[Stage] Paris enters with his Page.
[舞台] 帕里斯带着他的侍从出场。

Paris(帕里斯)
Give me thy torch, boy. Hence, and stand aloof.
Yet put it out, for I would not be seen.
把你的火炬给我,孩子。现在去远离我。事实上,熄灭火炬,这样没人能看到我。

[Stage] The Page puts out the torch and gives flowers to Paris.
[舞台] 侍从熄灭了火炬,并给帕里斯一些花。

Under yon yew trees lay thee all along,
Holding thine ear close to the hollow ground—
So shall no foot upon the churchyard tread,
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
But thou shalt hear it.
躲到那边的紫杉树下,把你的耳朵贴在地上,这样你就能听到任何人走过墓地的声音。

Whistle then to me,
As signal that thou hear’st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.
如果你听到有人走近,就用口哨给我信号。把那些花给我。照我说的去做。走吧。

Page(侍从)
[Aside] I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard. Yet I will adventure.
[自言自语]我几乎不敢在墓地里独自站立,但我还是会做的。

[Stage] The Page moves away.
[舞台] 侍从走开了。

Paris(帕里斯)
Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew—
O woe! Thy canopy is dust and stones—
Which with sweet water nightly I will dew.
[在朱丽叶封闭的坟墓门前撒花]甜美的花朵,我用花儿来覆盖你的婚床。哦,悲哀!你的床幔是尘土和石头。我每晚都会给这些花浇水。

Or, wanting that, with tears distilled by moans,
The obsequies that I for thee will keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.
或者,如果我不这样做,我每晚将为你保持的仪式将是在你的坟墓上放花和哭泣。

[Stage] The Page whistles.
[舞台] 侍从吹了口哨。

The boy gives warning something doth approach.
What cursèd foot wanders this way tonight
To cross my obsequies and true love’s rite?
那孩子警告说有人过来了。今夜会有什么被诅咒的人在这里徘徊,干扰我真爱的仪式呢?

[Stage] Romeo and Balthasar enter carrying a torch, pickax, and crowbar.
[舞台] 罗密欧和鲍尔萨泽带着火炬、鹤嘴锄和撬棍进入。

What with a torch! Muffle me, night, awhile.
不管是谁都拿着火炬!我会先在黑暗中躲一会儿。

[Stage] Paris hides.
[舞台] 帕里斯隐藏起来。

Romeo(罗密欧)
Give me that mattock and the wrenching iron.
把鹤嘴锄和撬棍给我。

Hold, take this letter. Early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
[他从鲍尔萨泽手里拿过它们]现在,拿这封信。明天一早给我父亲送去。

Give me the light.
[他把信递给鲍尔萨泽]把火炬给我。

Upon thy life I charge thee,
Whate’er thou hear’st or seest, stand all aloof,
And do not interrupt me in my course.
[他从鲍尔萨泽手里拿过火炬]为了你的生命,我命令你不管你听到或看到什么,都要离开,不要打扰我正在做的事。

Why I descend into this bed of death
Is partly to behold my lady’s face,
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment.
我要进这个墓穴一方面是为了看望我妻子的脸,但更重要的是,要从她死去的手指上取下一枚宝贵的戒指。我必须用这枚戒指处理紧急事务。

Therefore hence, be gone.
But if thou, jealous, dost return to pry
In what I farther shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint
And strew this hungry churchyard with thy limbs.
所以走吧,离开这里。如果你变得猜疑并返回偷看我在做什么,我发誓我会把你撕成碎片,把你的身体部分扔在这个渴望死亡的墓地里。

The time and my intents are savage, wild,
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.
时代和我的计划都是野蛮而狂暴的,我比饥饿的老虎或狂暴的海浪更凶猛和不可阻挡。

Balthasar(鲍尔萨泽)
I will be gone, sir, and not trouble you.
我会走,先生,不干扰。

Romeo(罗密欧)
So shalt thou show me friendship. Take thou that.
[He gives Balthasar money]
Live and be prosperous, and farewell, good fellow.
这样你就表现出对我友善了。拿这个。[他递给鲍尔萨泽一些钱]活着,过得好一些。再见,好人。

