ESCAPE
逃离

As Lord de Winter had thought, Milady’s wound was not dangerous. —
正如德温特勋爵所料,米莱迪的伤势并不严重。 —

So soon as she was left alone with the woman whom the baron had summoned to her assistance she opened her eyes.
在她独自一人与男爵召来协助的女士留下时,她睁开了眼睛。

It was, however, necessary to affect weakness and pain–not a very difficult task for so finished an actress as Milady. —
然而,对于米莱迪这样一位老练的女演员来说,假装虚弱和疼痛并不是一件很困难的事情。 —

Thus the poor woman was completely the dupe of the prisoner, whom, notwithstanding her hints, she persisted in watching all night.
因此,这位可怜的女人完全成了囚徒的受骗者,尽管她一直暗示着,但她却执意整夜盯着她。

But the presence of this woman did not prevent Milady from thinking.
然而,这位女士的存在并没有阻止米莱迪思考。

There was no longer a doubt that Felton was convinced; Felton was hers. —
再也没有怀疑费尔顿已经信服了;费尔顿已经是她的人。 —

If an angel appeared to that young man as an accuser of Milady, he would take him, in the mental disposition in which he now found himself, for a messenger sent by the devil.
如果一个天使出现在那个年轻人面前,指控米莱迪,根据他当前的思维状态,他会把他当作是魔鬼派来的使者。

Milady smiled at this thought, for Felton was now her only hope– her only means of safety.
米莱迪想到这里微笑了,因为费尔顿现在是她唯一的希望——她的唯一的安全保障。

But Lord de Winter might suspect him; Felton himself might now be watched!
但德温特勋爵可能会怀疑他;费尔顿本人现在可能正在受到监视!

Toward four o’clock in the morning the doctor arrived; —
凌晨四点左右,医生赶到了; —

but since the time Milady stabbed herself, however short, the wound had closed. —
但自从米莱迪刺伤自己以来,尽管时间很短,伤口已经愈合了。 —

The doctor could therefore measure neither the direction nor the depth of it; —
医生因此无法测量伤口的方向和深度; —

he only satisfied himself by Milady’s pulse that the case was not serious.
他只是通过米莱迪的脉搏确认情况并不严重。

In the morning Milady, under the pretext that she had not slept well in the night and wanted rest, sent away the woman who attended her.
早晨时分,米莱迪以没睡好想休息为由,打发走了照料她的女士。

She had one hope, which was that Felton would appear at the breakfast hour; but Felton did not come.
她寄希望于费尔顿在早餐时间出现;但费尔顿并没有出现。

Were her fears realized? Was Felton, suspected by the baron, about to fail her at the decisive moment? —
她的恐惧是否成真?被男爵怀疑的费尔顿会在决定时刻背叛她吗? —

She had only one day left. Lord de Winter had announced her embarkation for the twenty-third, and it was now the morning of the twenty-second.
她只剩下一天的时间了。德温特勋爵宣布她在二十三号登船,而现在已是二十二号的早晨。

Nevertheless she still waited patiently till the hour for dinner.
尽管她早上没有吃任何东西,但她依然耐心地等待着晚餐的时间。

Although she had eaten nothing in the morning, the dinner was brought in at its usual time. —
尽管她早上没有吃任何东西,晚餐还是按时送上了。 —

Milady then perceived, with terror, that the uniform of the soldiers who guarded her was changed.
米莱迪恐惧地发现,守卫她的士兵的制服已经换了。

Then she ventured to ask what had become of Felton.
于是她冒险询问费尔顿怎么了。

She was told that he had left the castle an hour before on horseback. —
她被告知费尔顿已经一小时前骑马离开了城堡。 —

She inquired if the baron was still at the castle. —
她询问男爵是否仍在城堡里。 —

The soldier replied that he was, and that he had given orders to be informed if the prisoner wished to speak to him.
士兵回答说他还在,并且已经下令通知他如果囚犯想和他说话。

Milady replied that she was too weak at present, and that her only desire was to be left alone.
米莱迪回答她目前太虚弱,唯一的愿望是让她独处。

