[Stage] Friar Lawrence enters.
[舞台] 劳伦斯神父进场。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Romeo, come forth. Come forth, thou fearful man.
Affliction is enamoured of thy parts,
And thou art wedded to calamity.
罗密欧,过来。过来,你这个惊慌失措的男人。麻烦跟着你,而你却与灾难结婚了。

[Stage] Romeo enters.
[舞台] 罗密欧进场。

Romeo(罗密欧)
Father, what news? What is the Prince’s doom?
What sorrow craves acquaintance at my hand
That I yet know not?
神父,有什么消息?亲王宣布了我将如何受罚吗?还有什么未知的痛苦在等待着我?

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Too familiar
Is my dear son with such sour company.
I bring thee tidings of the Prince’s doom.
我亲爱的儿子,你已经太熟悉痛苦了。我确实有关于亲王对你的处罚的消息。

Romeo(罗密欧)
What less than doomsday is the Prince’s doom?
难道是比死还要轻吗?

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
A gentler judgment vanished from his lips:
Not body’s death, but body’s banishment.
他的判决比那宽容。你不会被执行死刑,但会被流放出维罗纳。

Romeo(罗密欧)
Ha, banishment! Be merciful, say “death,”
For exile hath more terror in his look,
Much more than death. Do not say “banishment.”
流放!请发慈悲:说“死亡”。对我而言,流放比死亡还要糟糕。别说“流放”。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Hence from Verona art thou banishèd.
Be patient, for the world is broad and wide.
你被流放出维罗纳。要有耐心,世界很大,任何事情都有可能发生。

Romeo(罗密欧)
There is no world without Verona walls
But purgatory, torture, hell itself.
Hence “banishèd” is banished from the world,
And world’s exile is death.
维罗纳城墙之外的世界就像炼狱、折磨、地狱本身。被流放出维罗纳就等于被流放出世界,而被流放出世界就等于死亡。

Then “banishèd,”
Is death mistermed. Calling death “banishment,”
Thou cutt’st my head off with a golden ax
And smilest upon the stroke that murders me.
流放只是死亡的另一个名字。所以告诉我被流放就像是用金斧头砍下我的头,一边微笑一边杀死我。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
O deadly sin! O rude unthankfulness!
Thy fault our law calls death,
哦,致命的罪过!哦,你这无礼、忘恩负义的孩子!你的罪行本该受到死刑,

but the kind Prince,
Taking thy part, hath rushed aside the law,
And turned that black word “death” to “banishment.”
但亲王出于善良保护了你,他绕过了法律,用流放代替了死亡。

This is dear mercy, and thou seest it not.
这是慈悲,但你却看不到。

Romeo(罗密欧)
‘Tis torture and not mercy. Heaven is here,
Where Juliet lives, and every cat and dog
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her,
But Romeo may not.
这是折磨,不是慈悲。天堂在维罗纳,因为这是朱丽叶的所在地。每只猫、每条狗、每只小老鼠、每个不值得的生物,它们住在维罗纳就住在天堂,因为它们可以见到她。但我做不到。

More validity,
More honorable state, more courtship lives
In carrion flies than Romeo.
吃腐肉的苍蝇会有更多的活力,更幸福的存在,更多的浪漫,比我还要多。

They may seize
On the white wonder of dear Juliet’s hand
And steal immortal blessing from her lips,
Who even in pure and vestal modesty,
Still blush, as thinking their own kisses sin.
它们可以触摸朱丽叶的白手,可以从她甜美的嘴唇上偷得亲吻,这使得她—尽管是个纯洁的处女—她的嘴唇接触时会因认为那是罪恶而脸红。

But Romeo may not. He is banishèd.
Flies may do this, but I from this must fly.
They are free men, but I am banishèd.
And sayst thou yet that exile is not death?
但罗密欧不能触摸她的手或亲吻她。苍蝇可以亲吻她,但我必须从这座城市逃走。苍蝇是自由的,但我被流放了。你还会辩称流放不是死亡吗?

