D’ARTAGNAN AND THE ENGLISHMAN
达达尼安和英国人

D’Artagnan followed Milady without being perceived by her. —
达达尼安跟着米莱迪,而她并没有察觉到他。 —

He saw her get into her carriage, and heard her order the coachman to drive to St. Germain.
他看到她上了马车,听到她吩咐车夫驶往圣日耳曼。

It was useless to try to keep pace on foot with a carriage drawn by two powerful horses. —
徒步无法跟上由两匹强壮马匹拉动的马车。 —

D’Artagnan therefore returned to the Rue Ferou.
达达尼安于是返回了费鲁街。

In the Rue de Seine he met Planchet, who had stopped before the house of a pastry cook, and was contemplating with ecstasy a cake of the most appetizing appearance.
在塞纳河街遇到了普兰谢,他停在一个糕点店前,兴奋地凝视着一块看起来非常美味的蛋糕。

He ordered him to go and saddle two horses in M. de Treville’s stables–one for himself, D’Artagnan, and one for Planchet–and bring them to Athens’s place. —
他命令普兰谢去马尔乔耶斯庄园的马厩备好两匹马——一匹给他自己达达尼安,一匹给普兰谢——然后带到雅典老师那里。 —

Once for all, Treville had placed his stable at D’Artagnan’s service.
特雷维尔彻底地把他的马厩交给了达达尼安使用。

Planchet proceeded toward the Rue du Colombier, and D’Artagnan toward the Rue Ferou. Athos was at home, emptying sadly a bottle of the famous Spanish wine he had brought back with him from his journey into Picardy. —
普兰谢走向鸽子巷,达达尼安则向费鲁街走去。阿多斯在家里,悲伤地喝着他从皮卡第之行带回来的著名西班牙酒。 —

He made a sign for Grimaud to bring a glass for D’Artagnan, and Grimaud obeyed as usual.
他示意格里莫德为达达尼安拿杯子,而格里莫德像往常一样服从了。

D’Artagnan related to Athos all that had passed at the church between Porthos and the procurator’s wife, and how their comrade was probably by that time in a fair way to be equipped.
达达尼安将在教堂发生的有关波尔托斯和检察官妻子的事情告诉了阿多斯,以及他们的同伴可能正在准备好装备的情况。

“As for me,” replied Athos to this recital, “I am quite at my ease; —
“至于我”,阿多斯在这个叙述中回答,”我非常自在; —

it will not be women that will defray the expense of my outfit.”
不会是女人们来支付我的装备费用。

“Handsome, well-bred, noble lord as you are, my dear Athos, neither princesses nor queens would be secure from your amorous solicitations.”
“如此英俊、有教养、高贵的阁下,我亲爱的阿多斯,公主和皇后们也不会免于您的情感纠缠。

“How young this D’Artagnan is!” said Athos, shrugging his shoulders; —
“这位达达尼安还太年轻!” 阿多斯耸耸肩说。 —

and he made a sign to Grimaud to bring another bottle.
他示意Grimaud再拿一瓶酒来。

At that moment Planchet put his head modestly in at the half-open door, and told his master that the horses were ready.
就在那时,Planchet谨慎地探头进了半开的门,告诉他的主人马车已经准备好了。

“What horses?” asked Athos.
“什么马车?”Athos问道。

“Two horses that Monsieur de Treville lends me at my pleasure, and with which I am now going to take a ride to St. Germain.”
“特雷维尔先生随时都能借给我的两匹马,我现在要骑着它们去圣日耳曼了。”

“Well, and what are you going to do at St. Germain?” then demanded Athos.
“好吧,你要在圣日耳曼干什么?”Athos接着问。

Then D’Artagnan described the meeting which he had at the church, and how he had found that lady who, with the seigneur in the black cloak and with the scar near his temple, filled his mind constantly.
然后,达达尼安描述了他在教堂里遇到的那个女士,以及他如何发现那位穿黑斗篷、太阳穴上有伤疤的侯爵,这两个人一直充满他的脑海。

“That is to say, you are in love with this lady as you were with Madame Bonacieux,” said Athos, shrugging his shoulders contemptuously, as if he pitied human weakness.
“也就是说,你爱上了这位女士,就像你爱上邦娜丝一样,”Athos耸了耸肩,轻蔑地表示他对人类的弱点感到同情。

