[Stage] Romeo and Juliet enter above the stage.
[舞台] 罗密欧和朱丽叶走上位于舞台上方的阳台。

Juliet(朱丽叶)
Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear.
你要走了吗?现在还没到天亮的时候。你刚刚听到的是夜莺,不是云雀。

Nightly she sings on yon pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.
每个夜晚那只夜莺都会在那棵石榴树上唱歌。相信我,我的爱人,那是夜莺。

Romeo(罗密欧)
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east.
那是云雀,它唱歌迎接黎明,不是夜莺。我的爱人,看那云层在东方分开的地方透出的光芒。

Night’s candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
夜晚结束了。白昼正在爬过山顶。我必须走了,为了活命。如果我留下,我就会死。

Juliet(朱丽叶)
Yon light is not daylight, I know it, I.
那光不是日光,我知道。

It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer,
And light thee on thy way to Mantua.
那是太阳发来的一颗流星,作为火炬手,照亮你前往曼图亚的路。

Therefore stay yet. Thou need’st not to be gone.
所以再待会儿。你不必离开。

Romeo(罗密欧)
Let me be ta’en. Let me be put to death.
I am content, so thou wilt have it so.
就让我被抓吧。就让我被处死吧。如果这是你的希望,我会感到快乐。

I’ll say yon grey is not the morning’s eye.
‘Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow.
我会说那边的灰色不是将要到来的清晨,而是月亮的苍白倒影。

Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
而那不是云雀在我们头上的天空中唱歌。我宁愿留下也不愿走。

Come, death, and welcome! Juliet wills it so.—
How is ’t, my soul? Let’s talk. It is not day.
来吧,死神!你在这里是受欢迎的!朱丽叶愿意。我的爱人,你好吗?我们聊聊。现在还不是白天。

Juliet(朱丽叶)
It is, it is. Hie hence! Be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
是白天。是的。快走吧,快走吧,快离开!是云雀在那儿唱得又刺耳又走调。

Some say the lark makes sweet division.
This doth not so, for she divideth us.
有人说云雀的歌声是夜与昼之间的甜美过渡。那不对,因为它的歌声将我们分开。

Some say the lark and loathèd toad change eyes.
Oh, now I would they had changed voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt’s-up to the day.
有人说云雀和讨厌的蟾蜍交换了眼睛。现在我希望他们也交换了声音,因为云雀的声音使我们无法拥抱,还让人们追捕你。

O, now be gone. More light and light it grows.
哦,快走吧。天越来越亮了。

Romeo(罗密欧)
More light and light, more dark and dark our woes!
越亮,我们的痛苦就越黑暗。

[Stage] The Nurse enters.
[舞台] 奶妈进来。

Nurse(奶妈)
Madam.
夫人。

Juliet(朱丽叶)
Nurse?
奶妈?

Nurse(奶妈)
Your lady mother is coming to your chamber.
The day is broke. Be wary, look about.
你妈妈正朝你的卧室走来。白昼已经到了。小心点。注意安全。

Juliet(朱丽叶)
Then, window, let day in and let life out.
窗户让白昼进来,我现在的生活从窗户出去。

[Stage] The Nurse exits.
[舞台] 奶妈走了。

Romeo(罗密欧)
Farewell, farewell. One kiss, and I’ll descend.
再见,再见!再来一个吻,我就下梯子走了。

[Stage] They kiss. Romeo goes down.
[舞台] 他们接吻。罗密欧放下梯子,顺其而下。

Juliet(朱丽叶)
Art thou gone so, love, lord? Ay, husband, friend,
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days.
我的爱人,我的主啊,你就这样走了吗?啊,丈夫,情人,我必须每天都听到你的消息。每一分钟里都有很多日子。

Oh, by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo.
哦,在我再次见到你之前,我会老很多,我的罗密欧。

Romeo(罗密欧)
Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.
再见!我将乘每一个机会把我的爱传达给你。

Juliet(朱丽叶)
Oh, think’st thou we shall ever meet again?
哦,你认为我们还会再相见吗?

Romeo(罗密欧)
I doubt it not, and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
我不怀疑。等我们年纪大些的时候,这些困难只会是我们相互讲述的故事。

Juliet(朱丽叶)
O God, I have an ill-divining soul.
Methinks I see thee now, thou art so low
As one dead in the bottom of a tomb.
哦天哪,我的灵魂感觉到即将有恶事发生!我觉得,你站在那里的样子,看起来就像你躺在墓穴底部一样死去了。

Either my eyesight fails, or thou look’st pale.
要么是我的视线出了问题,要么你看起来很苍白。

Romeo(罗密欧)
And trust me, love, in my eye so do you.
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!
相信我,我的爱人,我眼中你也显得苍白。忧伤让我们的脸色失去了光彩。再见,再见!