Balthasar(鲍尔萨泽)
[Aside] For all this same, I’ll hide me hereabout.
His looks I fear, and his intents I doubt.
[自言自语]不顾我刚才说的一切,我会在附近藏起来。他脸上的表情让我紧张,我对他说要做的事表示怀疑。

[Stage] Balthasar moves away and falls asleep.
[舞台] 鲍尔萨泽走开,并且睡着了。

Romeo(罗密欧)
Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorged with the dearest morsel of the earth,
[对着坟墓的门说话]你这令人憎恶的嘴巴,你这死亡的子宫。

Thus I enforce thy rotten jaws to open,
And in despite I’ll cram thee with more food! [Begins to opens the tomb with his tools]
你已经吃掉了地球上最珍贵的女孩。所以现在我要强行打开你那腐烂的下巴,再往你嘴里塞满东西。[罗密欧开始用工具打开坟墓]

Paris(帕里斯)
This is that banished haughty Montague,
That murdered my love’s cousin, with which grief,
It is supposed the fair creature died.
[自言自语]那是那个傲慢的蒙太古,是被放逐的那个。他是谋杀了我爱人的表亲泰伯特的凶手,这才导致朱丽叶悲伤,他们认为是这悲伤杀死了她。

And here is come to do some villainous shame
To the dead bodies. I will apprehend him.
而他在这里来做些令人发指且可耻的事情,亵渎死尸。我将逮捕他。

Stop thy unhallowed toil, vile Montague!
Can vengeance be pursued further than death?
Condemnèd villain, I do apprehend thee.
Obey and go with me, for thou must die.
[对罗密欧]停止你的罪恶行为,卑鄙的蒙太古!难道你想在死后也追求报复吗?该死的坏蛋,我逮捕你。服从并跟我走,因为你必须死。

Romeo(罗密欧)
I must indeed, and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desperate man.
Fly hence and leave me. Think upon these gone.
Let them affright thee.
没错,我必须死,这也是我来这里的原因。善良而高贵的年轻人,不要挑衅一个绝望的人。从这里逃走,留我一个人。想想这里安息的死者。让他们让你感到恐惧。

I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head
By urging me to fury. O, be gone!
我求你,年轻人,不要让我愤怒到不得不在我已经犯下的罪行之上再添一樁。哦,快离开这里!

By heaven, I love thee better than myself,
For I come hither armed against myself.
我发誓,我爱你比爱我自己还要多。因为我带着武器来这里正是为了对付我自己。

Stay not, be gone. Live, and hereafter say
A madman’s mercy bid thee run away.
不要停留在这里,走开。活下去,之后说一个仁慈的疯子告诉你逃跑。

Paris(帕里斯)
I do defy thy commination
And apprehend thee for a felon here.
我不怕你的威胁。我要逮捕你,作为犯人。

Romeo(罗密欧)
Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!
你真敢激怒我?那就来战斗吧,小伙子!

[Stage] Romeo and Paris fight.
[舞台] 罗密欧 和 帕里斯 交战。

Page(侍从)
O Lord, they fight! I will go call the watch.
哦,天啊,他们在打架!我要去叫巡逻的。

Paris(帕里斯)
[Falls] Oh, I am slain! If thou be merciful,
Open the tomb. Lay me with Juliet.
[他倒下] 哦,我被杀了!如果你有仁慈,打开墓穴,把我放在 朱丽叶 旁边。

[Stage] Paris dies.
[舞台] 帕里斯 死了。

[Stage] The Page exits.
[舞台] 侍童 出场。

Romeo(罗密欧)
In faith, I will.—Let me peruse this face.
Mercutio’s kinsman, noble County Paris.
我答应了,我会这样做。让我看看这张脸。这是 墨丘利奥 的亲戚,高贵的伯爵 帕里斯。

What said my man, when my betossèd soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet.
Said he not so? Or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
To think it was so?
我的仆人在我们一路过来时告诉了我什么?我当时很不安,我没有注意听他的话。我想他告诉我 帕里斯 打算和 朱丽叶 结婚。不是这样吗?还是我在做梦?还是我疯了,在听到他提到朱丽叶时,就错误地得出了结论?[

