Juliet(朱丽叶)
Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Toward Phoebus’ lodging. Such a wagoner
As Phaeton would whip you to the west
And bring in cloudy night immediately.
快点,你们这些火足的骏马,把太阳扛向它的夜晚安息处。若是法厄同在这,他会狠狠地鞭挞你们,让你们立即带着太阳西下,夜幕立刻降临。

Spread thy close curtain, love-performing night,
That runaways’ eyes may wink, and Romeo
Leap to these arms, untalked of and unseen.
Lovers can see to do their amorous rites
By their own beauties, or, if love be blind,
It best agrees with night.
来吧,夜晚,带着你的黑暗,这样罗密欧就能不为人知地来见我,跳进我的怀抱。在黑暗中,恋人们依旧能靠彼此的美光足够看见,去做爱。或者,如果爱是盲目的,那夜晚最适宜。

Come, civil night,
Thou sober-suited matron, all in black,
And learn me how to lose a winning match
Played for a pair of stainless maidenhoods.
来吧,夜晚,穿着黑色寡妇装的你,教我如何赢得爱情,这样我们俩都能失去童贞。

Hood my unmanned blood bating in my cheeks,
With thy black mantle, till strange love, grow bold,
Think true love acted simple modesty.
将我脸颊的羞红融入你的暗影中,直到我的腼腆的爱勇敢到足以将做爱视为简单且真诚的事。

Come, night. Come, Romeo. Come, thou day in night,
For thou wilt lie upon the wings of night
Whiter than new snow upon a raven’s back.
Come, gentle night, come, loving, black-browed night,
Give me my Romeo.
来吧,夜晚。来吧,罗密欧。你就像夜间的白日,比乌鸦翅膀上的白雪还要亮。来吧,温柔的夜晚。来吧,爱意绵绵的黑夜。赐我我的罗密欧。

And when I shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
等我死了,把他变成星星,让夜空变得如此美丽,以至全世界都会爱上夜晚,遗忘那乏味的太阳。

Oh, I have bought the mansion of a love,
But not possessed it, and though I am sold,
Not yet enjoyed.
哦,我已购得爱情的豪宅,但尚未占有。我属于罗密欧,但还未被他享用。

So tedious is this day
As is the night before some festival
To an impatient child that hath new robes
And may not wear them.
这一天如此漫长乏味,就像节日前一夜对于一个不耐烦的孩子何等遥远,她被迫等待穿上她的华丽新衣。

[Stage] The Nurse enters carrying the rope ladder.
[舞台] 奶妈携带着绳梯进场。

Oh, here comes my Nurse,
And she brings news, and every tongue that speaks
But Romeo’s name speaks heavenly eloquence.—
哦,我的奶妈来了,带来了消息。每个说出罗密欧名字的声音都带有天堂般的美丽。

Now, Nurse, what news? What hast thou there? The cords
That Romeo bid thee fetch?
现在,奶妈,你带来了什么新闻?你手里拿的那是?罗密欧让你带来的绳梯吗?

[Stage] Juliet enters alone.
[舞台] 朱丽叶独自进场。

Nurse(奶妈)
Ay, ay, the cords.
是的,是的,绳梯。

Juliet(朱丽叶)
Ay me, what news? Why dost thou wring thy hands?
哦不,你的消息是什么呢?为什么你在绞手?

Nurse(奶妈)
Ah, weraday! He’s dead, he’s dead, he’s dead!
We are undone, lady, we are undone!
Alack the day! He’s gone, he’s killed, he’s dead!
噢哀哉!他死了。他死了。他死了!我们完蛋了,夫人,完蛋了!诅咒那一日!他走了。他被杀了。他死了!

Juliet(朱丽叶)
Can heaven be so envious?
上帝会这么残酷吗?

Nurse(奶妈)
Romeo can,
Though heaven cannot. O Romeo, Romeo!
Who ever would have thought it? Romeo!
罗密欧可以如此,但上帝不会。哦,罗密欧,罗密欧!谁能想到呢?罗密欧!

Juliet(朱丽叶)
What devil art thou that dost torment me thus?
This torture should be roared in dismal hell.
你是什么样的魔鬼,用这种方式折磨我?这种折磨只适合地狱。

Hath Romeo slain himself? Say thou but “ay,”
And that bare vowel I shall poison more
Than the death-darting eye of cockatrice.
罗密欧自尽了吗?说“是”,那个单词将比那致命的蛇怪的毒目光更糟糕地毒害我。

I am not I if there be such an I,
Or those eyes shut that makes thee answer “ay.”
If he be slain, say “ay,” or if not, “no.”
Brief sounds determine of my weal or woe.
如果你说罗密欧自杀了,我就不再是我自己。如果他死了,就说“是”。如果不是,就说“不是”。这些短小的词将决定我的喜悦或痛苦。