The soldier went out, leaving the dinner served.
士兵走了,留下晚餐。

Felton was sent away. The marines were removed. Felton was then mistrusted.
费尔顿被赶走了。海军陆战队被撤销了。费尔顿被怀疑了。

This was the last blow to the prisoner.
这是囚犯的最后一击。

Left alone, she arose. The bed, which she had kept from prudence and that they might believe her seriously wounded, burned her like a bed of fire. —
独自一人,她站了起来。她为了谨慎和让他们相信她严重受伤,一直保留的床像火烧般灼热。 —

She cast a glance at the door; the baron had had a plank nailed over the grating. —
她瞥了一眼门口;男爵已经在格栅上钉上一块木板。 —

He no doubt feared that by this opening she might still by some diabolical means corrupt her guards.
他无疑担心她通过这个开口可能以某种恶魔般的手段仍然腐蚀她的卫兵。

Milady smiled with joy. She was free now to give way to her transports without being observed. —
米莱迪笑得欢欣鼓舞。她现在可以自由地放纵自己的情感,而不会被人发现。 —

She traversed her chamber with the excitement of a furious maniac or of a tigress shut up in an iron cage. —
她像狂暴的疯人或被锁在铁笼中的母老虎一样穿过她的房间。 —

CERTES, if the knife had been left in her power, she would now have thought, not of killing herself, but of killing the baron.
如果刀留在她的手里,她现在可能会想到的是杀死男爵,而不是自杀。

At six o’clock Lord de Winter came in. He was armed at all points. —
六点钟,德温特爵士走了进来。他全副武装。 —

This man, in whom Milady till that time had only seen a very simple gentleman, had become an admirable jailer. —
这个男人,在米莱迪之前只看到是一个非常简单的绅士,已经成为一个了不起的狱卒。 —

He appeared to foresee all, to divine all, to anticipate all.
他似乎能预见一切,猜到一切,预料到一切。

A single look at Milady apprised him of all that was passing in her mind.
他看了一眼米莱迪,就知道她心里所想的一切。

“Ay,!” said he, “I see; but you shall not kill me today. You have no longer a weapon; —
“啊,” 他说,”我知道了; 但是今天你不能杀死我。你已经没有武器了; —

and besides, I am on my guard. You had begun to pervert my poor Felton. —
而且,我有戒备。你已经开始腐蚀我可怜的费尔顿。 —

He was yielding to your infernal influence; but I will save him. He will never see you again; —
他开始屈从于你的恶魔般影响; 但我会拯救他。他再也见不到你了; —

all is over. Get your clothes together. Tomorrow you will go. —
一切都结束了。把你的衣服收拾好。明天你将离开。 —

I had fixed the embarkation for the twenty-fourth; —
我原定在二十四号登船; —

but I have reflected that the more promptly the affair takes place the more sure it will be. —
但我考虑到事情越快发生,越有把握。 —

Tomorrow, by twelve o’clock, I shall have the order for your exile, signed, BUCKINGHAM. If you speak a single word to anyone before going aboard ship, my sergeant will blow your brains out. —
明天十二点之前,我会签署你的流放令,巴克林。如果在登船前你跟任何人说了一句话,我的中士就会把你的脑袋打爆。 —

He has orders to do so. If when on the ship you speak a single word to anyone before the captain permits you, the captain will have you thrown into the sea. —
他有命令这样做。如果在船上在船长允许之前你向任何人说了一句话,船长会把你扔到海里。 —

That is agreed upon.
那就这么约定了。

“AU REVOIR; then; that is all I have to say today. Tomorrow I will see you again, to take my leave.” —
“再见;这就是我今天要说的一切。明天我会再见你,向你告别。” —

With these words the baron went out. Milady had listened to all this menacing tirade with a smile of disdain on her lips, but rage in her heart.
随着这番恐吓的话语,男爵走了。米莱迪听着这些言辞,嘴角挂着不屑的笑容,心中却是怒火中烧。