—O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune’s book.
I’ll bury thee in a triumphant grave.
哦,给我你的手。你我都受到了同等的不幸!我会把你安葬在一个华丽的墓穴里。

A grave? Oh, no. A lantern, slaughtered youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interred.
[ 罗密欧 打开墓穴,朱丽叶 躺在里面]一个墓穴?不!它是一个塔楼上的圆顶,我的死去的年轻人。朱丽叶 就躺在这里,她的美丽使这个墓室像一个充满光亮的节日大厅。死人,就躺在那里——另一个死人正在埋葬你。[

How oft when men are at the point of death
Have they been merry, which their keepers call
A lightning before death! Oh, how may I
Call this a lightning?—O my love, my wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou art not conquered.
人们在死前往往是幸福的。他们的护士称之为死亡前的轻盈。哦,我怎么能称这为轻盈?哦,我的爱,我的妻子!尽管死亡已经从你的气息中吸走了甘甜,但它还没有力量破坏你的美貌。你没有被征服。

Beauty’s ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death’s pale flag is not advancèd there.—
红色美丽的旗帜还徘徊在你的嘴唇和脸颊上。死亡的苍白还未触及它们。

Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favor can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin.
泰伯特,你躺在你血腥的裹尸布中吗?哦,我还能为你做什么更好的恩惠,比用那只缩短你年轻生命的手去杀死你的凶手呢。原谅我,堂兄!

—Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorrèd monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
啊,亲爱的 朱丽叶,你为什么还这么美?我该相信死神本身爱上了你,而且这个饥饿、令人憎恨的怪物把你留在黑暗中做他的情人吗?

For fear of that, I still will stay with thee,
And never from this palace of dim night
Depart again. Here, here will I remain
With worms that are thy chamber maids.
为了确保那不会发生,我会永远和你待在一起,再也不离开这个黑暗的墓穴。唉,我会在这里,在这里与你的寝宫女仆——蠕虫们永远休息。

Oh, here
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
哦,我会永远在这里休息,逃避那些折磨我身体的恶运。

Eyes, look your last.
Arms, take your last embrace. And, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death.
眼睛,最后一次看吧!手臂,做最后的拥抱!而你们,气息之门的嘴唇,用一次正义的吻密封我与死神达成的永恒协议。

Come, bitter conduct, come, unsavoury guide.
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy seasick, weary bark.
Here’s to my love!
[ 罗密欧 吻了 朱丽叶 并拿出毒药]来吧,苦涩的乘载。来吧,不愉快的向导!你这绝望的领航员,把这艘既晕船又疲惫的船只撞上岩石吧。这致我的爱!

O true
apothecary,
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.
[他喝下毒药]哦,诚实的药剂师,你的药效果果然迅速。我亲吻着,我死去。

[Stage] Romeo dies.
[舞台] 罗密欧 死了。

[Stage] Friar Lawrence enters carrying a lantern, crowbar, and shovel.
[舞台] FRIAR 劳伦斯 带着灯笼、撬棍和铁锹进场。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Saint Francis be my speed! How oft tonight
Have my old feet stumbled at graves!—Who’s there?
圣 弗朗西斯,加速我的脚步吧!今夜我这双老脚在墓碑上绊了多少次!是谁?

Balthasar(鲍尔萨泽)
Here’s one, a friend, and one that knows you well.
我是一个很了解你的朋友。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Bliss be upon you! Tell me, good my friend,
What torch is yond that vainly lends his light
To grubs and eyeless skulls?
上帝保佑你!好朋友,告诉我为什么那支火把在那里无端地燃烧?它除了提供光给虫子和没有眼睛的头骨外,对任何人都没有好处。

As I discern,
It burneth in the Capels’ monument.
据我所见,它好像在 凯普莱特 家族的墓穴中燃烧。

Balthasar(鲍尔萨泽)
It doth so, holy sir, and there’s my master,
One that you love.
神圣的父亲,我的主人在那里,我看到了他。你也爱他。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Who is it?
是谁?

Balthasar(鲍尔萨泽)
Romeo.
罗密欧。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
How long hath he been there?
他在那儿多久了?