“I? not at all!” said D’Artagnan. “I am only curious to unravel the mystery to which she is attached. I do not know why, but I imagine that this woman, wholly unknown to me as she is, and wholly unknown to her as I am, has an influence over my life.”
“我?根本不是!”达达尼安说。“我只是好奇解开她身上的谜团。我不知道为什么,但我想象这个女人对我的生活产生了影响。”

“Well, perhaps you are right,” said Athos. “I do not know a woman that is worth the trouble of being sought for when she is once lost. —
“嗯,也许你是对的,”Athos说。“我不认识任何值得寻找一旦失去就要追回的女人。 —

Madame Bonacieux is lost; so much the worse for her if she is found.”
邦娜丝已经失去了,如果找到她的话那就更糟了。”

“No, Athos, no, you are mistaken,” said D’Artagnan; —
“不,Athos,不,你错了,”达达尼安说; —

“I love my poor Constance more than ever, and if I knew the place in which she is, were it at the end of the world, I would go to free her from the hands of her enemies; —
“我比以往更爱我的可怜康斯坦斯,如果我知道她所在的地方,哪怕在世界的尽头,我也会去解救她脱离敌人的手中; —

but I am ignorant. All my researches have been useless. —
但我毫无头绪。我所有的搜寻都毫无结果。 —

What is to be said? I must divert my attention!”
怎么办呢?我必须转移注意力!”

“Amuse yourself with Milady, my dear D’Artagnan; —
“玩玩米莱迪吧,我亲爱的达达尼安; —

I wish you may with all my heart, if that will amuse you.”
我衷心希望你能如愿,如果这会使你开心。

“Hear me, Athos,” said D’Artagnan. “Instead of shutting yourself up here as if you were under arrest, get on horseback and come and take a ride with me to St. Germain.”
“听我说,阿多斯,”达达尼安说。“不要像被软禁一样关在这里,骑上马,和我一起去圣日耳曼散散步吧。”

“My dear fellow,” said Athos, “I ride horses when I have any; when I have none, I go afoot.”
“亲爱的朋友,”阿多斯说,“我有马的时候骑马,没有马的时候步行。”

“Well,” said D’Artagnan, smiling at the misanthropy of Athos, which from any other person would have offended him, “I ride what I can get; —
“嗯,”达达尼安笑着看着阿多斯的厌世,要是来自其他人的这种态度会冒犯他,“我骑有的,我也骑没的; —

I am not so proud as you. So AU REVOIR, dear Athos.”
我没有你那么骄傲。所以再见,亲爱的阿多斯。”

“AU REVOIR,” said the Musketeer, making a sign to Grimaud to uncork the bottle he had just brought.
“再见,”骑兵说着示意格里莫德打开刚带来的瓶子。

D’Artagnan and Planchet mounted, and took the road to St. Germain.
达达尼安和普朗谢登上马,沿着去圣日耳曼的道路出发。

All along the road, what Athos had said respecting Mme. Bonacieux recurred to the mind of the young man. —
沿途上,阿多斯关于波纳谢的话不断在年轻人的脑海里回荡。 —

Although D’Artagnan was not of a very sentimental character, the mercer’s pretty wife had made a real impression upon his heart. —
尽管达达尼安并不是一个多愁善感的人,但这位麦尔克的美丽妻子确实深深印在了他心里。 —

As he said, he was ready to go to the end of the world to seek her; —
正如他所说的,他愿意跑到世界的尽头去找她; —

but the world, being round, has many ends, so that he did not know which way to turn. —
但世界是圆的,有很多尽头,所以他不知道该朝哪个方向走。 —

Meantime, he was going to try to find out Milady. Milady had spoken to the man in the black cloak; —
与此同时,他打算找出米莱迪。米莱迪曾和身着黑色斗篷的人交谈; —

therefore she knew him. Now, in the opinion of D’Artagnan, it was certainly the man in the black cloak who had carried off Mme. Bonacieux the second time, as he had carried her off the first. —
因此她认识他。现在,在达达尼安看来,无疑就是身着黑色斗篷的那个人第二次像第一次那样绑架了波纳谢。 —

D’Artagnan then only half-lied, which is lying but little, when he said that by going in search of Milady he at the same time went in search of Constance.
当达达尼安说他寻找米莱迪的同时也在寻找康斯坦斯时,他其实只是半撒谎,这称作小谎;