Nurse(奶妈)
I saw the wound, I saw it with mine eyes—
God save the mark!—here on his manly breast.
我看见了那伤口。我亲眼看见了。上帝保佑那个伤口——就在他硬朗的胸膛上。

A piteous corse, a bloody piteous corse.
Pale, pale as ashes, all bedaubed in blood,
All in gore blood. I swoonèd at the sight.
一具可怜的尸体,一个血淋淋的、可怜的尸体。苍白,就像灰烬一样苍白,全身血迹斑斑。我一看见就晕倒了。

Juliet(朱丽叶)
O, break, my heart, poor bankrupt, break at once!
To prison, eyes, ne’er look on liberty.
哦,我那贫乏、破碎的心正在破碎。去吧,眼睛,永远不要再自由地看这个世界了。

Vile earth, to earth resign. End motion here,
And thou and Romeo press one heavy bier.
我要把我的身体埋在地下,它将静静地躺着,在一个棺材里与罗密欧共享。

Nurse(奶妈)
O Tybalt, Tybalt, the best friend I had!
O courteous Tybalt! Honest gentleman!
That ever I should live to see thee dead.
哦 泰伯特,泰伯特,你是我有过的最好的朋友!哦,多么有礼貌、可敬的 泰伯特!要是我没有活着看到他死就好了。

Juliet(朱丽叶)
What storm is this that blows so contrary?
Is Romeo slaughtered, and is Tybalt dead?
这是什么风暴,造成了这么多不同的灾难?罗密欧被杀了,泰伯特也死了?

My dearest cousin and my dearer lord?
泰伯特,我最亲爱的堂兄,还有罗密欧,作为我的丈夫对我来说更加亲爱?

Then, dreadful trumpet, sound the general doom!
For who is living if those two are gone?
让末日的号角响起,因为如果这两个人都走了,谁还能活着?

Nurse(奶妈)
Tybalt is gone, and Romeo banishèd.
Romeo that killed him—he is banishèd.
泰伯特死了。罗密欧被放逐了。正是罗密欧杀了泰伯特,这就是他被放逐的原因。

Juliet(朱丽叶)
O God, did Romeo’s hand shed Tybalt’s blood?
哦天哪,是罗密欧亲手流了泰伯特的血吗?

Nurse(奶妈)
It did, it did. Alas the day, it did.
是的,是的。不幸的是就是这样。

Juliet(朱丽叶)
O serpent heart hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! Fiend angelical!
哦,他漂亮的面庞后面隐藏着一个叛徒的心!哪条龙曾在这么漂亮的洞穴里面筑窝?他是一个俊美的暴君!一个恶魔般的天使!

Dove-feathered raven, wolvish-ravening lamb!
Despisèd substance of divinest show,
Just opposite to what thou justly seem’st.
A damnèd saint, an honorable villain!
乌鸦伪装成鸽子的羽毛!一只杀手狼伪装成温顺羔羊!在美丽的外表下隐藏的可恨现实。他的真实面目与表象截然相反。他看似圣人,实则该下地狱!他是外表光鲜实则卑鄙的坏蛋!

O nature, what hadst thou to do in hell
When thou didst bower the spirit of a fiend
In moral paradise of such sweet flesh?
哦大自然,你在地狱里干什么,把魔鬼的灵魂放进这么完美人士的天堂?

Was ever book containing such vile matter
So fairly bound? Oh, that deceit should dwell
In such a gorgeous palace!
有没有哪本书内里如此可怕,封面却如此美丽过?哦,这样的背叛怎么能藏在这么华美的身躯里?

Nurse(奶妈)
There’s no trust,
No faith, no honesty in men. All perjured,
All forsworn, all naught, all dissemblers.
男人之中没有信任、信仰或诚实。他们全都背弃誓言。都是邪恶的。全都说谎。

Ah, where’s my man?—Give me some aqua vitae.—
These griefs, these woes, these sorrows make me old.
Shame come to Romeo!
我的仆人在哪里?—给我拿点白兰地—这些悲伤,这些痛苦,这些忧伤让我变老。罗密欧真可耻!

Juliet(朱丽叶)
Blistered be thy tongue
For such a wish! He was not born to shame.
Upon his brow shame is ashamed to sit,
For ’tis a throne where honor may be crowned.
你这咒语使人生疮的舌头!有这样的愿望!罗密欧不是生来要和耻辱扯上关系的。耻辱永远也与他搭不上边,因为他注定只有获得最大的、彻底的荣誉。

Sole monarch of the universal earth,
Oh, what a beast was I to chide at him!
哦,我真是个畜生,竟然谴责他。

Nurse(奶妈)
Will you speak well of him that killed your cousin?
你要为杀了你堂兄的那个男人说好话?