Hadst thou no poison mixed, no sharp-ground knife,
No sudden mean of death, though ne’er so mean,
But “banishèd” to kill me?—“Banishèd”!
O Friar, the damnèd use that word in hell.
难道你没有一些毒药、一把磨利的刀子,或是其他可以迅速杀死我的武器,没有如此可耻的,除了流放之外?哦,神父,该死的灵魂用“流放”这个词来形容地狱。

Howling attends it. How hast thou the heart,
Being a divine, a ghostly confessor,
A sin-absolver, and my friend professed,
To mangle me with that word “banishèd”?
它们对这个词嚎叫。你作为一个神父,忏悔者,和我的朋友,怎么会有心对我说出“被流放”这个词?

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Thou fond mad man, hear me a little speak.
你这个愚蠢的疯子,听我说一会儿。

Romeo(罗密欧)
Oh, thou wilt speak again of banishment.
现在你又要再说流放的事情。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
I’ll give thee armor to keep off that word—
Adversity’s sweet milk, philosophy—
To comfort thee though thou art banishèd.
我会用对抗逆境的治疗方法—哲理—来保护你免受那个词的伤害,尽管你被流放,它也会给你安慰。

Romeo(罗密欧)
Yet “banishèd”? Hang up philosophy!
面对流放,让哲学见鬼去吧!

Unless philosophy can make a Juliet,
Displant a town, reverse a prince’s doom,
It helps not, it prevails not. Talk no more.
除非哲学能创造出一个朱丽叶,将整个城镇移到一个新的地方,或者推翻一个亲王的惩罚,否则它帮不了我。别再说了。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Oh, then I see that madmen have no ears.
啊,我发现疯子是聋的。

Romeo(罗密欧)
How should they, when that wise men have no eyes?
疯子为什么要听,当智者却看不见?

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Let me dispute with thee of thy estate.
让我和你讨论一下你的处境。

Romeo(罗密欧)
Thou canst not speak of that thou dost not feel.
Wert thou as young as I, Juliet thy love,
An hour but married, Tybalt murderèd,
你无法谈论一些你没有感受到的事情。如果你像我一样年轻,像我一样爱朱丽叶,仅仅和她结婚了一个小时,又杀死了泰伯特

Doting like me, and like me banishèd,
Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy
hair
And fall upon the ground, as I do now,
…如果你像我这样爱她,像我这样被流放了,那么你就可以谈论这件事。不过你可能会像我现在这样

Taking the measure of an unmade grave.
[他倒在地上]拔发乱扯,测量你的坟墓尺寸。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Arise. One knocks. Good Romeo, hide thyself.
起来。有人在敲门。赶紧藏起来,好罗密欧。

[Stage] Knocking sounds from offstage.
[舞台] 台下传来敲门声。

Romeo(罗密欧)
Not I, unless the breath of heartsick groans,
Mistlike, infold me from the search of eyes.
我唯一会躲藏的方式是,如果我心痛的呻吟能产生一种迷雾,遮住我,不让人们的探究的目光找到我。

[Stage] Knocking
[舞台] 台下传来敲门声。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Hark, how they knock!—Who’s there?—Romeo, arise.
Thou wilt be taken.—Stay awhile.—Stand up.
他们又敲了!—谁在那儿?—罗密欧,站起来。他们会抓到你的。—等一会儿吧。—罗密欧,快站起来。

[Stage] Knocking
[舞台] 台下传来敲门声。

Run to my study.—By and by!—God’s will,
What simpleness is this!—I come, I come.
躲在我的书房里。—只是一分钟—看在上帝的份上,别那么愚蠢!我来了。我来了。

[Stage] Knocking
[舞台] 舞台外传来敲门声。

Who knocks so hard? Whence come you? What’s your will?
谁在那么用力地敲门?你从哪里来?你想要什么?

Nurse(奶妈)
[From within] Let me come in, and you shall know my
errand.
I come from Lady Juliet.
[舞台外] 让我进去,我会告诉你我来这里的原因。我是从朱丽叶小姐那里来的。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
[Opens the door] Welcome then.
[开门] 那么欢迎吧。

Nurse(奶妈)
O holy Friar, O, tell me, holy Friar,
Where is my lady’s lord? Where’s Romeo?
哦,神圣的修士。哦,请告诉我,神圣的修士,我的夫人的丈夫在哪里?罗密欧在哪里?