Thinking of all this, and from time to time giving a touch of the spur to his horse, D’Artagnan completed his short journey, and arrived at St. Germain. —
想着这一切,不时地轻拍马镫,达达尼安完成了短暂的行程,抵达了圣日耳曼。 —

He had just passed by the pavilion in which ten years later Louis XIV was born. —
他刚刚路过了那座亭子,在那里十年后路易十四出生。 —

He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted. —
他骑着马沿着一条非常安静的街道,左右看着,希望能捕捉到他美丽的英国女人的任何痕迹,就在一座漂亮的房子的底楼,按当时的风俗,没有窗户对着街道,他看到一个熟悉的脸探出头来,他觉得自己认识。 —

This person walked along the terrace, which was ornamented with flowers. —
这个人沿着装饰着花朵的露台走着。 —

Planchet recognized him first.
普兰谢首先认出了他。

“Eh, monsieur!” said he, addressing D’Artagnan, “don’t you remember that face which is blinking yonder?”
“呃,先生!”他对达达尼安说,“你看见那边眨巴眼睛的脸了吗?”

“No,” said D’Artagnan, “and yet I am certain it is not the first time I have seen that visage.”
“不,”达达尼安说,“但我敢肯定这不是我第一次看到那张容颜。”

“PARBLEU, I believe it is not,” said Planchet. —
“天啊,我相信不是,”普兰谢说。 —

“Why, it is poor Lubin, the lackey of the Comte de Wardes–he whom you took such good care of a month ago at Calais, on the road to the governor’s country house!”
“那是可怜的鲁宾,瓦尔德公爵的仆人–一个月前你在加来路上照顾过他的人!”

“So it is!” said D’Artagnan; “I know him now. Do you think he would recollect you?”
“这样啊!”达达尼安说,“我现在认得他了。你认为他会认得你?”

“My faith, monsieur, he was in such trouble that I doubt if he can have retained a very clear recollection of me.”
“天啊,先生,他当时烦恼得不得了,我怀疑他能记清我当初对他的关怀。”

“Well, go and talk with the boy,” said D’Artagnan, “and make out if you can from his conversation whether his master is dead.”
“嗯,去和那个小伙子谈谈吧,”达达尼安说,“看看你能否从他的谈话中弄清他的主人是否去世了。”

Planchet dismounted and went straight up to Lubin, who did not at all remember him, and the two lackeys began to chat with the best understanding possible; —
普兰谢下马,径直走向鲁宾,后者完全不记得他,两个仆人开始愉快地聊天; —

while D’Artagnan turned the two horses into a lane, went round the house, and came back to watch the conference from behind a hedge of filberts.
而达达尼安把两匹马赶进一条小巷,绕过房子,然后从榛子篱笆后面回来,从那里观察两个仆人的交谈。

At the end of an instant’s observation he heard the noise of a vehicle, and saw Milady’s carriage stop opposite to him. —
不一会儿,他听到车辆的声音,看到米莱迪的马车停在他对面。 —

He could not be mistaken; Milady was in it. —
他不可能搞错;米莱迪就在里面。 —

D’Artagnan leaned upon the neck of his horse, in order that he might see without being seen.
达达尼昂倚着马颈,目不斜视地观察四周。

Milady put her charming blond head out at the window, and gave her orders to her maid.
米莱迪将她迷人的金发头从窗口探出来,并向女仆发出指令。

The latter–a pretty girl of about twenty or twenty-two years, active and lively, the true SOUBRETTE of a great lady–jumped from the step upon which, according to the custom of the time, she was seated, and took her way toward the terrace upon which D’Artagnan had perceived Lubin.
这位女仆是个大约二十到二十二岁的漂亮女孩,活泼灵巧,是一位上流社会女士的真正贴身侍女——按照当时的风俗,她从坐着的台阶上跳下来,朝达达尼昂看到卢邠的方向走去。

D’Artagnan followed the soubrette with his eyes, and saw her go toward the terrace; —
达达尼昂用眼睛跟随着女仆,看她朝着露台走去; —

but it happened that someone in the house called Lubin, so that Planchet remained alone, looking in all directions for the road where D’Artagnan had disappeared.
但正好此时有人在房子里呼唤卢邠,于是普朗谢一个人呆在那里,四处寻找达达尼昂消失的方向。

The maid approached Planchet, whom she took for Lubin, and holding out a little billet to him said, “For your master.”
女仆走近普朗谢,把他误认为卢邠,递出一张小纸条说:“给你主人。”