[Stage] Romeo exits.
[舞台] 罗密欧离开。

Juliet(朱丽叶)
O Fortune, Fortune! All men call thee fickle.
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renowned for faith?
哦,命运啊。人们说你变幻莫测,老在改变主意。如果你如此反复无常,你将对信义卓著的罗密欧做什么呢?

Be fickle, fortune,
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.
变幻无常的命运啊,不要让他离开太久。相反,快点把他送回维罗纳来。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
[From within] Ho, daughter, are you up?
[台下] 喂,我的女儿!你起来了吗?

Juliet(朱丽叶)
Who is ’t that calls? Is it my lady mother?
Is she not down so late or up so early?
What unaccustomed cause procures her hither?
谁在叫?我妈妈?她为什么这么晚还起来,或者这么早?她来看我有什么特别的理由吗?

[Stage] Lady Capulet enters.
[舞台] 凯普莱特夫人走进来。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Why, how now, Juliet?
怎么了,朱丽叶?

Juliet(朱丽叶)
Madam, I am not well.
夫人,我感觉不舒服。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Evermore weeping for your cousin’s death?
What, wilt thou wash him from his grave with tears?
你会永远为你堂兄的死哭泣吗?你认为可以用泪水将他从墓穴里清洗出来吗?

An if thou couldst, thou couldst not make him live.
Therefore, have done. Some grief shows much of love,
But much of grief shows still some want of wit.
即使你能,你也不能让他复活。所以不要哭了。悲哀表明了深深的爱。但过多的悲哀会让你看起来愚蠢。

Juliet(朱丽叶)
Yet let me weep for such a feeling loss.
让我为这么可怕的损失哭泣吧。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
So shall you feel the loss, but not the friend
Which you weep for.
这样哭泣会让你感受到失去,但帮不了你感受到你失去的朋友。

Juliet(朱丽叶)
Feeling so the loss,
Cannot choose but ever weep the friend.
对这损失感到如此强烈,我不得不永远为他哭泣。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Well, girl, thou weep’st not so much for his death,
As that the villain lives which slaughtered him.
你哭的不是他的死,而是因为那个杀害他的恶棍还活着。

Juliet(朱丽叶)
What villain, madam?
什么恶棍,夫人?

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
That same villain, Romeo.
就是那个恶棍,罗密欧。

Juliet(朱丽叶)
[Aside] Villain and he be many miles asunder.
[To Lady Capulet] God pardon him! I do, with all my
heart,
And yet no man like he doth grieve my heart.
[自言自语] 他远非恶棍。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
That is because the traitor murderer lives.
正是因为那个背叛的凶手还活着。

Juliet(朱丽叶)
Ay, madam, from the reach of these my hands.
Would none but I might venge my cousin’s death!
是的,夫人,因为他活在我的手无法触及的地方。我希望只有我能为表弟的死复仇!

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
We will have vengeance for it, fear thou not.
Then weep no more. I’ll send to one in Mantua,
Where that same banished runagate doth live,
别担心,我们会为此报仇的。停止你的哭泣。我会给我们在曼图亚认识的一个人写封信,那个被放逐的无赖罗密欧就住在那儿。

Shall give him such an unaccustomed dram
That he shall soon keep Tybalt company.
And then, I hope, thou wilt be satisfied.
那个人会给罗密欧下毒,很快罗密欧就会去陪泰伯特在死亡中相聚。到那时,我希望你会感到满意。

Juliet(朱丽叶)
Indeed, I never shall be satisfied
With Romeo, till I behold him—dead—
Is my poor heart for a kinsman vexed.
实际上,我对罗密欧的仇恨不会平息,除非我亲眼看见他…死掉,这是我当想起我可怜表弟时心中沉重的感受。

Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it,
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet.
夫人,如果你能找到一个会配毒的人,我愿意亲手调制,这样罗密欧一旦服下它,就会安然入睡。

Oh, how my heart abhors
To hear him named, and cannot come to him.
To wreak the love I bore my cousin
Upon his body that slaughtered him!
哦,我讨厌听到他的名字却不能去追捕他!我多么希望能把我对表弟的爱转化成对杀害他人的仇恨!