[Stage] The Nurse enters.
[舞台] 奶妈走了进来。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
There on the ground, with his own tears made drunk.
他就在那里,倒在地上,沉醉在自己的眼泪里。

Nurse(奶妈)
Oh, he is even in my mistress’ case,
Just in her case. O woeful sympathy,
Piteous predicament!
他的表现就像朱丽叶,完全像她。哦,可怕的同情心!多么糟糕的困境!

Even so lies she,
Blubbering and weeping, weeping and blubbering.
Stand up, stand up. Stand, an you be a man.
她就像他那样躺在地上,哭泣着,抽泣着,哭泣,抽泣。站起来。站起来。如果你是个男人就站起来。

For Juliet’s sake, for her sake, rise and stand.
Why should you fall into so deep an O?
为了朱丽叶的缘故,为了她,起来站好。你为什么如此痛苦地呻吟?

Romeo(罗密欧)
Nurse!
奶妈!

Nurse(奶妈)
Ah sir, ah sir. Death’s the end of all.
好吧,先生,好吧。死亡是每个人都会经历的。

Romeo(罗密欧)
Spakest thou of Juliet? How is it with her?
Doth she not think me an old murderer,
Now I have stained the childhood of our joy
With blood removed but little from her own?
朱丽叶怎么样了?她好吗?她是否认为我是个冷血的杀人犯,因为我在新婚燕尔之际杀害了她的亲戚?

Where is she? And how doth she? And what says
My concealed lady to our canceled love?
她在哪里?她怎么样?我的妻子对我们的爱情有何评价?

Nurse(奶妈)
Oh, she says nothing, sir, but weeps and weeps,
And now falls on her bed, and then starts up,
哦,她什么都没说,先生。她只是哭泣,哭泣。她跌倒在床上,然后开始站起来,

And “Tybalt” calls, and then on Romeo cries,
And then down falls again.
然后喊泰伯特的名字,然后是你的名字,接着她又倒在床上。

Romeo(罗密欧)
As if that name,
Shot from the deadly level of a gun,
Did murder her, as that name’s cursed hand
Murdered her kinsman.
她喊我名字,就像一颗从枪里射出的子弹,它射死了她,就像我杀死了她的表亲。

O, tell me, Friar, tell me,
In what vile part of this anatomy
Doth my name lodge? Tell me, that I may sack
The hateful mansion. [He draws his dagger]
告诉我,修士,我这个名字腐败的部分藏在我身体哪个地方?告诉我,这样我就能够把它从自己身上割除。[他拔出匕首]

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Hold thy desperate hand.
Art thou a man? Thy form cries out thou art.
Thy tears are womanish. Thy wild acts denote
The unreasonable fury of a beast.
Unseemly woman in a seeming man,
And ill-beseeming beast in seeming both!
住手!不要在绝望中做傻事。你是男人吗?你看起来像一个男人。但你的眼泪是女性化的。你的狂野像是一头无理性的猛兽。你就像一个不适当的女人隐藏在一个男人身体内,或者,更糟的是,一个可耻的野兽隐藏在一个半男半女之中!

Thou hast amazed me. By my holy order,
I thought thy disposition better tempered.
Hast thou slain Tybalt? Wilt thou slay thyself,
And slay thy lady that in thy life lives
By doing damnèd hate upon thyself?
你让我吃惊。我发誓,我真以为你比现在更坚强,更稳定。你杀了泰伯特?你要自杀,这样做你也要杀死你的妻子,她和你共享生命?

Why rail’st thou on thy birth, the heaven, and earth?
Since birth and heaven and earth, all three do meet
In thee at once, which thou at once wouldst lose?
Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit,
你为什么要对你的出生、对天空和对大地大声疾呼?你是由这三者的结合所造成的,现在你却不想要它们了?你使你的身体、你的爱和你的思想蒙羞。

Which, like a usurer, abound’st in all
And usest none in that true use indeed
Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit.
Thy noble shape is but a form of wax,
Digressing from the valor of a man;
你拥有这三者中的每一个,但就像一个放贷者一样,你不按真实目的使用你的身体、爱或思想。没有荣誉或高贵,你的身体不过是一个蜡像。