“For my master?” replied Planchet, astonished.
“给我主人?” 普朗谢惊讶道。

“Yes, and important. Take it quickly.”
“是的,而且很重要。快拿去吧。”

Thereupon she ran toward the carriage, which had turned round toward the way it came, jumped upon the step, and the carriage drove off.
说罢,她跑向已经调转方向准备启程的马车,跳上台阶,马车驶去。

Planchet turned and returned the billet. Then, accustomed to passive obedience, he jumped down from the terrace, ran toward the lane, and at the end of twenty paces met D’Artagnan, who, having seen all, was coming to him.
普朗谢接过纸条又还给了她。然后,习惯了被动顺从,他从露台上跳下来,沿着小路跑去,二十步之后便遇到了正向他走来的达达尼昂。

“For you, monsieur,” said Planchet, presenting the billet to the young man.
“给你,先生,” 普朗谢递给年轻人纸条。

“For me?” said D’Artagnan; “are you sure of that?”
“给我?” 达达尼昂问道,”你确定吗?”

“PARDIEU, monsieur, I can’t be more sure. The SOUBRETTE said, ‘For your master.’ —
“天呐,先生,我再确定不过了。那女仆说,‘给你主人。’ —

I have no other master but you; so- a pretty little lass, my faith, is that SOUBRETTE!”
我除了你没有别的主人;那女仆漂亮极啦,天呐,就是这么回事啦!”

D’Artagnan opened the letter, and read these words:
达达尼昂打开信,读到了这几句话:

“A person who takes more interest in you than she is willing to confess wishes to know on what day it will suit you to walk in the forest? —
一个对你感兴趣却不愿承认的人想知道什么时候适合你在森林里散步? —

Tomorrow, at the Hotel Field of the Cloth of Gold, a lackey in black and red will wait for your reply.”
明天,在金丝织布旅馆,一个身穿黑红服侍会等候你的回复。

“Oh!” said D’Artagnan, “this is rather warm; —
“哦!”达达尼安说,“这有点热闹; —

it appears that Milady and I are anxious about the health of the same person. —
看来米莱迪和我都为同一个人的健康而担忧。 —

Well, Planchet, how is the good Monsieur de Wardes? —
那么,普朗谢,德瓦德先生怎么样了? —

He is not dead, then?”
他没死,对吧?”

“No, monsieur, he is as well as a man can be with four sword wounds in his body; —
“是的,先生,他的伤已经有了四个剑伤,但身体勉强还算健康; —

for you, without question, inflicted four upon the dear gentleman, and he is still very weak, having lost almost all his blood. —
因为毫无疑问,您给了那位可爱绅士四下四处的剑伤,他现在仍然很虚弱,几乎失血过多。 —

As I said, monsieur, Lubin did not know me, and told me our adventure from one end to the other.”
就像我说的,先生,吕兴不认识我,把我们的冒险故事从头到尾告诉了我。”

“Well done, Planchet! you are the king of lackeys. —
“干得好,普朗谢!你是仆人之王。 —

Now jump onto your horse, and let us overtake the carriage.”
现在赶紧上马,我们追上马车。”

This did not take long. At the end of five minutes they perceived the carriage drawn up by the roadside; —
这没花多久。五分钟后他们看到马车停在路边; —

a cavalier, richly dressed, was close to the door.
一个衣着华丽的骑士就在车门附近。

The conversation between Milady and the cavalier was so animated that D’Artagnan stopped on the other side of the carriage without anyone but the pretty SOUBRETTE perceiving his presence.
米莱迪和骑士之间的谈话是如此激烈,以至于达达尼安在马车另一侧停下,除了漂亮的侍女,没有人察觉到他的存在。

The conversation took place in English–a language which D’Artagnan could not understand; —
他们的谈话是用英语进行的–达达尼安听不懂这种语言。 —

but by the accent the young man plainly saw that the beautiful Englishwoman was in a great rage. —
但从口音看,年轻人明显看出这位美丽的英国女士正在勃然大怒。 —

She terminated it by an action which left no doubt as to the nature of this conversation; —
她以一个举动结束了这段对话,这个举动并没有让人怀疑这段对话的性质; —

this was a blow with her fan, applied with such force that the little feminine weapon flew into a thousand pieces.
她用她的扇子猛击了过去,力度之大使得这个小巧的女性武器破碎成千上万片。

