[Stage] The Nurse enters.
[舞台]奶妈进场。

Nurse(奶妈)
Mistress! What, mistress! Juliet!—Fast, I warrant her,
she.—
Why, lamb! Why, lady! Fie, you slug-a-bed.
Why, love, I say. Madam! Sweet-heart! Why, bride!
What, not a word?
夫人!嘿,夫人!朱丽叶!肯定又睡着了。嘿,小羔羊!嘿,女士!嘿,你这睡头!嘿,爱人,我说!夫人!亲爱的!嘿,新娘!怎么,一句话也不说?

You take your pennyworths now.
Sleep for a week, for the next night, I warrant,
The County Paris hath set up his rest
That you shall rest but little.—God forgive me,
Marry, and amen.
现在享受这最后的睡眠吧。睡足一个星期的觉,因为我敢打赌,今晚帕里斯伯爵会让你没法安稳睡觉。上帝原谅我,的确,阿门。

How sound is she asleep!
I must needs wake her.—Madam, madam, madam!
Ay, let the county take you in your bed.
He’ll fright you up, i’ faith. Will it not be?
她睡得多熟啊!我得叫醒她。夫人,夫人,夫人!是的,让伯爵在你床上抱住你。他一定会叫醒你,不是吗?

What, dressed and in your clothes, and down again?
I must needs wake you. Lady, lady, lady!—
Alas, alas! Help, help! My lady’s dead!—
Oh, welladay, that ever I was born!—
Some aqua vitae, ho!—My lord! My lady!
[拉开床帘]怎么?还穿着衣服睡着了。我得叫醒你。女士,女士,女士!不,不!救命,救命!我的夫人死了!哦,我生的那天该诅咒!喂!拿点白兰地来!我的主啊!我的夫人!

[Stage] Lady Capulet enters.
[舞台]凯普莱特夫人进场。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
What noise is here?
这些噪声是怎么回事?

Nurse(奶妈)
O lamentable day!
哦,可怕的一天!

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
What is the matter?
出了什么事?

Nurse(奶妈)
Look, look. O heavy day!
看,看!哦,多么糟糕的一天!

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
O me, O me! My child, my only life,
Revive, look up, or I will die with thee!—
Help, help! Call help.
哦不,哦不!我的孩子,我的生活目的,回来吧!抬起头来,不然我会和你一起死的!救命,救命!快叫人。

[Stage] Capulet enters.
[舞台]凯普莱特进场。

Capulet(凯普莱特)
For shame, bring Juliet forth. Her lord is come.
真是丢人,快叫朱丽叶出来。她的新郎已经来了。

Nurse(奶妈)
She’s dead, deceased, she’s dead. Alack the day!
她死了,去世了,死了。诅咒那一天!

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Alack the day. She’s dead, she’s dead, she’s dead!
诅咒那一天。她死了,她死了,她死了!

Capulet(凯普莱特)
Ha? Let me see her. Out, alas! She’s cold.
Her blood is settled, and her joints are stiff.
什么?让我看看她。不!她变冷了。她的血不流了,关节也僵硬了。

Life and these lips have long been separated.
Death lies on her like an untimely frost
Upon the sweetest flower of all the field.
生命很久以前就离她而去了。死亡像一个意外的霜冻一样降临在她身上,夺走了最美丽的花朵。

Nurse(奶妈)
O lamentable day!
哦可怕的一天!

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
O woeful time.
哦糟糕的时刻!

Capulet(凯普莱特)
Death, that hath ta’en her hence to make me wail,
Ties up my tongue and will not let me speak.
死亡,它把她带走让我哭泣,束缚我的舌头,不让我说话。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Come, is the bride ready to go to church?
来吧,新娘准备好去教堂了吗?

[Stage] Friar Lawrence and Paris enter with Musicians.
[舞台]劳伦斯神父和帕里斯与乐师们进场。

Capulet(凯普莱特)
Ready to go, but never to return.
她准备去了,但不会回来。

O son! The night before thy wedding day
Hath death lain with thy wife. There she lies,
Flower as she was, deflowered by him.
[对帕里斯说]哦,孩子啊!在你婚礼的前一个晚上,死亡与你的妻子同眠了。她躺在那里,被死亡夺走了贞洁的花朵。

Death is my son-in-law. Death is my heir.
My daughter he hath wedded. I will die,
And leave him all. Life, living, all is Death’s.
死亡是我的女婿。死亡是我的继承人。死亡娶了我的女儿。我将死去,并把一切留给死亡。生命,活着——这一切现在都是死亡的了。

Paris(帕里斯)
Have I thought long to see this morning’s face,
And doth it give me such a sight as this?
我等待这个早晨等了这么久,只为了它最终会是这副模样吗?