Thy dear love sworn but hollow perjury,
Killing that love which thou hast vowed to cherish;
Thy wit, that ornament to shape and love,
Misshapen in the conduct of them both,
Like powder in a skill-less soldier’s flask,
Is set afire by thine own ignorance;
And thou dismembered with thine own defence.
你所宣誓的爱只是一个空洞的谎言,因为你现在威胁要杀掉你誓言珍惜的爱。你的思想,它是你身体和你爱的钥匙,没能妥善处理它们。你就像是一个无技巧的士兵,因为不会使用而无意中引爆了自己的火药:你用本来用来保护你的东西反而杀死了自己。

What, rouse thee, man! Thy Juliet is alive,
For whose dear sake thou wast but lately dead—
There art thou happy. Tybalt would kill thee,
But thou slew’st Tybalt—there art thou happy.
The law that threatened death becomes thy friend
And turns it to exile—there art thou happy.
现在,男人,控制住自己!你的朱丽叶还活着(为了她你刚刚才想自杀),这是值得高兴的事情。泰伯特想要杀你,但你杀了泰伯特,这也是值得高兴的事情。法律本来承诺要你的性命,现在仁慈地改为放逐——这是另一件值得高兴的事情。

A pack of blessings light upon thy back,
Happiness courts thee in her best array,
But, like a misbehaved and sullen wench,
Thou pout’st upon thy fortune and thy love.
你已经多次受到祝福,幸福之光围绕着你。但就像一个被惯坏了、心情郁闷的小女孩,你对你的坏运气和爱情受阻感到生气。

Take heed, take heed, for such die miserable.
Go, get thee to thy love, as was decreed.
Ascend her chamber, hence, and comfort her.
现在听我说:像你这样行为的人都会不幸地死去。去吧,去见你的爱人,就像我们计划的那样。爬上她的卧室,安慰她。

But look thou stay not till the watch be set,
For then thou canst not pass to Mantua,
Where thou shalt live, till we can find a time
To blaze your marriage, reconcile your friends,
Beg pardon of the Prince,
但一定要在守夜人开始站岗之前离开,因为他们会在你逃脱到曼图亚之前拦住你。你要住在曼图亚,直到我们可以公开宣布你们的婚事,使你们的家庭和解,并请求亲王赦免你。

and call thee back
With twenty hundred thousand times more joy
Than thou went’st forth in lamentation.—
Go before, Nurse.
那我们欢迎你回来的时候,会比你离开时的快乐多上两万倍。奶妈,去找朱丽叶,别让罗密欧跟上。

Commend me to thy lady,
And bid her hasten all the house to bed,
Which heavy sorrow makes them apt unto.
Romeo is coming.
向你的女士问好,告诉她让她家里的每个人都早点上床。他们的悲伤很可能会让他们想睡觉,反正罗密欧就要来了。

Nurse(奶妈)
O Lord, I could have stayed here all the night
To hear good counsel. Oh, what learning is!
My lord, I’ll tell my lady you will come.
哦主啊,我可以整夜在这里听你这样的好建议。教育真是太神奇了!

Romeo(罗密欧)
Do so, and bid my sweet prepare to chide.
照做吧,告诉我心爱的人要准备好来责备我。

Nurse(奶妈)
Here, sir, a ring she bid me give you, sir.
[Gives Romeo Juliet’s ring]
Hie you, make haste, for it grows very late.
来,先生,拿这枚戒指,她让我交给你的。[她给罗密欧朱丽叶的戒指] 赶紧的,天色已晚。

[Stage] Exit Nurse
[舞台] 奶妈退场。

Romeo(罗密欧)
How well my comfort is revived by this!
这枚戒指提振了我的精神!

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Go hence. Good night. And here stands all your state:
Either be gone before the watch be set,
Or by the break of day disguised from hence.
现在去吧。晚安。记得,一切都取决于你在宵禁开始之前离开维罗纳,或者伪装好之后在天亮后离开。

Sojourn in Mantua. I’ll find out your man,
And he shall signify from time to time
Every good hap to you that chances here.
在曼图亚待一段时间。我会找到你的仆人,偶尔通过他给你带来这里的好消息。

Give me thy hand. ‘Tis late. Farewell, good night.
给我你的手。时间不早了。再见。晚安。

Romeo(罗密欧)
But that a joy past joy calls out on me,
It were a grief so brief to part with thee.
Farewell.
即使我没有即将经历的最大快乐在召唤我,匆匆离开你也是令人难过的。再见。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们全部退场。