THE BASTION SAINT-GERVAIS
圣热尔韦要塞

On arriving at the lodgings of his three friends, D’Artagnan found them assembled in the same chamber. —
当达达尼安到达他的三个朋友的住所时,他发现他们聚集在同一间房间里。 —

Athos was meditating; Porthos was twisting his mustache; —
阿多斯在冥想;波托斯在扭动他的胡须; —

Aramis was saying his prayers in a charming little Book of Hours, bound in blue velvet.
阿拉米斯正在念着他那本迷人的蓝天鹅绒装订的小时祷书。

“Pardieu, gentlemen,” said he. “I hope what you have to tell me is worth the trouble, or else, I warn you, I will not pardon you for making me come here instead of getting a little rest after a night spent in taking and dismantling a bastion. —
“诚然,先生们,”他说。“我希望你们要告诉我的事值得我特地过来,否则,我告诉你们,我将不会原谅你们让我前来,而不是在经过一夜攻占和拆除一个要塞后得到一点休息。 —

Ah, why were you not there, gentlemen? It was warm work.”
啊,先生们,你们为什么不在那儿呢?那真是一场激烈的工作。”

“We were in a place where it was not very cold,” replied Porthos, giving his mustache a twist which was peculiar to him.
“我们在的地方并不是很冷,”波托斯回答,扭动着他独特的胡须。

“Hush!” said Athos.
“嘘!”阿多斯说。

“Oh, oh!” said D’Artagnan, comprehending the slight frown of the Musketeer. —
“哦,哦!”达达尼安说,理解到这位骑士轻微的皱眉。 —

“It appears there is something fresh aboard.”
“看来有新鲜事了。”

“Aramis,” said Athos, “you went to breakfast the day before yesterday at the inn of the Parpaillot, I believe?”
“阿拉米斯,”阿多斯说,“你前天去帕帕约客栈吃早餐了,对吗?”

“Yes.”
“是的。”

“How did you fare?”
“你吃得如何?”

“For my part, I ate but little. The day before yesterday was a fish day, and they had nothing but meat.”
“就我而言,我吃得不多。前天是吃鱼的日子,而他们只有肉。”

“What,” said Athos, “no fish at a seaport?”
“什么,”阿多斯说,“在一个海港没有鱼?”

“They say,” said Aramis, resuming his pious reading, “that the dyke which the cardinal is making drives them all out into the open sea.”
“他们说,”阿拉米斯继续虔诚地阅读道,“主教正在筑的堤坝把他们都赶到了开阔的海洋里。”

“But that is not quite what I mean to ask you, Aramis,” replied Athos. “I want to know if you were left alone, and nobody interrupted you.”
“但这不是我要问你的,阿拉米斯,”阿多斯回答道。“我想知道的是,你是不是独自一人,没人打扰你。”

“Why, I think there were not many intruders. —
“哦,我想没有太多打扰者。” —

Yes, Athos, I know what you mean: we shall do very well at the Parpaillot.”
“是的,阿多斯,我知道你的意思:我们在帕帕洛酒馆会相当好。”

“Let us go to the Parpaillot, then, for here the walls are like sheets of paper.”
“那么让我们去帕帕洛酒馆吧,因为这里的墙壁好像纸张一样薄。”

D’Artagnan, who was accustomed to his friend’s manner of acting, and who perceived immediately, by a word, a gesture, or a sign from him, that the circumstances were serious, took Athos’s arm, and went out without saying anything. —
达达尼安习惯了他朋友的行事方式,立刻就意识到情况严重,通过一个字、一个手势或一个暗示时,便扶起阿多斯的胳膊,什么也没说就出去了。 —

Porthos followed, chatting with Aramis.
波尔多斯跟着阿拉米斯聊天。

On their way they met Grimaud. Athos made him a sign to come with them. —
在路上,他们遇到了格里莫。阿多斯示意他和他们一起来。 —