Supper was served. Milady felt that she stood in need of all her strength. —
晚餐上桌了。米莱迪觉得自己需要尽全力保持体力。 —

She did not know what might take place during this night which approached so menacingly–for large masses of cloud rolled over the face of the sky, and distant lightning announced a storm.
她不知道这个临近的可能发生的事情——因为大片云层滚滚压过天空,远处的闪电预示着一场风暴。

The storm broke about ten o’clock. Milady felt a consolation in seeing nature partake of the disorder of her heart. —
风暴约晚上十点钟来临。米莱迪看着大自然陪她的心情一起混乱。 —

The thunder growled in the air like the passion and anger in her thoughts. —
雷声在空气中轰鸣,就像她思绪中的激情和愤怒一样。 —

It appeared to her that the blast as it swept along disheveled her brow, as it bowed the branches of the trees and bore away their leaves. —
她觉得飓风席卷时,扭曲了她的眉、低头的树枝和被吹走的树叶。 —

She howled as the hurricane howled; and her voice was lost in the great voice of nature, which also seemed to groan with despair.
她像飓风一样咆哮;她的声音淹没在大自然的声音中,看似也在绝望地呻吟。

All at once she heard a tap at her window, and by the help of a flash of lightning she saw the face of a man appear behind the bars.
突然间,她听到窗外一声轻轻的敲击,利用一道闪电,她看到一个男人的脸出现在栅栏后面。

She ran to the window and opened it.
她跑到窗前打开了窗户。

“Felton!” cried she. “I am saved.”
“费尔顿!”她叫道。“我被救了。”

“Yes,” said Felton; “but silence, silence! —
“是的,”费尔顿说。“但保持安静,保持安静!” —

I must have time to file through these bars. —
我必须有时间将这些铁栏分开。 —

Only take care that I am not seen through the wicket.”
只要小心,不要让我被看到,透过小窗口。

“Oh, it is a proof that the Lord is on our side, Felton,” replied Milady. “They have closed up the grating with a board.”
“哦,这证明了上帝站在我们这一边,费尔顿,” 米莱迪回答道。“他们用木板封住了这个铁格栅。”

“That is well; God has made them senseless,” said Felton.
“那很好;上帝把他们变得愚蠢了,” 费尔顿说。

“But what must I do?” asked Milady.
“但我该怎么办呢?” 米莱迪问道。

“Nothing, nothing, only shut the window. Go to bed, or at least lie down in your clothes. —
“什么都不要做,什么都不要做,只要关上窗子。去睡觉,至少穿着衣服躺下。 —

As soon as I have done I will knock on one of the panes of glass. —
等我做完后,我会在玻璃窗户上敲一下。 —

But will you be able to follow me?”
但你能跟上我吗?”

“Oh, yes!”
“哦,可以!”

“Your wound?”
“你的伤口呢?”

“Gives me pain, but will not prevent my walking.”
“疼,但不会妨碍我走路。”

“Be ready, then, at the first signal.”
“那么,在第一个信号时准备好。”

Milady shut the window, extinguished the lamp, and went, as Felton had desired her, to lie down on the bed. —
米莱迪关上窗子,熄灭了灯,按照费尔顿所要求的,躺到床上。 —

Amid the moaning of the storm she heard the grinding of the file upon the bars, and by the light of every flash she perceived the shadow of Felton through the panes.
在暴风雨的呻吟声中,她听到了锉刀在铁栏上的摩擦声,每次闪电的光亮中,她透过玻璃窗户看到费尔顿的影子。

She passed an hour without breathing, panting, with a cold sweat upon her brow, and her heart oppressed by frightful agony at every movement she heard in the corridor.
她度过了一个小时,没有呼吸,喘着气,额头上冷汗淋漓,每次听到走廊里的任何动静,她的心都被可怕的痛苦所压迫。

There are hours which last a year.
有些时光仿佛绵延一整年。

At the expiration of an hour, Felton tapped again.
一个小时过去,费尔顿再次敲击。

Milady sprang out of bed and opened the window. —
密蒂躍出床榻,打开窗户。 —

Two bars removed formed an opening for a man to pass through.
拔掉两根铁栅杆就形成了一个人可以通过的开口。

“Are you ready?” asked Felton.
“你准备好了吗?”费尔顿问道。

“Yes. Must I take anything with me?”
“是的。我需要携带什么吗?”

