I care not.
看我的脚,我才不在乎。

Tybalt(泰伯特)
Follow me close, for I will speak to them.
Gentlemen, good e’en. A word with one of you.
[对他的手下们] 紧跟着我。我会跟他们说话。

Mercutio(墨丘利奥)
And but one word with one of us? Couple it with
something. Make it a word and a blow.
你想跟我们当中的一个人说些什么?就说出来,最好加上一拳。

Tybalt(泰伯特)
You shall find me apt enough to that, sir, an you will
give me occasion.
先生,如果你给我一个理由,我会很乐意这么做的。

Mercutio(墨丘利奥)
Could you not take some occasion without giving?
没有我的理由,你就找不到理由吗?

Tybalt(泰伯特)
Mercutio, thou consort’st with Romeo.
墨丘利奥,你跟罗密欧混在一起。

Mercutio(墨丘利奥)
Consort? What, dost thou make us minstrels? An thou
make minstrels of us, look to hear nothing but discords.
Here’s my fiddlestick. Here’s that shall make you
dance. Zounds, “consort”!
“混在一起”什么意思?我们是乐队里的乐手吗?如果我们在你眼里看起来像乐手,你可以期待的就只有噪音。[触摸他的剑] 这是我的提琴弓,它会让你跳舞。天哪——“混在一起”!

Benvolio(本沃利奥)
We talk here in the public haunt of men.
Either withdraw unto some private place,
我们正在公共场合讲话。要么我们找个私密点的地方,冷静地讨论你的抱怨,

And reason coldly of your grievances,
Or else depart. Here all eyes gaze on us.
要么就各走各路。在这里,所有人都可以看到我们。

Mercutio(墨丘利奥)
Men’s eyes were made to look and let them gaze.
I will not budge for no man’s pleasure, I.
人的眼睛是用来看的。让他们看着吧。我不会因为任何人而走开。

Tybalt(泰伯特)
Well, peace be with you, sir. Here comes my man.
那好,愿和平与你同在。你要找的人来了。

[Stage] Romeo enters.
[舞台] 罗密欧进场。

Mercutio(墨丘利奥)
But I’ll be hanged, sir, if he wear your livery.
Marry, go before to field, he’ll be your follower.
Your worship in that sense may call him “man.”
先生,如果他是你的人,挂着你的仆人的制服,我就去吊死。走到野外,他会追你的。这是唯一你可以称他为“你的人”的意义。

Tybalt(泰伯特)
Romeo, the love I bear thee can afford
No better term than this: thou art a villain.
罗密欧,我要对你说的只有一件事:你是个恶棍。

Romeo(罗密欧)
Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting.
泰伯特,我因为一个原因爱你,这个原因让我可以忽略通常针对这样的问候所感受到的愤怒。

Villain am I none.
Therefore, farewell. I see thou know’st me not.
我不是恶棍。所以,再见。我看得出来,你根本就不认识我。

Tybalt(泰伯特)
Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me. Therefore turn and draw.
小子,这种话不能作为对你对我的伤害的解释。转过身来,抽出你的剑。

Romeo(罗密欧)
I do protest I never injured thee,
But love thee better than thou canst devise,
Till thou shalt know the reason of my love.
我从没害过你。实际上,我比你能理解的爱你更深,直到你知道我爱你的理由。

And so, good Capulet—which name I tender
As dearly as my own—be satisfied.
所以,好凯普莱特——这是一个我像爱我自己一样亲爱的名字——请你满意吧。

Mercutio(墨丘利奥)
O calm dishonourable, vile submission!
Alla stoccata carries it away. [Draws his sword]
Tybalt, you ratcatcher, will you walk?
如此平静的投降既不光彩又可耻!剑的一刺会扫除这一切。[抽出剑] 泰伯特,你这个捕鼠的,你愿意和我决斗吗?

Tybalt(泰伯特)
What wouldst thou have with me?
你想从我这得到什么?

