Romeo(罗密欧)
If I may trust the flattering truth of sleep,
My dreams presage some joyful news at hand.
My bosom’s lord sits lightly in his throne,
And all this day an unaccustomed spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
如果我能相信睡眠带来的美好真相,那么我的梦预示着有喜讯将至。爱情让我心头轻盈,整日里总有一种愉快的感觉提升着我,让我心情舒畅。

I dreamt my lady came and found me dead—
Strange dream, that gives a dead man leave to think—
And breathed such life with kisses in my lips
That I revived and was an emperor.
我做了一个梦,梦到我的爱人来找到了已经死去的我——多么奇怪的梦啊,死人还能有所思考。她通过吻我的嘴唇让我复活了。我苏醒过来变成了皇帝。

Ah me! How sweet is love itself possessed
When but love’s shadows are so rich in joy!
哦!与我的爱人在一起是多么甜蜜啊,仅是爱的梦想就已经让我如此喜悦。

[Stage] Romeo’s servant Balthasar enters.
[场景] 罗密欧的仆人鲍尔萨泽进入。

News from Verona!—How now, Balthasar?
Dost thou not bring me letters from the friar?
来自维罗纳的消息!你好吗,鲍尔萨泽?你带给我来自修士的信件了吗?

How doth my lady? Is my father well?
How fares my Juliet? That I ask again,
For nothing can be ill if she be well.
我的妻子怎么样了?我的父亲好吗?我的朱丽叶怎么样?我再问一遍,因为如果她好的话,没有什么事情是不好的。

[Stage] Romeo enters.
[场景] 罗密欧进入。

Balthasar(鲍尔萨泽)
Then she is well, and nothing can be ill.
Her body sleeps in Capels’ monument,
And her immortal part with angels lives.
那么她很好,没有什么是不好的。她的身体躺在凯普莱特家族的墓穴里,她不朽的灵魂与天使同在。

I saw her laid low in her kindred’s vault
And presently took post to tell it you.
我看着她被埋葬在家族的墓地中,急忙赶来告诉你这个消息。

O, pardon me for bringing these ill news,
Since you did leave it for my office, sir.
哦,原谅我带来了这个坏消息,但你告诉我,这是我的责任,先生。

Romeo(罗密欧)
Is it e’en so? Then I defy you, stars!
Thou know’st my lodging. Get me ink and paper,
And hire post horses. I will hence tonight.
真的吗?那我就抗拒你,命运!

[对 鲍尔萨泽]
你知道我住在哪里。去那里拿些墨水和纸张,还有租些马。我今晚就离开这里。

Balthasar(鲍尔萨泽)
I do beseech you, sir, have patience.
Your looks are pale and wild, and do import
Some misadventure.
我恳求你,先生,请耐心点。你看起来脸色苍白,举止狂野,就像要做些鲁莽的事情。

Romeo(罗密欧)
Tush, thou art deceived.
Leave me and do the thing I bid thee do.
Hast thou no letters to me from the friar?
走吧,你这是胡闹。留下来,照我说的做。难道你真的没有带来修士给我的信吗?

Balthasar(鲍尔萨泽)
No, my good lord.
没有,我的好主人。

Romeo(罗密欧)
No matter. Get thee gone,
And hire those horses. I’ll be with thee straight.
没关系。开始行动,租那些马。我很快就会和你一起的。

[Stage] Balthasar exits.
[场景] 鲍尔萨泽退出。

Well, Juliet, I will lie with thee tonight.
Let’s see for means. O mischief, thou art swift
To enter in the thoughts of desperate men!
好吧,朱丽叶,我今晚就与你同眠。让我想想怎么办。绝望的人脑中很快就会涌入邪恶的行动!