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Accursed, unhappy, wretched, hateful day!
Most miserable hour that e’er time saw
In lasting labor of his pilgrimage.
诅咒的,不幸的,悲惨的,可恨的一天!有史以来最痛苦的时刻。

But one, poor one, one poor and loving child,
But one thing to rejoice and solace in,
And cruel death hath catched it from my sight!
我只有一个活着的孩子——一个可怜的孩子,一个可怜而又可爱的孩子。只有一件东西可以让我欢乐和慰藉。现在残酷的死亡把她从我视线中夺走了!

Nurse(奶妈)
O woe! O woeful, woeful, woeful day!
Most lamentable day, most woeful day
That ever, ever, I did yet behold!
哦悲惨!哦悲惨啊,悲惨,悲惨的一天!最悲伤的一天,最悲惨的一天,我以往所见过的任何一天!

O day, O day, O day, O hateful day!
Never was seen so black a day as this.
O woeful day, O woeful day!
哦一天!哦一天!哦一天!哦可恶的一天!从未有过如此黑暗的一天。哦悲惨的一天,哦悲惨的一天!

Paris(帕里斯)
Beguiled, divorcèd, wrongèd, spited, slain!
Most detestable Death, by thee beguiled,
她被诱骗,被摒弃,受到了委屈,被侮辱,被杀害!可憎的死亡诡 计她。

By cruel, cruel thee quite overthrown!
O love! O life! Not life, but love in death.
凶残,凶残的死亡谋杀了她。哦爱啊!哦生命啊!没有生命了因为我的爱已经死了。

Capulet(凯普莱特)
Despised, distressèd, hated, martyred, killed!
Uncomfortable time, why camest thou now
To murder, murder our solemnity?
被鄙视,悲痛,被憎恨,被迫害,被杀害!死亡啊,为什么你现在来了,来谋杀,谋杀我们的欢乐?

O child, O child! My soul, and not my child!
Dead art thou! Alack, my child is dead,
And with my child my joys are buried.
哦孩子啊!哦孩子啊!我的灵魂而不是我的孩子!你已经死了!不!我的孩子已经死了,我的孩子将和我的欢乐一起被埋葬。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Peace, ho, for shame! Confusion’s cure lives not
In these confusions. Heaven and yourself
Had part in this fair maid. Now heaven hath all,
And all the better is it for the maid.
安静,别无礼了!你们的哭诉并不能解决混乱。你和天堂都有份给予你们的孩子,现在天堂拥有她了,她的境况更好。

Your part in her you could not keep from death,
But heaven keeps his part in eternal life.
The most you sought was her promotion,
For ’twas your heaven she should be advanced.
你们所给予她的那部分无法阻止她死亡,但她从天堂得到的那部分赋予了她永生。你们对她最大的期望就是她嫁得好。你们所想的天堂对她来说就是社会地位的提升。

And weep ye now, seeing she is advanced
Above the clouds, as high as heaven itself?
Oh, in this love, you love your child so ill
That you run mad, seeing that she is well.
然而现在你哭泣,尽管她已经升上云霄,直到天堂本身?哦,你对孩子这样缺乏爱,即便她现在安好并在天堂,你也疯狂地哭泣。

She’s not well married that lives married long,
But she’s best married that dies married young.
Dry up your tears and stick your rosemary
On this fair corse, and, as the custom is,
And in her best array, bear her to church.
对于还处在新婚热恋期间就死去的女孩来说,这要比嫁了很长时间更好。擦干你的泪水,把迷迭香放在这具美丽的尸体上。和按照习俗,把她穿上最好的衣服,抬去教堂。

For though some nature bids us all lament,
Yet nature’s tears are reason’s merriment.
流泪是人的天性,但理智告诉我们应该感到高兴。

Capulet(凯普莱特)
All things that we ordained festival
Turn from their office to black funeral.
Our instruments to melancholy bells,
Our wedding cheer to a sad burial feast.
我们准备婚礼的东西现在要用来办葬礼了。我们的乐器将换成丧钟。我们的婚宴将变成悲伤的葬宴。

Our solemn hymns to sullen dirges change,
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.
我们的庆祝赞歌将变成悲伤的葬歌。我们的婚礼花会装饰一个被埋葬的尸体。一切都将被用于与我们期望的完全相反的目的。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Sir, go you in, and, madam, go with him;
And go, Sir Paris. Every one prepare
To follow this fair corse unto her grave.
先生,你进去吧。夫人,跟他一起去。你也是,帕里斯先生。大家准备跟着这位美丽的遗体到她的墓地去。

The heavens do lour upon you for some ill.
Move them no more by crossing their high will.
天堂因为某个未知的原因而在你头上悬着。停止与天堂的抗争,它就不会再与你为敌。

[Stage] Capulet, Lady Capulet, Paris, and Friar Lawrence exit.
[舞台] 凯普莱特、凯普莱特夫人、帕里斯和劳伦斯神父退出。