Grimaud, according to custom, obeyed in silence; —
按照惯例,格里莫默默地服从; —

the poor lad had nearly come to the pass of forgetting how to speak.
这个可怜的孩子几乎快要忘记怎么说话了。

They arrived at the drinking room of the Parpaillot. —
他们到达了帕帕洛酒馆的酒吧。 —

It was seven o’clock in the morning, and daylight began to appear. —
那是一个早上七点,天光开始出现的时候。 —

The three friends ordered breakfast, and went into a room in which the host said they would not be disturbed.
三个朋友点了早餐,进了一个主人说他们不会被打扰的房间。

Unfortunately, the hour was badly chosen for a private conference. —
不幸的是,选择一个私下谈话的时间很不妥当。 —

The morning drum had just been beaten; everyone shook off the drowsiness of night, and to dispel the humid morning air, came to take a drop at the inn. —
晨鼓刚刚被击打;每个人都摆脱了夜晚的昏昏欲睡,为了驱散潮湿的清晨空气,来到客栈喝一口。 —

Dragoons, Swiss, Guardsmen, Musketeers, light-horsemen, succeeded one another with a rapidity which might answer the purpose of the host very well, but agreed badly with the views of the four friends. —
重骑兵,瑞士人,卫兵,火枪手,轻骑兵,一个接着一个地快速出现,这对主人来说可能很合适,但并不符合四个朋友的意愿。 —

Thus they applied very curtly to the salutations, healths, and jokes of their companions.
因此,他们对同伴的问候、祝酒和笑话都表示得非常冷淡。

“I see how it will be,” said Athos: “we shall get into some pretty quarrel or other, and we have no need of one just now. —
“我知道会发生什么事情,” 阿多斯说:”我们可能会卷入一场相当严重的争吵,而这并不是我们现在所需要的。 —

D’Artagnan, tell us what sort of a night you have had, and we will describe ours afterward.”
达达尼安,请告诉我们你昨晚的经历,然后我们再讲述我们的。

“Ah, yes,” said a light-horseman, with a glass of brandy in his hand, which he sipped slowly. —
“啊,是的,” 一个手握白兰地的轻骑兵慢慢地说。 —

“I hear you gentlemen of the Guards have been in the trenches tonight, and that you did not get much the best of the Rochellais.”
“我听说你们卫兵在今晚的壕沟里,而你们并没有占上风对付罗谢莱人。”

D’Artagnan looked at Athos to know if he ought to reply to this intruder who thus mixed unmasked in their conversation.
达达尼安看着阿多斯,想知道是否应该回答这位插手他们谈话的闯入者。

“Well,” said Athos, “don’t you hear Monsieur de Busigny, who does you the honor to ask you a question? —
“哦,” 阿多斯说,”难道你没有听到德·比尤西尼先生,他荣幸地问了你一个问题吗? —

Relate what has passed during the night, since these gentlemen desire to know it.”
“讲述昨晚发生的事情吧,因为这位先生们想知道。”

“Have you not taken a bastion?” said a Swiss, who was drinking rum out of beer glass.
“你们不是占领了一个炮台吗?” 一个瑞士人问道,他一边从啤酒杯里喝着朗姆酒。

“Yes, monsieur,” said D’Artagnan, bowing, “we have had that honor. —
“是的,先生,” 达达尼安鞠躬道:”我们有这个荣幸。 —

We even have, as you may have heard, introduced a barrel of powder under one of the angles, which in blowing up made a very pretty breach. —
我们甚至,如你可能听说的那样,在一个角落下引入了一桶火药,爆炸时产生了一个非常漂亮的缺口。 —

Without reckoning that as the bastion was not built yesterday all the rest of the building was badly shaken.”
更不用说由于炮台不是昨天才建造的,所有其他建筑也都受到了严重损坏。

“And what bastion is it?” asked a dragoon, with his saber run through a goose which he was taking to be cooked.
“那是哪个炮台?” 一个龙骑兵问,他的军刀刺穿了一只正在送去烹饪的鹅。

“The bastion St. Gervais,” replied D’Artagnan, “from behind which the Rochellais annoyed our workmen.”
达达尼安回答说:”圣热尔韦炮台,从那里罗谢莱人一直在骚扰我们的工人。”

“Was that affair hot?”
“那次冲突激烈吗?”