Balthasar(鲍尔萨泽)
Full half an hour.
整整半个小时。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Go with me to the vault.
和我一起去墓地。

Balthasar(鲍尔萨泽)
I dare not, sir.
My master knows not but I am gone hence,
我不敢,先生。我主人以为我已经离开这里了。

And fearfully did menace me with death
If I did stay to look on his intents.
如果我留下来观察他的行动,他还威胁要杀了我。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Stay, then. I’ll go alone. Fear comes upon me.
Oh, much I fear some ill unthrifty thing.
那你就留在这里吧。我自己去。现在我很害怕。哦,我非常担心发生了什么可怕而不幸的事情。

Balthasar(鲍尔萨泽)
As I did sleep under this yew tree here,
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him.
我在这棵紫杉树下睡时,梦到我的主人和别人打架,然后我的主人杀了那人。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
Romeo!—
Alack, alack, what blood is this, which stains
The stony entrance of the sepulcher?
[接近墓穴]罗密欧!哦不!这些血迹是怎么污染这个墓穴坚硬的入口的?

What mean these masterless and gory swords
To lie discolored by this place of peace?
为何这些剑——被鲜血和残杀染色——遗弃在这个和平之处?

Romeo! O, pale!—Who else? What, Paris too?
And steeped in blood?—Ah, what an unkind hour
Is guilty of this lamentable chance!
The lady stirs.
[他看向墓穴内]罗密欧!哦,他的脸色如此苍白!还有谁?什么,帕里斯也在这?也是满身鲜血?啊,在哪个残酷的时刻发生了这些悲伤的事情?那位女士动了。

[Stage] Juliet wakes up.
[舞台] 朱丽叶醒来。

Juliet(朱丽叶)
O comfortable Friar! Where is my lord?
哦,亲爱的修士!我的丈夫在哪里?

I do remember well where I should be,
And there I am.
Where is my Romeo?
我很清楚我应该在哪里,而我就在这里。我的罗密欧在哪里?

[Stage] A noise sounds from outside the tomb.
[舞台] 台下传来噪音。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
I hear some noise. Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep.
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents.
我听到有声音。女士,跟我一起离开这个充满死亡、病痛和不自然睡眠的坟墓。一个比我们更强大的力量毁了我们的计划。

Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead,
And Paris too. Come, I’ll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns.
来吧,快走。你的丈夫死了,躺在你的怀里。帕里斯也死了。来,我会带你去加入一个修女的圣团。

Stay not to question, for the watch is coming.
Come, go, good Juliet. I dare no longer stay.
别在这里等着问问题了。警卫要来了。快来,跟我来,好女孩朱丽叶。我不敢再呆更长时间了。

[Stage] Friar Lawrence exits.
[舞台] 修士劳伦斯退场。

Juliet(朱丽叶)
Go, get thee hence, for I will not away.—
What’s here? A cup, closed in my true love’s hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.—
走吧,快走。我不会离开。这是什么?一只杯子,握在我真爱的手中?我看到毒药导致了他的死亡。

O churl, drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative.
多么自私,一饮而尽,连一滴也没留给我,跟随你而去。我要吻你的双唇。也许我会有幸,你嘴唇上还有一些毒药,一剂能带我回到罗密欧身边的药。

Thy lips are warm.
[她吻了罗密欧]你的嘴唇还温热。

[Stage] Watchmen and Paris’ Page enter.
[舞台] 守卫和帕里斯的随从进入。

Chief Watchman(看守长)
[To Page] Lead, boy. Which way?
[对随从说] 领路吧,孩子。哪条路?

Juliet(朱丽叶)
Yea, noise? Then I’ll be brief. O happy dagger,
This is thy sheath. There rust and let me die.
[Stabs herself with Romeo’s dagger and dies]
那是什么声响?我得快点行动。哦,好运气:这里有一把匕首!我会做你的鞘。在我的身体里生锈吧,让我死去。 [她用罗密欧的匕首刺伤自己而死]

Page(侍从)
This is the place. There, where the torch doth burn.
就是这个地方。那里,火炬在燃烧。

Chief Watchman(看守长)
The ground is bloody.—Search about the churchyard.
Go, some of you. Whoe’er you find, attach.
地面上满是血迹。搜查墓地。去,你们几个,抓住你们找到的任何人。