First Musician(第一个乐师)
Faith, we may put up our pipes and be gone.
我猜我们可以收起管乐器走了。

Nurse(奶妈)
Honest good fellows, ah, put up, put up,
For, well you know, this is a pitiful case.
诚实的好人们,是的。收起来,收起来。正如你们知道的,这是一个悲伤的案子。

[Stage] The Nurse exits.
[舞台] 奶妈退出。

First Musician(第一个乐师)
Ay, by my troth, the case may be amended.
是的,但至少这个案子是可以补救的。

[Stage] Peter enters.
[舞台] 彼得进入。

Peter(彼特)
Musicians, O musicians, “Heart’s Ease,” “Heart’s Ease.”
O, an you will have me live, play “Heart’s Ease.”
乐师们,哦,乐师们!弹奏《心灵的安慰》吧,《心灵的安慰》。哦,如果你想让我活着,就弹奏《心灵的安慰》。

First Musician(第一个乐师)
Why “Heart’s ease?”
为什么要弹奏《心灵的安慰》?

Peter(彼特)
O musicians, because my heart itself plays “My Heart is
Full.” O, play me some merry dump to comfort me.
哦,乐师们,因为我的心本身就在演奏《我心充满悲伤》。哦,弹奏一些快乐的哀乐来安慰我。

First Musician(第一个乐师)
Not a dump, we. ‘Tis no time to play now.
不,我们不会弹奏悲伤的歌曲。现在不是时候。

Peter(彼特)
You will not then?
你们不愿意吗?

First Musician(第一个乐师)
No.
不愿意。

Peter(彼特)
I will then give it you soundly.
那么我会给你们一些你们永远也不会忘记的东西。

First Musician(第一个乐师)
What will you give us?
你会给我们什么?

Peter(彼特)
No money, on my faith, but the gleek. I will give you
the minstrel.
不是钱,我发誓。但我会侮辱你们,叫你们无赖。

First Musician(第一个乐师)
Then I will give you the serving creature.
那我就会叫你下贱的仆人。

Peter(彼特)
Then will I lay the serving creature’s dagger on your
pate. I will carry no crotchets. I’ll re you, I’ll fa
you. Do you note me?
然后我会拿起我的仆人刀猛击你的头部。我不需要唱歌。我会让你唱歌。你听到了吗?

First Musician(第一个乐师)
An you re us and fa us, you note us.
如果你让我们唱歌,你就会听见的。

Second Musician(第二个乐师)
Pray you, put up your dagger and put out your wit.
拜托,放下你的刀,展现一些智慧。

Peter(彼特)
Then have at you with my wit. I will dry-beat you with
an iron wit and put up my iron dagger. Answer me like
men.
我会用我的智慧攻击你们!我会收起我的铁刀,用我的尖锐智慧痛打你们。像男人一样回答我。

When griping grief the heart doth wound
And doleful dumps the mind oppress,
Then music with her silver sound—
当悲伤伤害你的心,忧愁压在你的心头时,音乐和她的银色声音——

Why “silver sound”? Why “music with her silver
sound”? What say you, Simon Catling?
[说]为什么是“银色声音”?“音乐和她的银色声音”是什么意思?你说呢,西蒙卡特林?

First Musician(第一个乐师)
Marry, sir, because silver hath a sweet sound.
嗯,先生,因为银子发出甜美的声音。

Peter(彼特)
Pretty.—What say you, Hugh Rebeck?
多机智的回答!你怎么说,休·瑞贝克?

Second Musician(第二个乐师)
I say, “silver sound” because musicians sound for
silver.
我说“银色声音”,因为音乐家们为了赚银子而演奏音乐。

Peter(彼特)
Pretty too.—What say you, James Soundpost?
更多机智!你怎么说,詹姆斯·桑德波斯特?

Third Musician(第三个乐师)
Faith, I know not what to say.
嗯,我不知道该说什么。

Peter(彼特)
Oh, I cry you mercy, you are the singer. I will say
for you. It is “music with her silver sound” because
musicians have no gold for sounding.
哦,我请求你的原谅。你是歌手。我来替你回答。之所以说是“音乐和她的银色声音”,是因为音乐家永远不会变得富有。

Then music with her silver sound
With speedy help doth lend redress.
然后音乐和她的银色声音很快就会让你感觉好起来。

[Stage] Peter exits.
[舞台] 彼得退出。

First Musician(第一个乐师)
What a pestilent knave is this same!
这个人真是烦人的傻瓜!

Second Musician(第二个乐师)
Hang him, jack! Come, we’ll in here, tarry for the
mourners, and stay dinner.
哦,让他去死吧,人!跟我来,我们在这里进去,等候哀悼的人们,并且留下来吃晚餐。

[Stage] They exit.
[舞台] 他们退出。