“Yes, moderately so. We lost five men, and the Rochellais eight or ten.”
“是的,还算如火如荼。我们损失了五名士兵,而罗切莱失去了八到十人。”

“Balzempleu!” said the Swiss, who, notwithstanding the admirable collection of oaths possessed by the German language, had acquired a habit of swearing in French.
“天啊!”瑞士人说道,尽管德语中有一大堆优秀的宣誓用语,他却养成了用法语诅咒的习惯。

“But it is probable,” said the light-horseman, “that they will send pioneers this morning to repair the bastion.”
“但很可能他们会今天早上派遣先遣队修复堡垒。”

“Yes, that’s probable,” said D’Artagnan.
“是的,很可能。”达达尼昂说道。

“Gentlemen,” said Athos, “a wager!”
“各位,打赌吧!”阿多斯说道。

“Ah, wooi, a vager!” cried the Swiss.
“啊,一个赌注!”瑞士人叫喊道。

“What is it?” said the light-horseman.
“是什么赌注?”轻骑兵问道。

“Stop a bit,” said the dragoon, placing his saber like a spit upon the two large iron dogs which held the firebrands in the chimney, “stop a bit, I am in it. —
“等等,”骑兵说道,把他的军刀像烤肉叉似的插在炉子里托火的两只大铁狗上,“等等,我来.” —

You cursed host! a dripping pan immediately, that I may not lose a drop of the fat of this estimable bird.”
“该死的店主!赶紧递来一个滴盆,别让这只珍贵鸟的脂肪一滴不漏。”

“You was right,” said the Swiss; “goose grease is kood with basdry.”
“你是对的,”瑞士人说道,“鹅油和烤鸭很搭。”

“There!” said the dragoon. “Now for the wager! We listen, Monsieur Athos.”
“来吧!”骑兵说道,“现在赌注!我们听着,阿多斯先生。”

“Yes, the wager!” said the light-horseman.
“是的,赌注!”轻骑兵说道。

“Well, Monsieur de Busigny, I will bet you,” said Athos, “that my three companions, Messieurs Porthos, Aramis, and D’Artagnan, and myself, will go and breakfast in the bastion St. Gervais, and we will remain there an hour, by the watch, whatever the enemy may do to dislodge us.”
“好了,布西尼先生,我要和你打赌,”阿多斯说道,“我的三位同伴,波托斯、艾拉米斯和达达尼昂,以及我自己,将去堡垒圣热尔韦早餐,无论敌人如何试图赶走我们,我们将在那里待上一个小时,根据手表计算。”

Porthos and Aramis looked at each other; they began to comprehend.
波托斯和艾拉米斯相互望了一眼,开始明白了。

“But,” said D’Artagnan, in the ear of Athos, “you are going to get us all killed without mercy.”
“但是,”达尔塔尼在阿多斯耳边说道,“你这样做会让我们全部无情地被杀死。”

“We are much more likely to be killed,” said Athos, “if we do not go.”
“如果我们不去,我们更有可能被杀,”阿多斯说道。

“My faith, gentlemen,” said Porthos, turning round upon his chair and twisting his mustache, “that’s a fair bet, I hope.”
“我的信仰,先生们,”波尔索转过椅子,扭着胡须说道,“我希望这是个公平的赌注。”

“I take it,” said M. de Busigny; “so let us fix the stake.”
“我同意,”布西尼先生说道,“那么我们定下赌注吧。”

“You are four gentlemen,” said Athos, “and we are four; —
“你们是四位绅士,”阿多斯说道,“而我们也是四位; —

an unlimited dinner for eight. Will that do?”
八人无限制的午餐。可以吗?”