The cavalier laughed aloud, which appeared to exasperate Milady still more.
骑士大声笑了起来,这似乎更激怒了米莱迪。

D’Artagnan thought this was the moment to interfere. —
达达尼昂认为现在是插手的时候了。 —

He approached the other door, and taking off his hat respectfully, said, “Madame, will you permit me to offer you my services? —
他走向另一扇门,恭敬地脱下帽子说,“夫人,您是否允许我为您效劳?” —

It appears to me that this cavalier has made you very angry. —
在我看来,这名骑士已经惹怒了您。 —

Speak one word, madame, and I take upon myself to punish him for his want of courtesy.”
说一个字,夫人,我有把握为他的无礼惩罚他。”

At the first word Milady turned, looking at the young man with astonishment; —
米莱迪听到第一个字的时候转过头,惊讶地看着这个年轻人; —

and when he had finished, she said in very good French, “Monsieur, I should with great confidence place myself under your protection if the person with whom I quarrel were not my brother.”
当他说完时,她用很好的法语说:“先生,如果我和我争吵的人不是我哥哥,我会很自信地寻求您的保护。”

“Ah, excuse me, then,” said D’Artagnan. “You must be aware that I was ignorant of that, madame.”
“啊,请原谅我,”达达尼昂说。“夫人,您必须知道我并不知道这一点。”

“What is that stupid fellow troubling himself about?” —
“那个蠢家伙为什么要操心呢?” —

cried the cavalier whom Milady had designated as her brother, stooping down to the height of the coach window. —
米莱迪指定的骑士大声喊道,弯下身看向马车窗口。 —

“Why does not he go about his business?”
“他为什么不管好自己的事呢?”

“Stupid fellow yourself!” said D’Artagnan, stooping in his turn on the neck of his horse, and answering on his side through the carriage window. —
“你才是个蠢家伙!”达达尼昂也弯下身看向他的马脖子,通过马车窗口同样回答。 —

“I do not go on because it pleases me to stop here.”
“我不是因为停在这里让我感到高兴才停下来。”

The cavalier addressed some words in English to his sister.
骑士用英语对他妹妹说了几句话。

“I speak to you in French,” said D’Artagnan; —
“我用法语和你说话,”达达尼安说; —

“be kind enough, then, to reply to me in the same language. —
“请你也用同样的语言回答我。 —

You are Madame’s brother, I learn–be it so; —
我听说你是夫人的兄弟–那就这样吧; —

but fortunately you are not mine.”
但幸运的是你不是我的。”

It might be thought that Milady, timid as women are in general, would have interposed in this commencement of mutual provocations in order to prevent the quarrel from going too far; —
人们可能会以为,像女人一般胆怯的弥拉迪会在这种相互挑衅的开始阶段出面,以防止争吵走得太远; —

but on the contrary, she threw herself back in her carriage, and called out coolly to the coachman, “Go on–home!”
但相反,她在马车里扔了自己一下,冷静地对车夫喊道,“继续前进——回家!”

The pretty SOUBRETTE cast an anxious glance at D’Artagnan, whose good looks seemed to have made an impression on her.
漂亮的苏莱特对达达尼安投来一瞥,他的俊俏外表似乎给她留下了深刻印象。

The carriage went on, and left the two men facing each other; no material obstacle separated them.
马车继续前进,留下了两个人面对面;没有实质障碍物将他们隔开。

The cavalier made a movement as if to follow the carriage; —
骑士做了一个动作,好像要跟着马车走; —

but D’Artagnan, whose anger, already excited, was much increased by recognizing in him the Englishman of Amiens who had won his horse and had been very near winning his diamond of Athos, caught at his bridle and stopped him.
但达达尼安的愤怒已经被激起,他认出了他是亚眠的那位英国人,后者赢得了他的马,几乎赢得了阿索斯的钻石,于是他抓住了他的缰绳,阻止了他。

“Well, monsieur,” said he, “you appear to be more stupid than I am, for you forget there is a little quarrel to arrange between us two.”
“嗯,先生,”他说,“看来你比我更傻,因为你忘了我们两个之间有一点小争执要解决。”

“Ah,” said the Englishman, “is it you, my master? —
“啊,”这位英国人说,“是你,我的主人吗? —

It seems you must always be playing some game or other.”
看来你总是要玩一些游戏。”

“Yes; and that reminds me that I have a revenge to take. —
“是的;这提醒我还有一场复仇要进行。” —

We will see, my dear monsieur, if you can handle a sword as skillfully as you can a dice box.”
“我们会看到的,亲爱的先生,你是否能像掷骰盒一样熟练地挥舞剑。”

“You see plainly that I have no sword,” said the Englishman. —
“您明显看到我没有剑。”英国人说。 —

“Do you wish to play the braggart with an unarmed man?”
“你想对一个手无寸铁的人吹牛吗?”