“Money, if you have any.”
“如果有钱的话,最好携带些。”

“Yes; fortunately they have left me all I had.”
“是的,幸运的是他们把我所有的钱都留给了我。”

“So much the better, for I have expended all mine in chartering a vessel.”
“那就更好了,因为我已经花光了我所有的钱来租船。”

“Here!” said Milady, placing a bag full of louis in Felton’s hands.
“给你!”密蒂把装满路易斯的袋子交给费尔顿。

Felton took the bag and threw it to the foot of the wall.
费尔顿接过袋子,扔到了墙脚下。

“Now,” said he, “will you come?”
“现在,你要来了吗?”

“I am ready.”
“我准备好了。”

Milady mounted upon a chair and passed the upper part of her body through the window. —
密蒂踩在椅子上,用绳梯从窗户上半身伸了出去。 —

She saw the young officer suspended over the abyss by a ladder of ropes. —
她看到了年轻军官被绳子梯子悬挂在深渊上。 —

For the first time an emotion of terror reminded her that she was a woman.
第一次,一种恐怖的情绪提醒她,她是一个女人。

The dark space frightened her.
黑暗的空间让她害怕。

“I expected this,” said Felton.
“我早就预料到了,”费尔顿说。

“It’s nothing, it’s nothing!” said Milady. “I will descend with my eyes shut.”
“没什么,没什么!”密莱迪说。“我闭着眼睛下去。”

“Have you confidence in me?” said Felton.
“你相信我吗?”费尔顿说。

“You ask that?”
“你还问这个?”

“Put your two hands together. Cross them; that’s right!”
“把你的双手放在一起。交叉;就对了!”

Felton tied her two wrists together with his handkerchief, and then with a cord over the handkerchief.
费尔顿用他的手绢将她的两只手腕绑在一起,然后用绳子在手绢上系了一个结。

“What are you doing?” asked Milady, with surprise.
“你在做什么?”密莱迪惊讶地问道。

“Pass your arms around my neck, and fear nothing.”
“把你的手臂绕在我的脖子上,别害怕。”

“But I shall make you lose your balance, and we shall both be dashed to pieces.”
“但是我会让你失去平衡,我们两个都会摔得粉碎。”

“Don’t be afraid. I am a sailor.”
“别害怕。我是个水手。”

Not a second was to be lost. Milady passed her two arms round Felton’s neck, and let herself slip out of the window. —
时不我待。密莱迪用两只胳膊绕着费尔顿的脖子,让自己从窗户里滑了出去。 —

Felton began to descend the ladder slowly, step by step. —
费尔顿开始缓慢地一步一步下降梯子。 —

Despite the weight of two bodies, the blast of the hurricane shook them in the air.
尽管承载着两个身体的重量,飓风的猛烈大风在空中摇晃着他们。

All at once Felton stopped.
突然,费尔顿停了下来。

“What is the matter?” asked Milady.
“怎么了?”米莱迪问道。

“Silence,” said Felton, “I hear footsteps.”
“安静,”费尔顿说,“我听到脚步声。”

“We are discovered!”
“我们被发现了!”

There was a silence of several seconds.
几秒钟的沉默。

“No,” said Felton, “it is nothing.”
“不,”费尔顿说,“没什么。”

“But what, then, is the noise?”
“那是什么声音?”

“That of the patrol going their rounds.”
“是巡逻队在巡逻。”

“Where is their road?”
“他们的路在哪里?”

“Just under us.”
“就在我们下面。”

“They will discover us!”
“他们会发现我们!”