“Capitally,” replied M. de Busigny.
“绝妙,”布西尼先生回答道。

“Perfectly,” said the dragoon.
“完美,”龙骑兵说道。

“That shoots me,” said the Swiss.
“这可射倒我了,”瑞士人说道。

The fourth auditor, who during all this conversation had played a mute part, made a sign of the head in proof that he acquiesced in the proposition.
第四个听众在整个对话中一直保持沉默,点了点头以表示同意这个建议。

“The breakfast for these gentlemen is ready,” said the host.
“这些绅士的早餐已经准备好了,”店主说道。

“Well, bring it,” said Athos.
“好的,拿过来,”阿多斯说道。

The host obeyed. Athos called Grimaud, pointed to a large basket which lay in a corner, and made a sign to him to wrap the viands up in the napkins.
店主遵命。阿多斯叫来格里莫,指着角落里的一个大篮子,示意他把食物用餐巾包好。

Grimaud understood that it was to be a breakfast on the grass, took the basket, packed up the viands, added the bottles, and then took the basket on his arm.
格里莫明白这将是一个草地上的早餐,拿起篮子,把食物包好,加上酒瓶,然后把篮子挎在胳膊上。

“But where are you going to eat my breakfast?” asked the host.
“但是你们要在哪里吃我的早餐?”店主问道。

“What matter, if you are paid for it?” said Athos, and he threw two pistoles majestically on the table.
“如果你有报酬,那又何妨?”阿多斯说着,然后威严地在桌上扔下两枚皮斯托尔。

“Shall I give you the change, my officer?” said the host.
“请问,警官先生,找零吗?”店主说。

“No, only add two bottles of champagne, and the difference will be for the napkins.”
“不用了,再加两瓶香槟,剩下的钱就用来买餐巾纸吧。”

The host had not quite so good a bargain as he at first hoped for, but he made amends by slipping in two bottles of Anjou wine instead of two bottles of champagne.
店主没能如最初希望那样得到太划算的交易,但他偷偷放进两瓶安茹葡萄酒来弥补。

“Monsieur de Busigny,” said Athos, “will you be so kind as to set your watch with mine, or permit me to regulate mine by yours?”
“布西尼先生,”阿多斯说,“请问您是否愿意和我校准手表,还是允许我根据你的来调整我的。”

“Which you please, monsieur!” said the light-horseman, drawing from his fob a very handsome watch, studded with diamonds; “half past seven.”
“请按您的心愿,先生!”那位轻骑兵说着,从怀表取出一只镶有钻石的非常漂亮的手表,“七点半。”

“Thirty-five minutes after seven,” said Athos, “by which you perceive I am five minutes faster than you.”
“七点三十五分。”阿多斯说,“您看,我比你快了五分钟。”

And bowing to all the astonished persons present, the young men took the road to the bastion St. Gervais, followed by Grimaud, who carried the basket, ignorant of where he was going but in the passive obedience which Athos had taught him not even thinking of asking.
向所有惊讶的人们点头致意后,三位年轻人带着格里莫德拿着篮子,朝圣热瓦圣热尔骑士前行,格里莫德虽然不知道目的地,但在阿多斯的被动服从教导下,甚至未考虑询问。

As long as they were within the circle of the camp, the four friends did not exchange one word; —
只要他们在军营范围内,四位朋友就一言不发; —

besides, they were followed by the curious, who, hearing of the wager, were anxious to know how they would come out of it. —
此外,由于一直有人好奇地跟随,听说了打赌的事,渴望知道他们将如何应对。 —

But when once they passed the line of circumvallation and found themselves in the open plain, D’Artagnan, who was completely ignorant of what was going forward, thought it was time to demand an explanation.
但当他们一旦越过围墙线,置身于开阔的平原上,完全不了解事情发展的达达尼安开始向阿多斯询问解释的时候。

“And now, my dear Athos,” said he, “do me the kindness to tell me where we are going?”
“现在,亲爱的阿多斯,”他说,“请你告诉我我们要去哪里?”

“Why, you see plainly enough we are going to the bastion.”
“你看,我们显而易见地是要去热瓦的炮垒。”

“But what are we going to do there?”
“但我们去那里干什么呢?”