Juliet(朱丽叶)
Shall I speak ill of him that is my husband?
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,
When I, thy three hours’ wife, have mangled it?
我岂能说我自己丈夫的坏话?哎,我可怜的丈夫,当我,你的妻子,婚姻才三小时,就把你骂得那么难听,还有谁会为你说好话呢?

But wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
That villain cousin would have killed my husband.
可是你这个坏蛋,为什么要杀我堂兄?因为我那个堂兄这个坏蛋本要杀你,我的丈夫。

Back, foolish tears, back to your native spring.
Your tributary drops belong to woe,
Which you, mistaking, offer up to joy.
我拒绝哭泣。这些看起来因泰伯特之死而流的泪实际上是因罗密欧还活着而喜极而泣。

My husband lives, that Tybalt would have slain,
And Tybalt’s dead, that would have slain my husband.
All this is comfort. Wherefore weep I then?
我的丈夫,本被泰伯特杀害的,活着。而想要杀害我丈夫的泰伯特却死了。这是好消息。那我为什么还在哭?

Some word there was, worser than Tybalt’s death,
That murdered me. I would forget it fain,
But oh, it presses to my memory,
Like damnèd guilty deeds to sinners’ minds.
因为有一个消息,比泰伯特的死还要糟。那么坏的消息简直要了我的命。我真希望能忘掉它,但它就像有罪恶感的人无法忘却那罪恶一样,强迫进入我的记忆。

“Tybalt is dead, and Romeo banishèd.”
That “banishèd,” that one word “banishèd”
Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt’s death
Was woe enough, if it had ended there.
“泰伯特死了,罗密欧被放逐了。”那个词“放逐”,那一个字“放逐”,比一万个泰伯特的死都要糟。哪怕什么也没发生,泰伯特的死已足够痛苦。

Or, if sour woe delights in fellowship
And needly will be ranked with other griefs,
Why followed not, when she said “Tybalt’s dead,”
“Thy father” or “thy mother,” nay, or both,
Which modern lamentations might have moved?
或者,如果不幸中有伴,一个悲伤必然接着另一个来,奶妈在告诉我泰伯特死了之后,要是再告诉我,我的母亲或我的父亲,乃至他们两个都没了,那会好些。

But with a rearward following Tybalt’s death,
“Romeo is banishèd.” To speak that word,
Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,
All slain, all dead. “Romeo is banishèd.”
那会使我感到正常的悲痛。但告诉我泰伯特死了然后说,“罗密欧被放逐了。”说那就等于是说我的父亲,我的母亲,泰伯特,罗密欧和朱丽叶都被杀了,都死了。“罗密欧被放逐了。”

There is no end, no limit, measure, bound,
In that word’s death. No words can that woe sound.
Where is my father and my mother, Nurse?
那四个字里包含的死亡是无穷的,无法估量的。没有话语能表达那种悲惨。我的父母,奶妈在哪里?

Nurse(奶妈)
Weeping and wailing over Tybalt’s corse.
Will you go to them? I will bring you thither.
他们在为泰伯特的尸体而哭泣。你要加入他们吗?我会带你去那里。

Juliet(朱丽叶)
Wash they his wounds with tears? Mine shall be spent
When theirs are dry, for Romeo’s banishment.
Take up those cords.—Poor ropes, you are beguiled,
Both you and I, for Romeo is exiled.
他们是不是在用眼泪来洗净泰伯特的伤口?当他们为泰伯特的眼泪已经干了,我的眼泪因罗密欧被放逐还会流下。拿着这根绳梯,这根因罗密欧被放逐而变得无用的可怜绳梯。

He made you for a highway to my bed,
But I, a maid, die maiden-widowèd.
他准备用这梯子作为通往我的床榻的通道,但我还是个处女,现在将死去,身为处女也是个寡妇。

Come, cords.—Come, Nurse. I’ll to my wedding bed.
And death, not Romeo, take my maidenhead!
绳梯跟我来,跟我来,奶妈。我要去我的婚床。死神,而不是罗密欧,将会夺走我的童贞!

Nurse(奶妈)
Hie to your chamber. I’ll find Romeo
To comfort you. I wot well where he is.
回你的房间去。我会去把罗密欧带来安慰你。我知道他在哪儿。

Hark ye, your Romeo will be here at night.
I’ll to him. He is hid at Lawrence’ cell.
记着:你的罗密欧今晚会来这里。我会找他。他藏在劳伦斯神父的小屋里。

Juliet(朱丽叶)
[Giving her a ring] O, find him! Give this ring to my
true knight,
And bid him come to take his last farewell.
现: [Giving The NURSE a ring] Oh, go and find him! Give this ring to my true knight. And tell him to come see me to say a final goodbye.


[Stage] They exit.
[舞台] 他们退场。