“No, if it does not lighten.”
“不会,如果不打起闪电。”

“But they will run against the bottom of the ladder.”
“但是他们会撞到梯子的底部。”

“Fortunately it is too short by six feet.”
“幸运的是梯子短了六英尺。”

“Here they are! My God!”
“他们来了!我的天!”

“Silence!”
“安静!”

Both remained suspended, motionless and breathless, within twenty paces of the ground, while the patrol passed beneath them laughing and talking. —
他们俩都悬停在离地面仅有二十步远的地方,一动不动,屏住呼吸,就在巡逻队从他们下方经过时,笑着交谈着。 —

This was a terrible moment for the fugitives.
这对逃犯来说是一个可怕的时刻。

The patrol passed. The noise of their retreating footsteps and the murmur of their voices soon died away.
巡逻队走过了。他们远去的脚步声和嗓音渐渐消失。

“Now,” said Felton, “we are safe.”
“现在,”费尔顿说,”我们安全了。”

Milady breathed a deep sigh and fainted.
米莱迪深深地叹了口气,晕倒了。

Felton continued to descend. Near the bottom of the ladder, when he found no more support for his feet, he clung with his hands; —
费尔顿继续下降。快到梯子底部时,他的脚没有地方踩;他只用手紧紧抓住。 —

at length, arrived at the last step, he let himself hang by the strength of his wrists, and touched the ground. —
最终,到达最后一级台阶的时候,他用手臂的力量支撑住自己,触碰到地面。 —

He stooped down, picked up the bag of money, and placed it between his teeth. —
他弯下腰,捡起钱袋放在牙齿之间。 —

Then he took Milady in his arms, and set off briskly in the direction opposite to that which the patrol had taken. —
然后他抱起米莱迪,朝着巡逻队离开的方向迅速前进。 —

He soon left the pathway of the patrol, descended across the rocks, and when arrived on the edge of the sea, whistled.
不久,他离开了巡逻队的路径,穿过岩石,当到达海的边缘时,吹了个口哨。

A similar signal replied to him; and five minutes after, a boat appeared, rowed by four men.
有一种类似的信号回应了他;五分钟后,一条由四个人划的小船出现了。

The boat approached as near as it could to the shore; —
小船尽可能地靠近岸边; —

but there was not depth enough of water for it to touch land. —
但水深不够,无法靠着岸。 —

Felton walked into the sea up to his middle, being unwilling to trust his precious burden to anybody.
费尔顿走进海里,直至身体淹没到腰部,不愿把他珍贵的负担交给任何人。

Fortunately the storm began to subside, but still the sea was disturbed. —
幸运的是,风暴开始减弱,但海面仍然波涛汹涌。 —

The little boat bounded over the waves like a nut- shell.
小船像坚果壳一样跃过波浪。

“To the sloop,” said Felton, “and row quickly.”
“到那只单桅帆船那里去,”费尔顿说道,”划快点。”

The four men bent to their oars, but the sea was too high to let them get much hold of it.
四个人弯下腰划桨,但海浪太大,让他们无法获得足够的支撑。

However, they left the castle behind; that was the principal thing. The night was extremely dark. —
然而,他们已经离开了城堡;这是最重要的事。夜晚非常黑暗。 —

It was almost impossible to see the shore from the boat; —
从小船上几乎不可能看到岸边; —

they would therefore be less likely to see the boat from the shore.
因此,他们看到小船的可能性会更小。

A black point floated on the sea. That was the sloop. —
海面上漂浮着一个黑点。那就是单桅帆船。 —

While the boat was advancing with all the speed its four rowers could give it, Felton untied the cord and then the handkerchief which bound Milady’s hands together. —
在四位桨手尽力划着小船前进时,费尔顿解开了绑着米莱迪双手的绳子,然后解开了手帕。 —

When her hands were loosed he took some sea water and sprinkled it over her face.
当她的手被解开后,费尔顿拿了一些海水洒在她脸上。

Milady breathed a sigh, and opened her eyes.
米莱迪叹了口气,睁开了眼睛。

“Where am I?” said she.
“我在哪里?”她说。

“Saved!” replied the young officer.
“获救了!”年轻军官回答道。

“Oh, saved, saved!” cried she. “Yes, there is the sky; here is the sea! —
“哦,获救了,获救了!”她喊道,”是的,这是天空;这是大海! —

The air I breathe is the air of liberty! —
我呼吸的是自由的空气!” —

Ah, thanks, Felton, thanks!”
啊,谢谢,费尔顿,谢谢!