“You know well that we go to breakfast there.”
“你很清楚我们是去那里吃早餐的。”

“But why did we not breakfast at the Parpaillot?”
但为什么我们没在帕帕约特旅馆吃早餐呢?

“Because we have very important matters to communicate to one another, and it was impossible to talk five minutes in that inn without being annoyed by all those importunate fellows, who keep coming in, saluting you, and addressing you. —
因为我们有非常重要的事情要交流,而在那个旅馆里根本无法安静地交谈五分钟,总有那些烦人的家伙进来打扰,向你致意,跟你搭话。 —

Here at least,” said Athos, pointing to the bastion, “they will not come and disturb us.”
至少在这里,”阿多斯指着堡垒说,”他们不会过来打扰我们。

“It appears to me,” said D’Artagnan, with that prudence which allied itself in him so naturally with excessive bravery, “that we could have found some retired place on the downs or the seashore.”
“我觉得,”达达尼安说,他那种与极度勇敢自然结合的谨慎,“我们本来可以在山坡或海滨找到一些僻静的地方。

“Where we should have been seen all four conferring together, so that at the end of a quarter of an hour the cardinal would have been informed by his spies that we were holding a council.”
“在那里,我们四个人一起议论事情,不到一刻钟,红衣主教的间谍就会得知,我们正在进行一场会议。

“Yes,” said Aramis, “Athos is right: Animadvertuntur in desertis.”
“是的,”阿拉米斯说,”阿多斯是对的:他们在荒野中侦察。

“A desert would not have been amiss,” said Porthos; “but it behooved us to find it.”
“荒野也不错,”波托斯说,”但我们必须去找到它。

“There is no desert where a bird cannot pass over one’s head, where a fish cannot leap out of the water, where a rabbit cannot come out of its burrow, and I believe that bird, fish, and rabbit each becomes a spy of the cardinal. —
“鸟飞过头顶的地方没有荒野,鱼跳出水的地方没有荒野,兔子跑出洞的地方没有荒野,我相信鸟、鱼和兔子都会成为红衣主教的间谍。 —

Better, then, pursue our enterprise; from which, besides, we cannot retreat without shame. —
不如继续我们的计划吧;此事没有退路,否则会丢脸。 —

We have made a wager–a wager which could not have been foreseen, and of which I defy anyone to divine the true cause. —
我们打了一个赌–一个无法预料的赌注,我挑战任何人能猜出真正的原因。 —

We are going, in order to win it, to remain an hour in the bastion. —
我们要去,在赢得它的过程中,待在堡垒里一个小时。 —

Either we shall be attacked, or not. If we are not, we shall have all the time to talk, and nobody will hear us–for I guarantee the walls of the bastion have no ears; —
要么我们会被攻击,要么不会。如果没有,我们有充分时间交谈,没人会听见我们–因为我保证堡垒的墙壁没有耳朵。 —

if we are, we will talk of our affairs just the same. —
如果我们被攻击,我们照样会谈论我们的事务。 —

Moreover, in defending ourselves, we shall cover ourselves with glory. You see that everything is to our advantage.”
此外,在自卫的过程中,我们将荣耀无比。你看,一切都对我们有利。

“Yes,” said D’Artagnan; “but we shall indubitably attract a ball.”
“是的,”达达尼安说,”但我们肯定会吸引子弹。”

“Well, my dear,” replied Athos, “you know well that the balls most to be dreaded are not from the enemy.”
“我的亲爱的,” 阿多斯回答道,“你知道最值得担心的并不是来自敌人的炮弹。”

“But for such an expedition we surely ought to have brought our muskets.”
“但是对于这样的远征,我们肯定应该带上我们的火枪。”

“You are stupid, friend Porthos. Why should we load ourselves with a useless burden?”
“你太笨了,朋友波尔多。我们为什么要负担一个没用的重担呢?”