[Stage] Some Watchmen exit.
[舞台] 一些守卫退场。

Pitiful sight! Here lies the county slain,
And Juliet bleeding, warm and newly dead,
Who here hath lain these two days buried.—
多么凄惨的景象!伯爵躺在这里,死了。朱丽叶也流着血。她的身体还温暖,尽管她已经死了并被埋葬了两天。

Go, tell the Prince. Run to the Capulets.
Raise up the Montagues.
Some others search.
去,告诉亲王。跑去凯普莱特家。叫醒蒙太古家的人。让其他人也去搜查。

[Stage] A few more Watchmen exit, in different directions.
[舞台] 更多的守卫退场,分头行动。

We see the ground whereon these woes do lie,
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.
我们见到了这些尸体躺着的地面,但如果没有调查我们不会弄清楚所有这些可怕事件的真正原因。

[Stage] The Second Watchman reenters with Balthasar.
[舞台] 第二个守卫带着鲍尔萨泽重新进入。

Second Watchman(第二个看守)
Here’s Romeo’s man. We found him in the churchyard.
这是罗密欧的仆人。我们在墓园里找到了他。

Chief Watchman(看守长)
Hold him in safety till the Prince come hither.
把他牢牢地拘留,直到亲王到来。

[Stage] The Third Watchman reenters with Friar Lawrence.
[舞台] 第三个守卫带着修士劳伦斯重新进入。

Third Watchman(第三个看守)
Here is a friar that trembles, sighs and weeps.
We took this mattock and this spade from him
As he was coming from this churchyard’s side.
这里有一个修士,他在颤抖、叹气、哭泣。我们在他离开墓地的时候,从他那里取了这把鹤嘴锄和铁铲。

Chief Watchman(看守长)
A great suspicion. Stay the friar too.
非常可疑。修士也一起拿下。

[Stage] The Prince enters with his Attendants.
[舞台] 亲王和他的随员进入。

Prince(亲王)
What misadventure is so early up
That calls our person from our morning rest?
今天一大早发生了什么灾难,让我不得不从床上起来?

Capulet(凯普莱特)
What should it be, that they shriek so abroad?
发生了什么事,让每个人都开始尖叫?

[Stage] Capulet and Lady Capulet enter.
[舞台] 凯普莱特和凯普莱特夫人进入。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
Oh, the people in the street cry “Romeo,”
Some “Juliet,” and some “Paris,” and all run
With open outcry toward our monument.
街上有些人在叫“罗密欧”。其他人在叫“朱丽叶”,还有人叫“帕里斯”。他们都跑着喊着向我们的墓碑冲去。

Prince(亲王)
What fear is this which startles in our ears?
发生了什么恐怖,造成了所有这些惊慌的喧嚣?

Chief Watchman(看守长)
Sovereign, here lies the County Paris slain,
And Romeo dead, and Juliet, dead before,
Warm and new killed.
亲王,帕里斯伯爵就躺在这里,被杀了。罗密欧死了。还有朱丽叶,虽然之前已死,但却像刚被杀的人一样温暖。

Prince(亲王)
Search, seek, and know how this foul murder comes.
查明这场恶性谋杀是如何发生的。

Chief Watchman(看守长)
Here is a friar, and slaughtered Romeo’s man,
With instruments upon them fit to open
These dead men’s tombs.
这里有一个修士和死去的罗密欧的仆人。他们携带工具来打开坟墓。

Capulet(凯普莱特)
O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista’en
哦,上帝啊!哦,妻子,看看我们的女儿流了多少血!那匕首插错地方了。

—for, lo, his house
Is empty on the back of Montague,
And it mis-sheathèd in my daughter’s bosom.
它应该在那个蒙太古身上的空鞘中,但它却被错误地插在了我的女儿胸口。

Lady Capulet(凯普莱特夫人)
O me! This sight of death is as a bell,
That warns my old age to a sepulcher.
悲哀啊!看到我的女儿死去就像是我自己即将死亡的警钟。

[Stage] Montague enters.
[舞台] 蒙太古进入。

Prince(亲王)
Come, Montague, for thou art early up
To see thy son and heir now early down.
来吧,蒙太古。你起得很早,就是为了看到你的儿子和继承人死得过早。

Montague(蒙太古)
Alas, my liege, my wife is dead tonight.
Grief of my son’s exile hath stopped her breath.
What further woe conspires against mine age?
我的君王,我妻子今晚去世了。她对我儿子被放逐的悲伤让她停止了呼吸。在我晚年,我还必须忍受什么痛苦?