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Find thou the means, and I’ll find such a man.
But now I’ll tell thee joyful tidings, girl.
找到方法去做,我会找到我们需要的帮手。但现在我要告诉你一些令人高兴的消息,姑娘。

Juliet(朱丽叶)
And joy comes well in such a needy time.
What are they, beseech your ladyship?
在这样悲伤的时刻能有喜悦是好事。什么消息,请告诉我?

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Well, well, thou hast a careful father, child.
嗯,你有一位关心你的父亲,孩子。

One who, to put thee from thy heaviness,
Hath sorted out a sudden day of joy
That thou expect’st not, nor I looked not for.
为了帮你摆脱悲伤,他安排了一个你未曾期待且我也未考虑到的喜悦之日。

Juliet(朱丽叶)
Madam, in happy time, what day is that?
夫人,快说,那是哪天?

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Marry, my child, early next Thursday morn,
The gallant, young, and noble gentleman,
The County Paris, at Saint Peter’s Church,
哦,孩子,星期四早上,在圣彼得教堂,英俊、年轻、高贵的帕里斯伯爵

Shall happily make thee there a joyful bride.
会使你成为快乐的新娘。

Juliet(朱丽叶)
Now, by Saint Peter’s Church and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
我现在就在圣彼得教堂前以彼得的名义发誓,他不会使我成为快乐的新娘。

I wonder at this haste, that I must wed
Ere he, that should be husband, comes to woo.
I pray you, tell my lord and father, madam,
I will not marry yet.
我被这突如其来的匆忙搞糊涂了。为什么我要嫁给这位未曾向我求婚的人?请你告诉我父亲,夫人,我还不想结婚。

And when I do, I swear
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris. These are news indeed!
而当我结婚时,我发誓,我宁愿嫁给你知道我讨厌的罗密欧,也不愿嫁给帕里斯。现在这确实会是一个消息!

[Stage] Capulet and the Nurse enter.
[舞台] 凯普莱特和奶妈进场。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Here comes your father. Tell him so yourself,
And see how he will take it at your hands.
你父亲来了。亲自告诉他,看他如何接受你的话。

Capulet(凯普莱特)
When the sun sets the air doth drizzle dew,
But for the sunset of my brother’s son
It rains downright.
当太阳落山时,空气会滴露水。但当我侄子死去时,雨水像暴雨倾盆而下。

How now? A conduit, girl? What, still in tears,
Evermore showering? In one little body
Thou counterfeit’st a bark, a sea, a wind,
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears.
[对朱丽叶]你怎么了?是喷泉吗?还在哭?你要哭到永远吗?你像船,像大海,像风。你的眼泪像海水一样潮起潮落。

The bark thy body is,
Sailing in this salt flood. The winds thy sighs,
Who, raging with thy tears, and they with them,
Without a sudden calm will overset
Thy tempest-tossèd body.
你的身体就像船,在泪水的盐水中航行。风是你的叹息,带着泪水暴怒,除非你立刻平息下来,否则会掀起你的身体像是在风暴中,并将你淹没。

—How now, wife?
Have you delivered to her our decree?
事情怎样了,妻子?你告诉她我们的宣布了吗?

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Ay, sir, but she will none, she gives you thanks.
I would the fool were married to her grave!
是的。回应她的是感谢你,但不用(援助)。我希望这个傻瓜被埋葬在她的坟墓里!

Capulet(凯普莱特)
Soft, take me with you, take me with you, wife.
How, will she none? Doth she not give us thanks?
什么?再给我解释一遍,妻子。她拒绝?她不只是说谢谢?

Is she not proud? Doth she not count her blessed,
Unworthy as she is, that we have wrought
So worthy a gentleman to be her bride?
她不为这场婚姻感到自豪吗?她不知道感激我们为她找到了这样一个贵族绅士做新郎?

Juliet(朱丽叶)
Not proud you have, but thankful that you have.
Proud can I never be of what I hate,
But thankful even for hate that is meant love.
我对你所找的不是自豪,但对你们的努力表示感谢。我不能为我讨厌的事物感到骄傲。但我可以对那些我讨厌的,如果是出于爱意的,表示感激。

Capulet(凯普莱特)
How, how, how, how? Chopped logic! What is this?
“Proud,” and “I thank you,” and “I thank you not,”
And yet “not proud”?
什么,什么,什么,什么?疯了一样的逻辑!这是什么?你怎么可以说“骄傲”和“我感谢你”以及“不感谢你”和“不骄傲”?