“I hope you have a sword at home; but at all events, I have two, and if you like, I will throw with you for one of them.”
“我希望你家有剑;但无论如何,我有两把,如果你愿意,我们可以掷骰决定其中一把。”

“Needless,” said the Englishman; “I am well furnished with such playthings.”
“不必了,”英国人说;“我在这方面备得很充分。”

“Very well, my worthy gentleman,” replied D’Artagnan, “pick out the longest, and come and show it to me this evening.”
“好,我尊敬的绅士,挑选最长的,今晚带来给我看吧。”

“Where, if you please?”
“哪里,如果您愿意?”

“Behind the Luxembourg; that’s a charming spot for such amusements as the one I propose to you.”
“卢森堡花园后面;那是我向您建议的这种游戏的迷人之地。”

“That will do; I will be there.”
“行,我会去的。”

“Your hour?”
“您来的时间?”

“Six o’clock.”
“六点钟。”

“A PROPOS, you have probably one or two friends?”
“对了,您可能有一两个朋友吧?”

“I have three, who would be honored by joining in the sport with me.”
“我有三个朋友,他们将为和我一起加入这场娱乐而感到荣幸。”

“Three? Marvelous! That falls out oddly! Three is just my number!”
“三个?奇妙!这正好是我的人数!”

“Now, then, who are you?” asked the Englishman.
“现在,你是谁?”英国人问道。

“I am Monsieur D’Artagnan, a Gascon gentleman, serving in the king’s Musketeers. And you?”
“我是达达尼昂先生,一个加斯科尼绅士,效力于国王的骁骑兵。而您呢?”

“I am Lord de Winter, Baron Sheffield.”
“我是德温特勋爵,舍菲尔德男爵。”

“Well, then, I am your servant, Monsieur Baron,” said D’Artagnan, “though you have names rather difficult to recollect.” —
“那么,我是您的仆人,德温特勋爵先生,”达达尼昂说道,“虽然您的名字有点难记。” —

And touching his horse with the spur, he cantered back to Paris. As he was accustomed to do in all cases of any consequence, D’Artagnan went straight to the residence of Athos.
他轻轻地刺了刺马,疾驰回巴黎。达达尼昂总是在重要情况下直奔阿多斯的住所。

He found Athos reclining upon a large sofa, where he was waiting, as he said, for his outfit to come and find him. —
在一个大沙发上,他找到了阿多斯,后者正等待着自己的马装抵达。 —

He related to Athos all that had passed, except the letter to M. de Wardes.
他向阿多斯讲述了一切发生的事情,除了写给德瓦德先生的信。

Athos was delighted to find he was going to fight an Englishman. We might say that was his dream.
阿多斯得知他要与一个英国人决斗,感到非常高兴。我们可以说这是他的梦想。

They immediately sent their lackeys for Porthos and Aramis, and on their arrival made them acquainted with the situation.
他们立刻派遣仆人去找波尔托斯和阿拉米斯,并告知他们这段局势。

Porthos drew his sword from the scabbard, and made passes at the wall, springing back from time to time, and making contortions like a dancer.
波尔托斯拔出剑,对着墙壁挥舞,不时后退,并像舞者一样做出扭动。

Aramis, who was constantly at work at his poem, shut himself up in Athos’s closet, and begged not to be disturbed before the moment of drawing swords.
阿拉米斯一直在忙着他的诗篇,闭门不愿被打扰,直到决斗的时刻。

Athos, by signs, desired Grimaud to bring another bottle of wine.
阿多斯示意格里莫带来另一瓶酒。

D’Artagnan employed himself in arranging a little plan, of which we shall hereafter see the execution, and which promised him some agreeable adventure, as might be seen by the smiles which from time to time passed over his countenance, whose thoughtfulness they animated.
达达尼昂忙着筹备一个小计划,我们之后将看到这个计划的实施,它给他带来了一些愉快的冒险,这可以从他面上不时浮现的笑容看出,这些笑容使他那些深思的表情活泼起来。