The young man pressed her to his heart.
年轻人把她紧紧拥入怀中。

“But what is the matter with my hands!” asked Milady; —
“但是我的手怎么了!” 米莱迪问道; —

“it seems as if my wrists had been crushed in a vice.”
“感觉好像我的手腕被夹紧了一样。”

Milady held out her arms; her wrists were bruised.
米莱迪伸出自己的手臂;她的手腕被挤伤了。

“Alas!” said Felton, looking at those beautiful hands, and shaking his head sorrowfully.
“唉!” 费尔顿看着那双美丽的手,悲伤地摇摇头。

“Oh, it’s nothing, nothing!” cried Milady. “I remember now.”
“哦,没什么,没什么!” 米莱迪喊道。“我想起来了。”

Milady looked around her, as if in search of something.
米莱迪四处张望,好像在寻找什么。

“It is there,” said Felton, touching the bag of money with his foot.
“就在那里,” 费尔顿用脚碰了碰装有钱袋的东西。

They drew near to the sloop. A sailor on watch hailed the boat; the boat replied.
他们靠近了划子。一名值班水手向小船问好;小船回答道。

“What vessel is that?” asked Milady.
“那是哪艘船?” 米莱迪问道。

“The one I have hired for you.”
“我为你租的那艘船。”

“Where will it take me?”
“它会带我去哪里?”

“Where you please, after you have put me on shore at Portsmouth.”
“你愿意去哪里,送我上陆去朴次茅斯后就随你了。”

“What are you going to do at Portsmouth?” asked Milady.
“你在朴次茅斯要做什么?” 米莱迪问道。

“Accomplish the orders of Lord de Winter,” said Felton, with a gloomy smile.
“完成德温特勋爵的命令,”菲尔顿带着阴沉的微笑说道。

“What orders?” asked Milady.
“什么命令?”米莱迪问道。

“You do not understand?” asked Felton.
“你不明白吗?”菲尔顿问道。

“No; explain yourself, I beg.”
“不明白,请解释一下,我请求你。”

“As he mistrusted me, he determined to guard you himself, and sent me in his place to get Buckingham to sign the order for your transportation.”
“因为他不信任我,他决定亲自看管你,并派我去代替他,让白金汉签署送你离开的命令。”

“But if he mistrusted you, how could he confide such an order to you?”
“但如果他不信任你,怎么会把这样的命令交给你?”

“How could I know what I was the bearer of?”
“我怎么会知道我是带着什么东西来的呢?”

“That’s true! And you are going to Portsmouth?”
“没错!那你要去朴次茅斯?”

“I have no time to lose. Tomorrow is the twenty-third, and Buckingham sets sail tomorrow with his fleet.”
“我没有时间可浪费。明天就是二十三号了,而白金汉会和他的舰队一起启航。”

“He sets sail tomorrow! Where for?”
“他明天就启航!去哪里?”

“For La Rochelle.”
“去La Rochelle。”

“He need not sail!” cried Milady, forgetting her usual presence of mind.
“他不需要启航!”米莱迪大声喊道,忘记了她平常的沉着。

“Be satisfied,” replied Felton; “he will not sail.”
“放心,”菲尔顿回答说,”他不会启航。”

Milady started with joy. She could read to the depths of the heart of this young man; —
米莱迪欢喜地震动了一下。她能看透这个年轻人的心思; —

the death of Buckingham was written there at full length.
白金汉的死在那里被描绘得淋漓尽致。

“Felton,” cried she, “you are as great as Judas Maccabeus! —
“费尔顿,“她哭喊道,”你和犹大·马加比一样了不起!” —