I do remember an apothecary—
And hereabouts he dwells—which late I noted
In tattered weeds, with overwhelming brows,
Culling of simples.
我记得这附近有一个药剂师,我最近注意到他穿着破旧的衣服,眉头突出。他懂得药草。

Meager were his looks,
Sharp misery had worn him to the bones,
And in his needy shop a tortoise hung,
An alligator stuffed, and other skins
Of ill-shaped fishes;
他看起来很穷,仿佛贫困已经消磨得只剩下骨头。在他那破旧的店里挂着龟壳,还有一个塞满了的鳄鱼和一些稀奇古怪形状的鱼的皮。

and about his shelves
A beggarly account of empty boxes,
Green earthen pots, bladders and musty seeds,
Remnants of packthread and old cakes of roses,
Were thinly scattered to make up a show.
几个空盒子摆放在他的货架上,还有绿色的陶罐,空水囊,以及一些发霉的种子。旧的绳索和压成饼状的玫瑰花瓣四处散落着。

Noting this penury, to myself I said,
“An if a man did need a poison now”—
Whose sale is present death in Mantua—
“Here lives a caitiff wretch would sell it him.”
看到他的贫困,我对自己说,“如果有人需要一些毒药”——在曼图亚出售毒药是立即死刑——“这里有个悲惨的家伙会卖给他。”

Oh, this same thought did but forerun my need,
And this same needy man must sell it me.
哦,这个想法在我知道我需要毒药之前就出现了。但这就是那个会卖给我的穷人。

As I remember, this should be the house.
Being holiday, the beggar’s shop is shut.
What, ho! Apothecary!
我记得,这就是他的房子。因为今天是节日,这个乞丐的商店关门了。嘿!药剂师!

Apothecary(药剂师)
Who calls so loud?
谁这么大声地呼喊?

[Stage] The Apothecary enters.
[场景] 药剂师进入。

Romeo(罗密欧)
Come hither, man. I see that thou art poor.
Hold, there is forty ducats. Let me have
A dram of poison,
过来,人啊。我看你很穷。给你四十枚金币。让我得到一点毒药,

such soon-speeding gear
As will disperse itself through all the veins
That the life-weary taker may fall dead,
And that the trunk may be discharged of breath
As violently as hasty powder fired
Doth hurry from the fatal cannon’s womb.
一种能够迅速通过血管扩散,让服用的人疲惫不堪,失去生命之气就像火药在大炮里引爆一样快。

Apothecary(药剂师)
Such mortal drugs I have, but Mantua’s law
Is death to any he that utters them.
我有这样的致命毒药。但在曼图亚,出售毒药的人会被处以死刑。

Romeo(罗密欧)
Art thou so bare and full of wretchedness,
And fear’st to die? Famine is in thy cheeks.
Need and oppression starveth in thine eyes.
你怎么会如此贫困和悲惨还怕死呢?你的脸颊因饥饿而消瘦。饥饿和受抑制在你的眼里显得那么明显。

Contempt and beggary hangs upon thy back.
The world is not thy friend nor the world’s law.
你的贫穷,以及他人对你境况的蔑视,就像猴子在你背上。这世界不是你的朋友,世界的法律也不是。

The world affords no law to make thee rich.
Then be not poor, but break it, and take this. [Holds out money]
这个世界并没有提供一个让你富有的法律。所以别再贫穷了。打破法律,拿这笔钱吧。[他递出钱]

Apothecary(药剂师)
My poverty, but not my will, consents.
是我的贫穷,而不是我的品德,迫使我同意。

Romeo(罗密欧)
I pay thy poverty and not thy will.
那我是在付钱给你的贫穷,而不是你的品德。

Apothecary(药剂师)
[Gives Romeo poison] Put this in any liquid thing you
will
And drink it off; and, if you had the strength
Of twenty men, it would dispatch you straight.
[他给罗密欧毒药] 把这个放进任何你想要的液体里,然后喝掉。即使你有二十个男人的力气,它也会迅速杀死你。

Romeo(罗密欧)
There is they gold—worse poison to men’s
souls,
Doing more murder in this loathsome world,
Than these poor compounds that thou mayst not sell.
[给药剂师钱]这是你的金子。金钱对人的灵魂来说是更糟糕的毒药,在这个可怕的世界上比这些你不被允许出售的小药引发了更多的谋杀。

I sell thee poison; thou hast sold me none.
Farewell, buy food, and get thyself in flesh.
我买的是毒药; 你没有卖给我任何东西。告辞了。去买些食物,让自己胖一点吧。

[Stage] Exit Apothecary.
[舞台] 药剂师退场。

Come, cordial and not poison, go with me
To Juliet’s grave, for there must I use thee.
跟我来,药品—你不是毒药。我们要去朱丽叶的墓地,在那我必须使用你。

[Stage] Exit Romeo.
[舞台] 罗密欧退场。