Mistress minion you,
Thank me no thankings, nor proud me no prouds,
But fettle your fine joints ‘gainst Thursday next
To go with Paris to Saint Peter’s Church,
你这个被宠坏的孩子,不要再给我这些“感谢你不感谢你”和“骄傲不骄傲”的话语。赶紧准备好,来到星期四你就要和帕里斯一起前往圣彼得教堂。

Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green sickness, carrion! Out, you baggage!
You tallow face!
如果你拒绝去,我就拖着你去。我的上帝,你这病懒肉!你这没价值的小东西!你这苍白的脸!

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Fie, fie! What, are you mad?
[对凯普莱特]真丢人!怎么,你疯了吗?

Juliet(朱丽叶)
Good Father, I beseech you on my knees,
Hear me with patience but to speak a word.
亲爱的父亲,我跪在这里恳求您,请耐心听我说一句话。

Capulet(凯普莱特)
Hang thee, young baggage! Disobedient wretch!
I tell thee what: get thee to church o’ Thursday,
Or never after look me in the face.
Speak not. Reply not. Do not answer me.
你这不听话的没用的女孩!我告诉你,如果周四你不去教堂,那就再也别想见我一面。不要说话。不要回答。不要对我说话。

My fingers itch.—Wife, we scarce thought us blest
That God had lent us but this only child,
But now I see this one is one too much
[ 朱丽叶起身]我真想把你给打一巴掌。妻子,我们从没想过上帝赐予我们这么一位孩子是种祝福,现在我看,这一个已经足够多了。

And that we have a curse in having her.
Out on her, hilding!
我们有她的那天就已经被诅咒了。她让我恶心,一文不值。

Nurse(奶妈)
God in heaven bless her!
You are to blame, my lord, to rate her so.
天啊,保佑她!你错了,我的主,不该那样对她吼叫。

Capulet(凯普莱特)
And why, my Lady Wisdom? Hold your tongue,
Good prudence. Smatter with your gossips, go.
为什么这么说,我的智慧夫人?闭嘴。去跟你那些闲聊的朋友们嘀嘀咕咕去。

Nurse(奶妈)
I speak no treason.
我没说任何不对的话。

Capulet(凯普莱特)
Oh, God ‘i’ good e’en.
看在上帝的份上!

Nurse(奶妈)
May not one speak?
我不能说话吗?

Capulet(凯普莱特)
Peace, you mumbling fool!
Utter your gravity o’er a gossip’s bowl,
For here we need it not.
安静,胡言乱语的傻瓜!把你那些智慧留给你的闲话伙伴们吧。我们这儿不需要。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
You are too hot.
你太生气了。

Capulet(凯普莱特)
God’s bread! It makes me mad.
Day, night, hour, tide, time, work, play,
Alone, in company, still my care hath been
To have her matched.
看在上帝的份上!这让我非常生气!日日夜夜,逐小时逐刻,潮起潮落,无论是工作还是玩耍,无论是独自一人还是与人相伴,我都在为她找一个好归宿努力。

A gentleman of noble parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly trained,
Stuffed, as they say, with honorable parts,
Proportioned as one’s thought would wish a man—
现在,我为她找到了一个高贵的绅士,他长得帅气,年轻,受过良好的教育,且品行端正,是任何女孩梦寐以求的男人。

And then to have a wretched puling fool,
A whining mammet, in her fortune’s tender,
To answer “I’ll not wed,” “I cannot love,”
“I am too young,” “I pray you, pardon me.”—
而这个懦弱的哭泣的傻瓜,像个抱怨的木偶一样,对这吉祥如意却说,“我不想结婚,我不会爱,我太年轻了,请原谅我。”

But, an you will not wed, I’ll pardon you.
Graze where you will, you shall not house with me.
Look to ’t, think on ’t, I do not use to jest.
好吧,如果你不结婚,这就是我如何原谅你。随你在哪儿吃,只是别在我家。好好想想吧。我不是在开玩笑。

Thursday is near. Lay hand on heart, advise.
An you be mine, I’ll give you to my friend.
An you be not, hang, beg, starve, die in the streets,
周四很快就到了。把你的心掌握在手里,听我的劝告。像我的女儿那样做,我就会把你嫁给我的朋友。如果不这样,你就可以去乞讨、挨饿、在街上死去。

For, by my soul, I’ll ne’er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good.
Trust to ’t, bethink you. I’ll not be forsworn.
我发誓,我再也不认你这个女儿了,也不会帮你。这点你相信吧。好好想想吧。我不会食言。

[Stage] Capulet exits.
[Stage] 凯普莱特走了出去。

Juliet(朱丽叶)
Is there no pity sitting in the clouds
That sees into the bottom of my grief?—
O sweet my mother, cast me not away!
难道没有一位上帝在天堂对我的悲痛表示同情吗?哦,亲爱的母亲,请不要把我赶出去!