If you die, I will die with you; that is all I can say to you.”
“如果你死了,我会和你一同去死;这就是我能对你说的一切。”

“Silence!” cried Felton; “we are here.”
“闭嘴!”费尔顿喊道,”我们到了。”

In fact, they touched the sloop.
事实上,他们已经接触到了小帆船。

Felton mounted the ladder first, and gave his hand to Milady, while the sailors supported her, for the sea was still much agitated.
费尔顿首先爬上阶梯,伸手帮助密莱迪,而水手们扶着她,因为海面依然很翻腾。

An instant after they were on the deck.
瞬间他们就站在甲板上了。

“Captain,” said Felton, “this is person of whom I spoke to you, and whom you must convey safe and sound to France.”
“船长,”费尔顿说,”这是我和你提到的那个人,你必须将她平安无事地送到法国。”

“For a thousand pistoles,” said the captain.
“一千皮斯托勒斯,”船长说。

“I have paid you five hundred of them.”
“我已经付给你五百枚了。”

“That’s correct,” said the captain.
“没错,”船长说。

“And here are the other five hundred,” replied Milady, placing her hand upon the bag of gold.
“这是另外的五百枚,”密莱迪说着,将手放在一袋金币上。

“No,” said the captain, “I make but one bargain; —
“不,”船长说,”我只做一笔交易; —

and I have agreed with this young man that the other five hundred shall not be due to me till we arrive at Boulogne.”
已经和这位年轻人达成协议,另外的五百枚要等我们抵达布洛涅再付给我。”

“And shall we arrive there?”
“那我们会抵达那里吗?”

“Safe and sound, as true as my name’s Jack Butler.”
“平安无事,像我的名字叫杰克·巴特勒那样的真实。”

“Well,” said Milady, “if you keep your word, instead of five hundred, I will give you a thousand pistoles.”
“好吧,”米莱迪说道,“如果你信守诺言,我将给你一千枚金币,而不是五百枚。”

“Hurrah for you, then, my beautiful lady,” cried the captain; —
“为你喝彩,我的美丽女士,”船长喊道; —

“and may God often send me such passengers as your Ladyship!”
“愿上帝常常送我这样的乘客像阁下这般!”

“Meanwhile,” said Felton, “convey me to the little bay of–; —
“与此同时,”费尔顿说,“把我带到那个小海湾—— —

you know it was agreed you should put in there.”
你知道约定过应该在那里停泊。”

The captain replied by ordering the necessary maneuvers, and toward seven o’clock in the morning the little vessel cast anchor in the bay that had been named.
船长下令进行必要的操作,早晨七点左右,小船在所指定的海湾下了锚。

During this passage, Felton related everything to Milady–how, instead of going to London, he had chartered the little vessel; —
在这段航程中,费尔顿向米莱迪讲述了一切——他是如何租下小船而不去伦敦的; —

how he had returned; how he had scaled the wall by fastening cramps in the interstices of the stones, as he ascended, to give him foothold; —
他是如何返回的;他是如何爬上墙壁,在攀爬时把脚踏在石头的缝隙处,以供撑脚; —

and how, when he had reached the bars, he fastened his ladder. —
并且,当他到达栅栏时,他是如何固定好梯子的。 —

Milady knew the rest.
米莱迪知道了接下来的事。

On her side, Milady tried to encourage Felton in his project; —
在她这边,米莱迪试图鼓励费尔顿的计划; —

but at the first words which issued from her mouth, she plainly saw that the young fanatic stood more in need of being moderated than urged.
但是在她口中说出的第一句话里,她清楚地意识到这位年轻的狂热者更需要的是被调节而不是被推动。

It was agreed that Milady should wait for Felton till ten o’clock; —
他们约定米莱迪等候费尔顿到十点; —

if he did not return by ten o’clock she was to sail.
如果他十点前没有返回,她将启航。

In that case, and supposing he was at liberty, he was to rejoin her in France, at the convent of the Carmelites at Bethune.
在那种情况下,并假设他得以自由,他应该在法国的贝蒂讷加尔默派修道院与她会合。