Prince(亲王)
Look, and thou shalt see.
看吧,你会看到的。

Montague(蒙太古)
[To Romeo] O thou untaught! What manners is in this,
To press before thy father to a grave?
[看到罗密欧的尸体] 哦,无礼的孩子啊!真是糟糕的举止,在你父亲之前就去死。

Prince(亲王)
Seal up the mouth of outrage for a while,
Till we can clear these ambiguities
先抑制你的愤怒一会儿,等我们可以搞清楚所有这一切背后的原因。

And know their spring, their head, their true descent,
And then will I be general of your woes,
And lead you even to death.
一旦我们知道了发生了什么,我会引导你表达我们的痛苦,直到我们去世。

Meantime forbear,
And let mischance be slave to patience.—
Bring forth the parties of suspicion.
与此同时,请保持耐心,让你的耐心控制你想要采取行动的欲望。将有嫌疑的男人带出来。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me, of this direful murder.
我是最受怀疑的,也是最无法自卫的,因为我在这场可怕的谋杀发生时就在这里。

And here I stand, both to impeach and purge,
Myself condemnèd and myself excused.
我站在这里,准备接受质询和惩罚。我已经判自己有罪了。

Prince(亲王)
Then say at once what thou dost know in this.
那么立刻告诉我们你对这一切知道些什么。

Friar Lawrence(劳伦斯神父)
I will be brief, for my short date of breath
Is not so long as is a tedious tale.
我会简短地说,因为我剩下的生命已经不足以讲述一个长故事了。

Romeo, there dead, was husband to that Juliet,
And she, there dead, that Romeo’s faithful wife.
躺在那里的罗密欧,是朱丽叶的丈夫。而躺在那里的她,是罗密欧忠实的妻子。

I married them, and their stol’n marriage day
Was Tybalt’s doomsday, whose untimely death
Banished the new-made bridegroom from the city—
For whom, and not for Tybalt, Juliet pined.
我娶了他们。他们秘密结婚的那天,就是泰伯特死亡的那一天。他的不时之死导致了新郎的放逐。朱丽叶悲伤的不是泰伯特的死,而是罗密欧的流放。

You, to remove that siege of grief from her,
Betrothed and would have married her perforce
To County Paris. Then comes she to me,
And with wild looks bid me devise some mean
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
为了结束她的悲伤,你为她安排了与伯爵帕里斯的婚事。那时她来找我,神情狂野,她威胁说如果我不想出一个计划帮助她逃离这次再婚,她就自杀。

Then gave I her, so tutored by my art,
A sleeping potion, which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death.
然后我给了她一个特制的安眠药,按照我计划的,它让她显得好像死了。

Meantime I writ to Romeo,
That he should hither come as this dire night,
To help to take her from her borrowed grave,
Being the time the potion’s force should cease.
与此同时,我写信给罗密欧告诉他今晚,这个可怕的夜晚,到这里来,在安眠药效过后帮助她从她的暂时墓穴中出来。

But he which bore my letter, Friar John,
Was stayed by accident, and yesternight
Returned my letter back. Then all alone
At the prefixèd hour of her waking
Came I to take her from her kindred’s vault,
但是带信的人,弗赖尔约翰,因为一个意外被阻止了,昨晚把我的信退还给了我。所以在朱丽叶预定醒来的时候,我一个人来到这里,想把她从她家族的墓穴中取出来。

Meaning to keep her closely at my cell
Till I conveniently could send to Romeo,
But when I came, some minute ere the time
Of her awakening, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
我的计划是把她藏在我的小屋里,直到我能给罗密欧传个信。但当我到达时,就在朱丽叶醒来的几分钟前,帕里斯和罗密欧已经在这里,都已死亡。