Mercutio(墨丘利奥)
Good King of Cats, nothing but one of your nine lives,
that I mean to make bold withal, and, as you shall use
me hereafter, dry-beat the rest of the eight.
猫中君王,我只想要你九条命中的一条。我会勇敢地夺取那一条,而且根据你之后的行为,我可能还会把剩下的八条也打出来。

Will you
pluck your sword out of his pilcher by the ears? Make
haste, lest mine be about your ears ere it be out.
你会抽剑出鞘吗?快点,不然我会在你拔剑之前就让剑横在你耳边。

Tybalt(泰伯特)
I am for you. [He draws his sword]
我会和你决斗。[他抽出剑]

Romeo(罗密欧)
Gentle Mercutio, put thy rapier up.
高贵的墨丘利奥,把你的剑收起来。

Mercutio(墨丘利奥)
Come, sir, your passado.
[对泰伯特]来吧,先生。进攻。

Romeo(罗密欧)
Draw, Benvolio. Beat down their
weapons.
Gentlemen, for shame! Forbear this outrage.
[拔剑]拔剑,本沃利奥,帮我制服他们的武器。各位,这样挑衅真是可耻。

Tybalt, Mercutio! The Prince expressly hath
Forbidden bandying in Verona streets.
Hold, Tybalt! Good Mercutio!
泰伯特!墨丘利奥!亲王明令禁止在维罗纳的街头打架。停手!泰伯特!好墨丘利奥!

[Stage] Mercutio and Tybalt fight.
[舞台]墨丘利奥和泰伯特打斗。

[Stage] Romeo tries to break up the fight. Tybalt stabs Mercutio under Romeo’s outstretched arm.
[舞台]罗密欧试图制止打斗。泰伯特在罗密欧伸出的手臂下刺伤了墨丘利奥。

Petruchio(佩特鲁乔)
Away, Tybalt.
我们快走,泰伯特。

Mercutio(墨丘利奥)
I am hurt.
A plague o’ both your houses! I am sped.
Is he gone and hath nothing?
我受伤了。愿你们两家都遭受瘟疫。我完了。他没有受伤就逃了吗?

[Stage] Tybalt, Petruchio, and the other Capulets exit.
[舞台]泰伯特、佩特鲁乔以及其他凯普莱特家族的人离开。

Benvolio(本沃利奥)
What, art thou hurt?
怎么了,你受伤了吗?

Mercutio(墨丘利奥)
Ay, ay, a scratch, a scratch. Marry, ’tis enough.
Where is my page?—Go, villain, fetch a surgeon.
对,对。只是擦伤,只是擦伤。但已经足够了。我的小弟在哪里?去,恶棍。去请医生。

Romeo(罗密欧)
Courage, man. The hurt cannot be much.
振作点,伙计。伤势不会那么严重。

[Stage] Mercutio’S Page exits.
[舞台]墨丘利奥的小弟离开。

Mercutio(墨丘利奥)
No, ’tis not so deep as a well nor so wide as a
church-door, but ’tis enough, ’twill serve. Ask for me
tomorrow, and you shall find me a grave man.
这伤口既不像井那么深,也不像教堂门那么宽,但也足以要了我的命。等到明天你再来找我,你就会发现我成了一具尸体。

I am
peppered, I warrant, for this world. A plague o’ both
your houses! Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat to
scratch a man to death!
我在这世上的时光已经结束了,我相信。愿两家都遭受瘟疫。上帝啊!那条狗,那只耗子,那只老鼠,那只猫,把我气死了!

A braggart, a rogue, a villain
that fights by the book of arithmetic!
那个吹牛的家伙,那个无赖,那个恶棍,打架就像是完完全全照着书上学的!

Why the devil
came you between us? I was hurt under your arm.
在你的胳膊下。

Romeo(罗密欧)
I thought all for the best.
我是想做正确的事。

Mercutio(墨丘利奥)
Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. A plague o’ both your houses!
把我扶进某个房子里,本沃利奥,否则我会晕过去的。愿两家都遭受瘟疫!

They have made worms’ meat of me. I have it,
And soundly too. Your houses!
他们把我变成了蠕虫的食物。我完了。诅咒你们的家族!

