Juliet(朱丽叶)
Ay, those attires are best. But, gentle Nurse,
I pray thee, leave me to myself tonight,
没错,这些衣服是最好的。但是,亲爱的奶妈,我恳求你,请今晚让我一个人待会儿。

For I have need of many orisons
To move the heavens to smile upon my state,
Which, well thou know’st, is cross and full of sin.
我需要祈祷很多,以说服天堂尽管我的处境不佳依旧赐福给我。你非常清楚我的生活是困难而充满罪恶的。

[Stage] Juliet and the Nurse enter.
[舞台] 朱丽叶和奶妈进场。

[Stage] Lady Capulet enters.
[舞台] 凯普莱特夫人进场。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
What, are you busy, ho? Need you my help?
你忙吗?需要我帮忙吗?

Juliet(朱丽叶)
No, madam. We have culled such necessaries
As are behooveful for our state tomorrow.
So please you, let me now be left alone,
不,夫人。我们已经选好了明天仪式最适合我穿的衣物。所以,如果可以的话,请您现在离开,让我独处。

And let the Nurse this night sit up with you.
For, I am sure, you have your hands full all
In this so sudden business.
今晚让奶妈和你一起熬夜吧。我相信你为了这场突如其来的婚礼庆典肯定手忙脚乱。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Good night.
Get thee to bed and rest, for thou hast need.
晚安。去睡吧,休息好。你会需要它的。

[Stage] Lady Capulet and the Nurse exit.
[舞台] 凯普莱特夫人和奶妈退场。

Juliet(朱丽叶)
Farewell. God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins
That almost freezes up the heat of life.
I’ll call them back again to comfort me.
再见。只有上帝知道我们何时会再见面。我感觉到一丝寒意通过我的血管,它几乎要冻结生命之热。我要把他们再叫回来,以安慰我。

Nurse!—What should she do here?
My dismal scene I needs must act alone.
Come, vial.
奶妈!—哦,她在这里能做什么好事呢?我必须独自完成这场悲惨的表演。瓶子,来吧。

What if this mixture
do not work at all?
Shall I be married then tomorrow morning?
No, no, this shall forbid it. Lie thou there.
如果这混合物根本不起作用怎么办?那样的话,我是否需要明天早上就结婚?不,不,这把刀会阻止这一切。我要把你放在那儿。

What if it be a poison which the friar
Subtly hath ministered to have me dead,
Lest in this marriage he should be dishonored
Because he married me before to Romeo?
[她放下刀]如果神父狡猾地给了我一个毒药,想要杀了我?他是否害怕自己会因为把我嫁给帕里斯而感到耻辱,因为他先是让我和罗密欧结婚?

I fear it is—and yet methinks it should not,
For he hath still been tried a holy man.
How if, when I am laid into the tomb,
I wake before the time that Romeo
Come to redeem me? There’s a fearful point.
这就是我害怕的—不过,我又觉得这应该不会发生,因为他一直被证明是一个诚实、神圣的人。但是如果,当我躺在墓穴里,我在罗密欧来接我的时间之前醒来怎么办?那让我害怕。

Shall I not then be stifled in the vault,
To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place—
我不会在那个污秽的墓穴里—没有新鲜空气进入—感到窒息而死,还是罗密欧来临之前就死掉?或者,如果我活着,难道不是很可能由于死亡和黑夜的恐怖念头,加上地方的恐怖感让我发疯了吗?

As in a vault, an ancient receptacle
Where for this many hundred years the bones
Of all my buried ancestors are packed;
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies fest’ring in his shroud;
where, as they say,
At some hours in the night spirits resort—
没有什么地方比墓穴更可怕,一个古老的容器,里面我祖先的骨头已经被堆放了一百多年以备埋葬。那里血腥的泰伯特,最近还活在地面上,现在却腐烂在他的裹尸布里。人们说在夜间的某些时候,灵魂会访问墓穴。

Alack, alack, is it not like that I,
So early waking—what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad—
哎呀,哎呀!我这么早就醒来—那些可怕的气味和像曼德拉草被从地上撕裂出来时的尖叫声,让活生生的人听了都会发疯—我同样会疯掉吗?

O, if I wake, shall I not be distraught,
Environèd with all these hideous fears,
And madly play with my forefathers’ joints,
And pluck the mangled Tybalt from his shroud,
哦,如果我在那里醒来,我不是会被所有这些恐怖的想法逼疯了吗?我会不会疯了似地,把我的祖先的骨头拿来玩耍,并且把泰伯特那受伤的尸体从裹尸布中取出?

And, in this rage, with some great kinsman’s bone
As with a club dash out my desp’rate brains?
在这种疯狂中,我会不会用某个高贵的亲人的骨头做棍子,来猛击我的无望头骨?

O, look! Methinks I see my cousin’s ghost
Seeking out Romeo that did spit his body
Upon a rapier’s point.
哦,看哪!我想我看到了我的表亲的鬼魂,在寻找罗密欧,他用剑杀了他,把他像一块肉一样刺在匕首的尖端上。

Stay, Tybalt, stay!
Romeo, Romeo, Romeo! Here’s drink. I drink to thee.
等等,泰伯特,等等!罗密欧,罗密欧,罗密欧!这里有一杯饮料。我会为你而饮。

[Stage] Juliet drinks from the vial and falls down on her bed, hidden by her bed curtains.
[舞台] 朱丽叶从小瓶中喝了一口,倒在她的床上,被床帘遮住。