She wakes, and I entreated her come forth,
And bear this work of heaven with patience.
But then a noise did scare me from the tomb,
她醒来了,我恳求她跟我一起走出墓穴,并且耐心承受上帝的这一安排。但就在那时,一个声响吓到了我,我从墓穴中逃了出来。

And she, too desperate, would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know, and to the marriage
Her Nurse is privy.
她太绝望了,不肯跟我一起走,看起来,她自杀了。我知道所有这些。而她的奶妈知道婚事的情况。

And if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrificed some hour before his time
Unto the rigor of severest law.
如果这场不幸中有什么是我的错,让我在最严格的法律下被牺牲和惩罚。

Prince(亲王)
We still have known thee for a holy man.—
Where’s Romeo’s man? What can he say in this?
我们一直知道你是一位圣洁的人。罗密欧的仆人在哪里?他对于这一切有什么说法?

Balthasar(鲍尔萨泽)
I brought my master news of Juliet’s death,
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.
我把朱丽叶死讯告诉了我的主人。然后他急匆匆地从曼图亚骑马来到这个墓穴。

This letter he early bid me give his
father,
And threatened me with death, going in the vault,
If I departed not and left him there.
[他展示了一封信]今天早上他让我把这封信交给他的父亲。然后他威胁说如果我不在他进入墓穴时离开,他就要杀了我。

Prince(亲王)
Give me the letter. I will look on it.
[Takes letter from Balthasar]
Where is the county’s page, that raised the watch?—
Sirrah, what made your master in this place?
把信给我。我要读它。[他从鲍尔萨泽手中接过信]那个叫来守卫的伯爵侍童在哪里?小子,你的主人在这里做什么?

Page(侍从)
He came with flowers to strew his lady’s grave,
And bid me stand aloof, and so I did.
他带着花来到他夫人的墓地。他让我离他远一点,我就这么做了。

Anon comes one with light to ope the tomb,
And by and by my master drew on him,
And then I ran away to call the watch.
不久后,有人拿着火把来打开墓穴。一件事接一件事,我的主人拔出剑来与他对抗。那是我跑去叫守卫的时候。

Prince(亲王)
This letter doth make good the
friar’s words,
Their course of love, the tidings of her death.
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor ‘pothecary, and therewithal
Came to this vault to die and lie with Juliet.
[他浏览信件]这封信证实了修士的故事。它描述了他们爱情的经过,以及他如何得知她的死讯。然后他写道他从一个贫穷的药剂师那里买了毒药,来到这个墓穴死去并与朱丽叶同眠。

Where be these enemies?—Capulet! Montague!
See what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love!
这些敌人在哪里?凯普莱特!蒙太古!你们看到了吗?你们的仇恨如何诅咒了你们?天堂作为回应,策划用爱来杀死你们的快乐。

And I, for winking at your discords, too
Have lost a brace of kinsmen. All are punished.
因为我没有坚决制止你们的争斗,我也失去了我家中的两个人。每个人都受到了惩罚。

Capulet(凯普莱特)
O brother Montague, give me thy hand.
This is my daughter’s jointure, for no more
Can I demand.
哦,蒙太古兄弟,给我你的手。这次握手是作为我女儿的嫁妆。我无法再请求你什么了。

Montague(蒙太古)
But I can give thee more,
For I will raise her statue in pure gold,
但我可以给你更多。我会为她立一个金色的雕像。

That whiles Verona by that name is known,
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.
只要这个城市被称为维罗纳,没有任何雕像会比忠诚的朱丽叶更受赞美。

Capulet(凯普莱特)
As rich shall Romeo’s by his lady’s lie,
Poor sacrifices of our enmity.
我为罗密欧制作的雕像会与朱丽叶并列,同样富丽。我们的仇恨不值得他们牺牲。

Prince(亲王)
A glooming peace this morning with it brings.
The sun for sorrow will not show his head.
今天早晨带来了阴沉的和平。太阳因悲伤而不会再出现。

Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardoned, and some punishèd;
前进,更多地谈论这些悲伤的事情。有的人将被赦免,有的人将受到惩罚。

For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
因为没有比朱丽叶和她的罗密欧的故事更加悲哀的了。

[Stage] They all exit.
[舞台] 他们都退场。