“I don’t find a good musket, twelve cartridges, and a powder flask very useless in the face of an enemy.”
“面对敌人,我觉得一个好的火枪、十二发子弹和一个火药袋并不是没用的。”

“Well,” replied Athos, “have you not heard what D’Artagnan said?”
“嗯,” 阿多斯回答道,“你没有听到达达尼昂说过的话吗?”

“What did he say?” demanded Porthos.
“他说了什么?” 波尔多问道。

“D’Artagnan said that in the attack of last night eight or ten Frenchmen were killed, and as many Rochellais.”
“达达尼昂说在昨晚的攻击中有八到十名法国人和同样数量的洛歇人被杀。”

“What then?”
“那又怎样呢?”

“The bodies were not plundered, were they? It appears the conquerors had something else to do.”
“他们的尸体不被掠夺了,对吧?看样子胜利者有别的事情要做。”

“Well?”
“那又怎样?”

“Well, we shall find their muskets, their cartridges, and their flasks; —
“那么,我们会找到他们的火枪,他们的子弹和他们的火药袋; —

and instead of four musketoons and twelve balls, we shall have fifteen guns and a hundred charges to fire.”
代替四把火枪和十二颗子弹,我们将拥有十五支枪和一百发子弹可供发射。”

“Oh, Athos!” said Aramis, “truly you are a great man.”
“哦,阿多斯!” 阿拉米斯说道,“你确实是一个伟大的人。”

Porthos nodded in sign of agreement. D’Artagnan alone did not seem convinced.
波尔多点头表示同意。只有达达尼昂似乎并不信服。

Grimaud no doubt shared the misgivings of the young man, for seeing that they continued to advance toward the bastion–something he had till then doubted–he pulled his master by the skirt of his coat.
格里莫多无疑与年轻人有同样的疑虑,因为看到他们继续朝着堡垒前进——这是他之前怀疑的一件事情——他拽了他主人外衣的一角。

“Where are we going?” asked he, by a gesture.
“我们要去哪?”他通过手势问道。

Athos pointed to the bastion.
阿索斯指向了堡垒。

“But,” said Grimaud, in the same silent dialect, “we shall leave our skins there.”
“但是。”格里莫以同样无声的手势说,“我们可能会丢掉性命。”

Athos raised his eyes and his finger toward heaven.
阿索斯抬起眼睛,用手指指向天空。

Grimaud put his basket on the ground and sat down with a shake of the head.
格里莫放下篮子,摇了摇头坐了下来。

Athos took a pistol from his belt, looked to see if it was properly primed, cocked it, and placed the muzzle close to Grimaud’s ear.
阿索斯从腰带里拿出一支手枪,检查了一下是否装上了火药,扣动扳机,将枪口贴近了格里莫的耳朵。

Grimaud was on his legs again as if by a spring. —
格里莫像弹簧一样站了起来。 —

Athos then made him a sign to take up his basket and to walk on first. Grimaud obeyed. —
阿索斯示意他拿起篮子先走。格里莫遵命。 —

All that Grimaud gained by this momentary pantomime was to pass from the rear guard to the vanguard.
格里莫通过这短暂的默剧只是从后卫变成了先锋。

Arrived at the bastion, the four friends turned round.
到达堡垒后,四位朋友转身。

More than three hundred soldiers of all kinds were assembled at the gate of the camp; —
营地门口聚集了三百多名各种部队的士兵; —

and in a separate group might be distinguished M. de Busigny, the dragoon, the Swiss, and the fourth bettor.
在一个单独的小组中,可以看到布西格尼先生、马兵、瑞士人和第四个赌徒。

Athos took off his hat, placed it on the end of his sword, and waved it in the air.
阿索斯脱下帽子,将其放在剑的末端,挥舞着空中。

All the spectators returned him his salute, accompanying this courtesy with a loud hurrah which was audible to the four; —
所有观众回敬他的礼,同时伴随着一个大声的欢呼,可以听到,四人也听到了; —

after which all four disappeared in the bastion, whither Grimaud had preceded them.
之后所有四人消失在了堡垒中,而格里莫已经领先他们进去了。