[Stage] Mercutio and Benvolio exit.
[舞台]墨丘利奥和本沃利奥离开。

Romeo(罗密欧)
This gentleman, the Prince’s near ally,
My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf. My reputation stained
With Tybalt’s slander.
这位君士,是亲王的亲戚,也是我的朋友,为了替我应对泰伯特的侮辱,在保卫我的时候被杀害了。

—Tybalt, that an hour
Hath been my kinsman! O sweet Juliet,
Thy beauty hath made me effeminate
And in my temper softened valor’s steel!
泰伯特,就在一个小时前还是我的亲人!哦,甜蜜的朱丽叶,你的美丽让我变得柔弱,削弱了我的勇气之钢。

[Stage] Benvolio enters.
[舞台]本沃利奥进入。

Benvolio(本沃利奥)
O Romeo, Romeo, brave Mercutio is dead!
That gallant spirit hath aspired the clouds,
Which too untimely here did scorn the earth.
哦,罗密欧,罗密欧,勇敢的墨丘利奥死了!他的高贵灵魂升天了,但他离开这个世界太早了。

Romeo(罗密欧)
This day’s black fate on more days doth depend.
This but begins the woe others must end.
今天的黑暗命运将决定未来。这些事件仅仅是未来悲伤的开始。

[Stage] Tybalt enters.
[舞台]泰伯特进入。

Benvolio(本沃利奥)
Here comes the furious Tybalt back again.
狂怒的泰伯特又回来了。

Romeo(罗密欧)
Alive in triumph—and Mercutio slain!
Away to heaven, respective lenity,
And fire-eyed fury be my conduct now.
他还活着,得意洋洋,而墨丘利奥却死了?去你的礼貌和怜悯。愤怒和狂暴将是我的向导。

Now, Tybalt, take the “villain” back again
That late thou gavest me, for Mercutio’s soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company.
现在,泰伯特,把你之前叫我恶棍的话收回。墨丘利奥的灵魂就在我们头顶上方等着你去加入他。

Either thou or I, or both, must go with him.
不是你,就是我,或者我们两个都得陪他了。

Tybalt(泰伯特)
Thou, wretched boy, that didst consort him here
Shalt with him hence.
不幸的孩子,你在地上与他为伍,现在你将和他一起升天。

Romeo(罗密欧)
This shall determine that.
我们的战斗将决定谁去天堂。

[Stage] They fight. Tybalt falls and dies.
[舞台]他们交战。泰伯特倒下并死了。

Benvolio(本沃利奥)
Romeo, away, be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain.
罗密欧,快离开这里。市民们都来了,泰伯特死了。

Stand not amazed. The Prince will doom thee death
If thou art taken. Hence, be gone, away!
不要就这样站着发呆。如果你被抓到,亲王会将你处决的。快走!

Romeo(罗密欧)
Oh, I am fortune’s fool!
哦,命运把我当傻瓜玩弄!

Benvolio(本沃利奥)
Why dost thou stay?
你为什么还在这儿?

Citizen Of The Watch(巡逻的市民)
Which way ran he that killed Mercutio?
Tybalt, that murderer, which way ran he?
杀死墨丘利奥的那个人跑到哪里去了?泰伯特,那个杀人犯,他往哪个方向跑了?

[Stage] Romeo exits.
[舞台]罗密欧离开。

[Stage] The Citizens Of The Watch enter.
[舞台]市民巡逻队进入。

Benvolio(本沃利奥)
There lies that Tybalt.
泰伯特就躺在那里。

Citizen Of The Watch(巡逻的市民)
[To Tybalt] Up, sir, go with me.
I charge thee in the Prince’s name, obey.
[对泰伯特]起来,先生,跟我来。根据亲王的名义,我命令你服从。

Prince(亲王)
Where are the vile beginners of this fray?
这场斗殴的邪恶策动者在哪里?

[Stage] The Prince enters with Montague, Capulet, Lady Montague, Lady Capulet, and Others.
[舞台]亲王和蒙太古、凯普莱特、蒙太古夫人、凯普莱特夫人以及其他人物进入。

Benvolio(本沃利奥)
O noble prince, I can discover all
The unlucky manage of this fatal brawl.
哦,高贵的王子,请让我解释导致这场致命战斗的不幸事件的全部经过。

There lies the man, slain by young Romeo,
That slew thy kinsman, brave Mercutio.
那边躺着的是泰伯特,杀害了你的亲人、勇敢的墨丘利奥的人。泰伯特随后被年轻的罗密欧杀死。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Tybalt, my cousin! O my brother’s child!
O Prince! O cousin! Husband! Oh, the blood is spilled
Of my dear kinsman!
泰伯特,我的侄子!我兄弟的儿子!哦,亲王,哦,侄儿,哦,丈夫!哦,我的亲人啊,他死了!