Delay this marriage for a month, a week.
Or, if you do not, make the bridal bed
In that dim monument where Tybalt lies.
把这次婚礼延期一个月,或者只延一周。或者干脆在家族墓地的那个埋着泰伯特的婚床上为我安排婚礼。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Talk not to me, for I’ll not speak a word.
Do as thou wilt, for I have done with thee.
别跟我说话。我不会说一个字。随你的意吧,因为我不再管你了。

[Stage] Lady Capulet exits.
[Stage] 凯普莱特夫人走了出去。

Juliet(朱丽叶)
O God!—O Nurse, how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven.
哦上帝!—哦,奶妈,我们怎样才能阻止这一切?我的丈夫还活在人间,我们的婚约却在天上。

How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth?
那些婚约怎么可能从天上落回地面呢,除非我的丈夫去世去了天堂,从而把它们送回来?

Comfort me. Counsel me.—
Alack, alack, that heaven should practice stratagems
Upon so soft a subject as myself.—
安慰我,告诉我该怎么办。哦,哦,为什么上帝要如此戏弄我这样的孱弱之人?

What sayst thou? Hast thou not a word of joy?
Some comfort, Nurse.
你怎么说?难道你就没有一句快乐的话吗?安慰我,奶妈。

Nurse(奶妈)
Faith, here it is.
Romeo is banishèd, and all the world to nothing
That he dares ne’er come back to challenge you.
Or, if he do, it needs must be by stealth.
我认为情况是这样的。罗密欧被放逐了。他再也没有机会回来挑战你和你结婚了。就算他回来了,也只能是偷偷摸摸地回来。

Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.
Oh, he’s a lovely gentleman.
既然事情是这样,我认为你最好的选择就是嫁给那位伯爵。他是个可爱的绅士呀!

Romeo’s a dishclout to him. An eagle, madam,
Hath not so green, so quick, so fair an eye
As Paris hath.
和他比起来,罗密欧不过是块抹布。跟帕里斯比起来,鹰的眼睛也没有那么绿那么迅疾那么美丽。

Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first. Or if it did not,
Your first is dead, or ’twere as good he were,
As living here and you no use of him.
虽然我心里恨,但我认为你有这样一个第二任丈夫是幸运的,因为他比你的第一个丈夫还要出色。即使不是,你的第一个丈夫已经死了,或者说已经跟死了没什么两样,因为罗密欧不在这儿,你也享受不到他。

Juliet(朱丽叶)
Speakest thou from thy heart?
你是发自内心地这么说?

Nurse(奶妈)
And from my soul too, else beshrew them both.
是的,发自内心,也发自灵魂。如果不是,就让它们俩都受诅咒。

Juliet(朱丽叶)
Amen!
阿门!

Nurse(奶妈)
What?
什么?

Juliet(朱丽叶)
Well, thou hast comforted me marvelous much.
恩,你真是大大地安慰了我。

Go in, and tell my lady I am gone,
Having displeased my father, to Lawrence’s cell
To make confession and to be absolved.
进去告诉我妈妈,因为我激怒了我父亲,我去了劳伦斯神父的房间忏悔并得到赦免。

Nurse(奶妈)
Marry, I will, and this is wisely done.
我会去的。这是最明智的做法。

[Stage] The Nurse exits.
[Stage] 奶妈走了出去。

Juliet(朱丽叶)
Ancient damnation! O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath praised him with above compare
So many thousand times?
该死的老太婆!哦,她是我最大的敌人!对我背弃婚誓的愿望是更为罪恶,还是对我丈夫说出那么恶毒的话时更为罪恶,尽管她之前已经无数次地夸赞他是无与伦比的男人?

Go, counselor!
Thou and my bosom henceforth shall be twain.
I’ll to the friar, to know his remedy.
If all else fail, myself have power to die.
那就走开,奶妈吧,还有你的忠告也一并带走!从今往后,你我的心将不再相通。我将去找神父求助。如果万事俱备,我还有能力结束自己的生命。

[Stage] Juliet exits.
[舞台] 朱丽叶退场。