Prince, as thou art true,
For blood of ours shed blood of Montague.
O cousin, cousin!
亲王,您是一位有荣誉的人,因此,必须通过杀死一个蒙太古来回应这次谋杀。哦,侄儿,侄儿!

Prince(亲王)
Benvolio, who began this bloody fray?
本沃利奥,是谁开始了这场致命的战斗?

Benvolio(本沃利奥)
Tybalt here slain, whom Romeo’s hand did slay.
Romeo, that spoke him fair, bade him bethink
How nice the quarrel was and urged withal
Your high displeasure.
泰伯特开始的,然后被罗密欧杀死。罗密欧礼貌地对泰伯特说话,恳求他看到这场纷争有多荒谬,并记住如果发生战斗,你会有多不满。

All this uttered
With gentle breath, calm look, knees humbly bowed,
Could not take truce with the unruly spleen
Of Tybalt deaf to peace,
他温和地、平静地说了这些,跪下来表现出谦卑。但他无法使泰伯特息怒。泰伯特的愤怒无理,对和平的任何讨论都充耳不闻。

but that he tilts
With piercing steel at bold Mercutio’s breast,
Who, all as hot, turns deadly point to point,
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity,
Retorts it.
很快,泰伯特攻击了墨丘利奥,墨丘利奥同样愤怒,进行还击。他们挥舞剑刃,互相攻击。

Romeo, he cries aloud,
“Hold, friends! Friends, part!” and, swifter than his
tongue,
His agile arm beats down their fatal points,
And ’twixt them rushes—underneath whose arm
An envious thrust from Tybalt hit the life
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled.
罗密欧喊道:“停下,我的朋友们。分开吧。”然后他跳了进去,将他们的剑压了下来。不过,泰伯特却在罗密欧的胳膊下用剑刺穿,击中了勇敢的墨丘利奥的心脏。然后泰伯特逃走了。

But by and by comes back to Romeo,
Who had but newly entertained revenge,
And to ’t they go like lightning, for ere I
Could draw to part them was stout Tybalt slain.
但不久之后,泰伯特回来与寻求为墨丘利奥之死复仇的罗密欧战斗。他们的战斗快如闪电。在我能将他们分开之前,泰伯特就被杀死了。

And, as he fell, did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.
当泰伯特倒下时,罗密欧转身逃跑了。这是真相,我以我的生命发誓。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
He is a kinsman to the Montague.
Affection makes him false. He speaks not true.
本沃利奥是一个蒙太古。他的忠诚促使他撒谎。他在说谎。

Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
肯定有二十个蒙太古在打架,他们所有人加起来才能杀掉一个人。

I beg for justice, which thou, Prince, must give.
Romeo slew Tybalt. Romeo must not live.
我请求你给予正义,亲王,只有您能给予。罗密欧杀了泰伯特。罗密欧必须死。

Prince(亲王)
Romeo slew him; he slew Mercutio.
Who now the price of his dear blood doth owe?
罗密欧杀了泰伯特。泰伯特杀了墨丘利奥。谁应该为墨丘利奥的死付出代价呢?

Montague(蒙太古)
Not Romeo, Prince, he was Mercutio’s friend.
His fault concludes but what the law should end,
The life of Tybalt.
不是罗密欧,亲王。他是墨丘利奥的朋友。他的”罪行”是正义,因为它夺走了泰伯特的生命。

Prince(亲王)
And for that offense
Immediately we do exile him hence.
I have an interest in your hate’s proceeding;
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding.
因为那个罪行,我立即将他从这个地方流放。我也参与了你们的纷争;我的血亲,墨丘利奥,因为你们的粗野打斗而躺在血泊中。

But I’ll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine.
I will be deaf to pleading and excuses.
但我将如此严厉地惩罚你们,以至于你们会因为给我造成的损失而感到后悔。对你们的恳求和辩解,我将置若罔闻。

Nor tears nor prayers shall purchase out abuses.
Therefore use none.
眼泪或祈祷都不能为你们所犯的错买到宽恕。所以不要使用任何借口。

Let Romeo hence in haste,
Else, when he is found, that hour is his last.
让罗密欧迅速离开这里。否则,一旦找到他,他将被迅速处死。

Mercy but murders, pardoning those that kill.
把这具尸体带走,并遵守我的命令。对凶手表示怜悯和赦免,只会导致更多的杀戮。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们全部退场。